Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesto dnes bezcitné chování a okoralá rétorika jejich vedoucích představitelů brnkají na strunu lidových sentimentů.
Und heute spielen das herzlose Verhalten und die kaltschnäuzige Rhetorik ihrer Politiker dem Populismus in die Hände.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pojď sem a utři mi prdel, ty bezcitnej sráči.
Komm her und wisch meinen Arsch, du herzloser Penner.
Kaczyński předestřel přelétavým voličům věrohodnou vizi státu, kterému záleží na sociální solidaritě (při níž žádná lednička nezůstane prázdná), a postavil se proti bezcitnému liberalismu (který znamená prázdné ledničky pro chudé a plné pro bohaté).
Kaczynski präsentierte den Wechselwählern die glaubwürdige Vision eines um gesellschaftliche Solidarität besorgten (keine leeren Kühlschränke zulassenden) und gegen einen herzlosen (den Armen leere und den Reichen volle Kühlschränke bescherenden) Liberalismus gewandten Staates.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale ve skutečnosti Baiovo bezcitné chování mělo svůj důvod.
Aber eigentlich, ist Bais herzloses benehmen nicht ohne Grund
Sherlocku Holmesi, jsi zrádný, bezcitný a manipulativní bastard.
Sherlock Holmes, du bist ein verräterischer, herzloser, manipulativer Bastard.
- Ani zvíře není tak bezcitné.
Nicht einmal Tiere sind so herzlos.
Charlie .. Slibuji na svou matku vy jste bezcitný parta.
Bei meiner Mutter, ihr seid alle völlig herzlos.
Jak můžeš být tak bezcitný?!
Wie kannst du so herzlos sein?
Freddy, vy si nemyslíte, že jsem bezcitná pouliční holka, že?
Freddy, Sie halten mich nicht für eine herzlose Rinnsteinpflanze, oder?
Muž středních let opustí svou ženu a rodinu pro mladou, bezcitnou ženou, která se žene do kopru.
Mann verlässt Ehefrau wegen herzloser junger Frau und geht daran zugrunde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, stejně jako paní Doddsová jsem měla v úmyslu hovořit o hospodářství, ale hrozná, bezcitná vražda mladého katolického policisty v Severním Irsku můj úmysl bohužel změnila.
Ebenso wie Frau Dodds hatte ich geplant, über die Wirtschaft zu sprechen. Der schreckliche, grausame Mord an einem jungen katholischen Polizeibeamten in Nordirland hat diesen Plan jedoch traurigerweise geändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žijeme v bezcitném světě a musíme být sami bezcitní, abychom přežili.
Das ist eine grausame Welt, und man muss grausam sein, um zu überleben.
A to je bezcitné k takové krásné ženě.
Die edle Sue ist so schön, das wäre wirklich grausam.
Jen se mi zdá bezcitné kritizovat něčí postižení, mylady.
Es scheint grausam, einen Mann wegen eines Gebrechens zu kritisieren, my Lady.
Thomasi, nebuď tak bezcitný.
Thomas, seien Sie nicht so grausam.
- Jak můžete bát tak bezcitný?
- Wie konnten Sie so grausam sein?
Teď to nemyslím v celém měřítku, protože to, co jste udělal, bylo bezcitné, špatné a moc to bolelo.
Und ich lasse sie nicht komplett vom Haken, weil was sie getan haben, grausam, verletzend und falsch war.
Du bist herzlos und grausam.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Amber byla bezcitná a vypočítavá.
Amber war kaltherzig und berechnend.
Musela bys být bezcitná a vypočítavá,
Man muss ziemlich kaltherzig und berechnend sein
Normální lidé jsou normálně bezcitní.
Normale Menschen sind so kaltherzig.
- Říkáte, že byla bezcitná?
- Wollen Sie sagen, dass sie kaltherzig war?
Vidíte, lidé si myslí že Newport Beach je bezcitné město, město výhod.
Sehen Sie, die Menschen denken, dass Newport Beach eine kaltherzige Stadt ist, ein Platz für Privilegierte.
A já jsem ten bezcitný patriarcha, který dodržuje rodinné závazky.
Und ich bin das kaltherzige Familienoberhaupt, das seiner Familie ihre Verpflichtungen vorhält.
Das ist zu kaltherzig, Mädchen, verdammt.
To je od tebe bezcitný, Bunku.
Das ist echt kaltherzig, Bunk.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společenské přínosy o něco dřívějšího objevu Myriad jsou nepatrné ve srovnání s cenou, již si už vyžádala její bezcitná honba za ziskem.
Der soziale Nutzen von Myriads geringfügig früherer Entdeckung verblasst angesichts der Kosten, die das hartherzige Gewinnstreben des Unternehmens verursacht hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kuan Jün-čchang řekl, že jsme bezcitné uskupení.
Guan Yunchang hat uns mal als hartherzig bezeichnet.
Ty jsi tak bezcitnej hajzl.
Sie sind ein hartherziger Mistkerl.
-Jsme vystrašení a jsme bezcitní.
Wir sind verängstigt und hartherzig.
Byl to bezcitnej, chlípnej darebák.
Glaubt mir, er war eine hartherzige, geile Sau.
jste příšery nebo bezcitní idioti?
Unmenschen oder hartherzige Idioten?
Když zamítnou naši žádost, tak budou bezcitní a krutí lidé, které nezajímají slušní obyvatelé tohoto města jako mě.
Wenn sie unsere Anfrage ablehnen sind sie ein kalter und hartherziger Haufen, der sich nicht um die anständigen Bürger der Stadt kümmert, so wie ich es tue.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby ospravedlnili svou autoritářskou vládu a před ruskou veřejností zamaskovali rozsáhlé rozkrádání zdrojů země, globální kleptokrati přesvědčili obyčejné Rusy, že jsou obklopeni bezcitnými nepřáteli, kteří se snaží Rusko rozcupovat a zničit.
Um ihre autoritäre Herrschaft zu rechtfertigen und ihre massiven Diebstähle gegenüber der russischen Öffentlichkeit zu vertuschen, haben die globalen Kleptokraten die Durchschnittsrussen überzeugt, dass sie von unbarmherzigen Feinden umgeben sind, die versuchen, Russland auseinander zu reißen und zu zerstören.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vy dva jste opravdu bezcitní.
Ihr zwei seid so unbarmherzig!
Dělá lidi pohrdavými, nečestnými, bezcitnými v jejich vlastním egoizmu.
Er macht die Menschen verächtlich, ungerecht und unbarmherzig in ihrem Egoismus.
Ty jeden bezcitnej, záludnej hajzle!
Du bist ein unbarmherziger, boshafter Hurensohn!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná máme co do činění s prohnanou, bezcitnou ženskou.
Diese Frau könnte gerissen und brutal sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ze spánku, který byl tvrdý, bezcitný
Einem Schlaf, der tief war, empfindungslos
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezcitný"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du bist ein herzloser Mistsack.
Někdo sobecký a bezcitný?
Scheine ich dir etwa egoistischer und gefühlloser?
Dass du ein rücksichtsloser Idiot bist?
Er ist nicht gerade ein skrupelloser Mörder.
Jste bezcitný parchant, že?
Sie sind ein eiskalter Hund, oder?
Bezcitný netvor, nic víc.
Ohne Gefühle, das bist du.
Ich denke, du fühlst nichts.
- Jak mohl být tak bezcitný?
- Wie konnte er so gedankenlos sein?
Bože, jak jsi bezcitný, Douglasi.
Gott, kannst du abgestumpft sein.
Napsal jsi mi bezcitný dopis.
Du hast mir einen unfreundlichen Brief geschrieben.
Bezcitný jako z knihy vystřižený tvrďák.
Der Herzlose, nach dem Buch, harte Mann.
Ted' je to nezničitelný, bezcitný zabiják!
Jetzt ist er eine unzerstörbare, seelenlose Killermaschine!
Ty zkurvený prase. Ty bezcitný zasraný prase!
Verfluchtest Schwein, du rückgratloses verfluchtes Schwein!
Conrad je bezcitný, nejsi tu v bezpečí.
Conrad ist ein skrupelloser Mann. Du bist nicht sicher.
Myslíte si, že jsem úplně bezcitný?
Glauben Sie, ich habe gar keine Gefühle?
Snažíš se to skrýt, ale ve skutečnosti nejsi tak bezcitný.
Du versuchst es zu verstecken, aber in dir steckt auch Güte.
Sherlocku Holmesi, jsi zrádný, bezcitný a manipulativní bastard.
Sherlock Holmes, du bist ein verräterischer, herzloser, manipulativer Bastard.
Jsi odporný a bezcitný otrokář, tak buď rád, že žiješ.
Ihr seid ein abscheulicher, herzloser, seelenloser Sklavenhändler, sei froh mit deinem Leben davon zu kommen.
Podle všeho to byl příliš bezcitný úkol pro robota.
Offenbar war das eine zu herzlose Aufgabe für einen Roboter.
Jsou to dva bezcitný jedinci, a to i mezi sebou.
Zwei rücksichtslose Personen, nicht zuletzt auch miteinander.
Odpusť těm, kteří byli bezcitný, nemilosrdní, a nespravedlivě soudili.
Vergib den Herzlosen, Unbarmherzigen und jenen, die unnachsichtig sind.
Bezcitný zabiják, který udělá vše, aby vás zabil.
Ich dachte, ich sehe dich morgen. Das wirst du auch.
Obávám se, Donalde, že vás honí pomstychtivý a bezcitný vrah.
Ich befürchte, Donald, dass Sie von einem rachesüchtigen und rücksichtslosen Killer gejagt werden.
-…y se hodil někdo tak bezcitný jako já.
- Ihr brauch jemand erbarmungslosen wie mich.
Moopeti jsou bezcitným cynickým číslem, pro bezcitný cynický svět.
Die Moopets sind eine harte, zynische Nummer für eine harte, zynische Welt.
Bezcitný zabiják s vlastní armádou pobudů a zlodějů.
Ein rücksichtsloser Killer mit einer Armee von Strolchen und Dieben hinter ihm.
Možná přijde čas Kdy si bezcitný zaměstnavatel pomyslí
Vielleicht denkt irgendwann Ein ausgekochter Unternehmer
Vždyť je to jasné. Bezcitný vrah se jim hodí.
Ganz klar, die wollten den ultimativen Attentäter.
Slyšel jsem o Williem, je to bezcitný, hrozně bezcitný, nebylo by to tak zlý, kdybys nebyl tak zatraceně starý.
Ich hab das von Willie gehört. Das ist eiskalt. Es wär nicht so schlimm, wenn du nicht so verdammt alt wärst.
A i kdybys vždycky skončil bez koruny, budeš mít větší zásluhy než tenhle bezcitný hajzl.
Und selbst wenn Sie nicht mehr als einen Penny verdienen, sind sie noch immer mehr wert als dieses gottverlassene Arsch.
Jen jsi chtěla zastavit další bezcitný akt šílenství na tomto světě
Du wolltest nur einen sinnlosen Akt von Wahnsinn mehr in der Welt stoppen.
Moje dcera si myslí, že jsem bezcitný tyran, jako Hitler nebo princ Harry.
Meine Tochter denkt, ich bin ein rücksichtsloser Tyrann, wie Hitler oder Prinz Harry.
Tak vy tedy říkáte, že píšu poezii proto, že přes svůj podlý hnusný bezcitný zevnějšek toužím být milován?
Du meinst also, ich schreibe Gedichte, weil ich unter dem hässlich herzlosen Äußeren einfach nur geliebt werden will?
Karen, jsi opravdu bezcitný a bezohledný člověk a už tě nechci nikdy v životě vidět, ani s tebou mluvit.
Du bist eine wirklich verletzende und rücksichtslose Person und ich möchte dich nie wieder sehen oder mit dir reden.
A stejně jako bezcitný premiér Jacques Chirac prodal Saddámu Husajnovi v sedmdesátých letech jaderný reaktor, nechává se dnešní prezident Chirac zlákat k obchodování s další agresivní diktaturou.
So wie ein skrupelloser Premierminister Chirac in den Siebzigerjahren einen Atomreaktor an Saddam Hussein verkauft hat, so unterliegt der Staatspräsident Chirac von heute dem Reiz großer Geschäfte mit einer weiteren aggressiven Diktatur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chlap, který vypadá jako bezcitný robot, jsi ty. A tvůj vztah s Amy způsobuje, že se měníš v muže v plné síle, se sexuálními touhami.
Der Typ, der wie ein emotionsloser Roboter rüberkommt, bist du, aber deine Beziehung mit Amy bewirkt, dass du dich in einen heißblütigen Mann mit sexuellen Wünschen verwandelst.
Nejsi nějaké stěně honící se za objektem jeho touhy, ale bezcitný pirát, který se nezastaví před ničím, aby získal to, co chce.
Nicht irgendein Hündchen, das das Objekt seiner Zuneigung verfolgt, sondern ein skrupelloser Pirat, der vor nichts zurückschreckt, um zu bekommen, was er will.