Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezcitný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bezcitný herzlos 62 grausam 8 kaltherzig 8 hartherzig 7 unbarmherzig 4 brutal 1 empfindungslos 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bezcitnýherzlos
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přesto dnes bezcitné chování a okoralá rétorika jejich vedoucích představitelů brnkají na strunu lidových sentimentů.
Und heute spielen das herzlose Verhalten und die kaltschnäuzige Rhetorik ihrer Politiker dem Populismus in die Hände.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pojď sem a utři mi prdel, ty bezcitnej sráči.
Komm her und wisch meinen Arsch, du herzloser Penner.
   Korpustyp: Untertitel
Kaczyński předestřel přelétavým voličům věrohodnou vizi státu, kterému záleží na sociální solidaritě (při níž žádná lednička nezůstane prázdná), a postavil se proti bezcitnému liberalismu (který znamená prázdné ledničky pro chudé a plné pro bohaté).
Kaczynski präsentierte den Wechselwählern die glaubwürdige Vision eines um gesellschaftliche Solidarität besorgten (keine leeren Kühlschränke zulassenden) und gegen einen herzlosen (den Armen leere und den Reichen volle Kühlschränke bescherenden) Liberalismus gewandten Staates.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale ve skutečnosti Baiovo bezcitné chování mělo svůj důvod.
Aber eigentlich, ist Bais herzloses benehmen nicht ohne Grund
   Korpustyp: Untertitel
Sherlocku Holmesi, jsi zrádný, bezcitný a manipulativní bastard.
Sherlock Holmes, du bist ein verräterischer, herzloser, manipulativer Bastard.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani zvíře není tak bezcitné.
Nicht einmal Tiere sind so herzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie .. Slibuji na svou matku vy jste bezcitný parta.
Bei meiner Mutter, ihr seid alle völlig herzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeš být tak bezcitný?!
Wie kannst du so herzlos sein?
   Korpustyp: Untertitel
Freddy, vy si nemyslíte, že jsem bezcitná pouliční holka, že?
Freddy, Sie halten mich nicht für eine herzlose Rinnsteinpflanze, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Muž středních let opustí svou ženu a rodinu pro mladou, bezcitnou ženou, která se žene do kopru.
Mann verlässt Ehefrau wegen herzloser junger Frau und geht daran zugrunde.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezcitný"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ty jsi bezcitný debil.
Du bist ein herzloser Mistsack.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo sobecký a bezcitný?
Scheine ich dir etwa egoistischer und gefühlloser?
   Korpustyp: Untertitel
Že jsi bezcitný vůl?
Dass du ein rücksichtsloser Idiot bist?
   Korpustyp: Untertitel
Není to bezcitný vrah.
Er ist nicht gerade ein skrupelloser Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
To je bezcitný chlape.
Bist du gemein, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jste bezcitný parchant, že?
Sie sind ein eiskalter Hund, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Bezcitný netvor, nic víc.
Ohne Gefühle, das bist du.
   Korpustyp: Untertitel
Ty, bezcitný člověče?
Ich denke, du fühlst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak mohl být tak bezcitný?
- Wie konnte er so gedankenlos sein?
   Korpustyp: Untertitel
Bože, jak jsi bezcitný, Douglasi.
Gott, kannst du abgestumpft sein.
   Korpustyp: Untertitel
Napsal jsi mi bezcitný dopis.
Du hast mir einen unfreundlichen Brief geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Bezcitný jako z knihy vystřižený tvrďák.
Der Herzlose, nach dem Buch, harte Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ted' je to nezničitelný, bezcitný zabiják!
Jetzt ist er eine unzerstörbare, seelenlose Killermaschine!
   Korpustyp: Untertitel
Ty zkurvený prase. Ty bezcitný zasraný prase!
Verfluchtest Schwein, du rückgratloses verfluchtes Schwein!
   Korpustyp: Untertitel
Conrad je bezcitný, nejsi tu v bezpečí.
Conrad ist ein skrupelloser Mann. Du bist nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že jsem úplně bezcitný?
Glauben Sie, ich habe gar keine Gefühle?
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se to skrýt, ale ve skutečnosti nejsi tak bezcitný.
Du versuchst es zu verstecken, aber in dir steckt auch Güte.
   Korpustyp: Untertitel
Sherlocku Holmesi, jsi zrádný, bezcitný a manipulativní bastard.
Sherlock Holmes, du bist ein verräterischer, herzloser, manipulativer Bastard.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi odporný a bezcitný otrokář, tak buď rád, že žiješ.
Ihr seid ein abscheulicher, herzloser, seelenloser Sklavenhändler, sei froh mit deinem Leben davon zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle všeho to byl příliš bezcitný úkol pro robota.
Offenbar war das eine zu herzlose Aufgabe für einen Roboter.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to dva bezcitný jedinci, a to i mezi sebou.
Zwei rücksichtslose Personen, nicht zuletzt auch miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
Odpusť těm, kteří byli bezcitný, nemilosrdní, a nespravedlivě soudili.
Vergib den Herzlosen, Unbarmherzigen und jenen, die unnachsichtig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Bezcitný zabiják, který udělá vše, aby vás zabil.
Ich dachte, ich sehe dich morgen. Das wirst du auch.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, Donalde, že vás honí pomstychtivý a bezcitný vrah.
Ich befürchte, Donald, dass Sie von einem rachesüchtigen und rücksichtslosen Killer gejagt werden.
   Korpustyp: Untertitel
-…y se hodil někdo tak bezcitný jako já.
- Ihr brauch jemand erbarmungslosen wie mich.
   Korpustyp: Untertitel
Moopeti jsou bezcitným cynickým číslem, pro bezcitný cynický svět.
Die Moopets sind eine harte, zynische Nummer für eine harte, zynische Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Bezcitný zabiják s vlastní armádou pobudů a zlodějů.
Ein rücksichtsloser Killer mit einer Armee von Strolchen und Dieben hinter ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Možná přijde čas Kdy si bezcitný zaměstnavatel pomyslí
Vielleicht denkt irgendwann Ein ausgekochter Unternehmer
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je to jasné. Bezcitný vrah se jim hodí.
Ganz klar, die wollten den ultimativen Attentäter.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem o Williem, je to bezcitný, hrozně bezcitný, nebylo by to tak zlý, kdybys nebyl tak zatraceně starý.
Ich hab das von Willie gehört. Das ist eiskalt. Es wär nicht so schlimm, wenn du nicht so verdammt alt wärst.
   Korpustyp: Untertitel
A i kdybys vždycky skončil bez koruny, budeš mít větší zásluhy než tenhle bezcitný hajzl.
Und selbst wenn Sie nicht mehr als einen Penny verdienen, sind sie noch immer mehr wert als dieses gottverlassene Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsi chtěla zastavit další bezcitný akt šílenství na tomto světě
Du wolltest nur einen sinnlosen Akt von Wahnsinn mehr in der Welt stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje dcera si myslí, že jsem bezcitný tyran, jako Hitler nebo princ Harry.
Meine Tochter denkt, ich bin ein rücksichtsloser Tyrann, wie Hitler oder Prinz Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vy tedy říkáte, že píšu poezii proto, že přes svůj podlý hnusný bezcitný zevnějšek toužím být milován?
Du meinst also, ich schreibe Gedichte, weil ich unter dem hässlich herzlosen Äußeren einfach nur geliebt werden will?
   Korpustyp: Untertitel
Karen, jsi opravdu bezcitný a bezohledný člověk a už tě nechci nikdy v životě vidět, ani s tebou mluvit.
Du bist eine wirklich verletzende und rücksichtslose Person und ich möchte dich nie wieder sehen oder mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
A stejně jako bezcitný premiér Jacques Chirac prodal Saddámu Husajnovi v sedmdesátých letech jaderný reaktor, nechává se dnešní prezident Chirac zlákat k obchodování s další agresivní diktaturou.
So wie ein skrupelloser Premierminister Chirac in den Siebzigerjahren einen Atomreaktor an Saddam Hussein verkauft hat, so unterliegt der Staatspräsident Chirac von heute dem Reiz großer Geschäfte mit einer weiteren aggressiven Diktatur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chlap, který vypadá jako bezcitný robot, jsi ty. A tvůj vztah s Amy způsobuje, že se měníš v muže v plné síle, se sexuálními touhami.
Der Typ, der wie ein emotionsloser Roboter rüberkommt, bist du, aber deine Beziehung mit Amy bewirkt, dass du dich in einen heißblütigen Mann mit sexuellen Wünschen verwandelst.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi nějaké stěně honící se za objektem jeho touhy, ale bezcitný pirát, který se nezastaví před ničím, aby získal to, co chce.
Nicht irgendein Hündchen, das das Objekt seiner Zuneigung verfolgt, sondern ein skrupelloser Pirat, der vor nichts zurückschreckt, um zu bekommen, was er will.
   Korpustyp: Untertitel