Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beze&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
beze ohne 896
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bezeohne
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V důsledku toho lze společný postoj přijmout beze změn.
Folglich kann der Gemeinsame Standpunkt ohne Änderungsanträge gebilligt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Joey, nezačal jsi beze mě, že ne?
Joey, Sie haben nicht ohne mich angefangen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Na začátku plenárního zasedání byl týdenní pořad jednání přijat beze změny.
Zu Beginn der heutigen Plenartagung wurde die Tagesordnung ohne Änderungen angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohu jít spát beze strachu, co bude zítra.
Jetzt kann ich schlafen ohne Angst vor dem Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento dílčí strop pro Asii nelze upravit beze změny daného rozhodnutí Rady.
Diese Teilobergrenze für Asien kann nicht ohne Änderung des Ratsbeschlusses geändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hele, dali jste si beze mě.
He, ihr habt ohne mich gefrühstückt.
   Korpustyp: Untertitel
Zpravodaj doporučuje, aby byl návrh opravného rozpočtu přijat beze změn.
Ihr Berichterstatter empfiehlt, den Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans ohne Änderungen anzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžou pokračovat i beze mě, pokud budou muset.
Sie können auch ohne mich weitermachen, falls nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitrostátní bezpečnostní orgán potvrdí, že původní povolení je opětovně aktivováno beze změn.
Die nationale Sicherheitsbehörde bestätigt, dass die ursprüngliche Genehmigung ohne Änderungen reaktiviert wurde.
   Korpustyp: EU
Nikdy nepoznal firewall, který by během vteřin beze stopy nepřekonal.
Bisher hat es jede Firewall in Sekunden überwunden. Ohne Spuren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


běželi liefen 3
beze zbytku ohne Rest 1
beze stopy spurlos 53
beze mne ohne mich 61
beze cla zollfrei 1
beze smyslu sinnlos
beze slova wortlos 3
beze spánku schlaflos 1
běželi jsme liefen wir 1
zmizet beze stopy spurlos verschwinden 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beze

307 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Beze slov. jo, beze slov.
- Sprachlos. Ja, sprachlos.
   Korpustyp: Untertitel
Bod setkání beze změny.
- Koordinaten wie berechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Stopa zmizela beze stopy.
Die Spur verläuft sich spurlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zmizel beze stopy.
Aber er ist spurlos verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, beze srandy.
Ja, im Ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej nic beze mě.
- Überlass das mir.
   Korpustyp: Untertitel
Beze mě by neodešli.
Sie würden mich nie zurücklassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Beze změny. 300 joulů.
- Gleich noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš jít beze mě.
Du musst alleine weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Komplikovaná je beze smyslu.
"Kompliziert" ist bedeutungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš tam beze zbraně.
Du gehst unbewaffnet zu diesem Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte odejít beze mne.
Ihr müsst mich zurücklassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, beze srandy.
Ja, wem sagst du das.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo zmizet beze stopy.
Er sollte doch spurlos verschwinden!
   Korpustyp: Untertitel
Všechny zmizely beze stopy.
Vier der fünf sind spurlos verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Beze všeho, Sire Wilfride.
Fragen Sie, Sir Wilfrid!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže beze mě bejt.
Ihr wisst, was das bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Beze srandy, vytáhněte mě!
Hey, im Ernst, holt mich raus!
   Korpustyp: Untertitel
Žádnej boj beze zbraně.
Habe ich jetzt eure Aufmerksamkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Co beze mě děláš?
Ach ja? Warum denn?
   Korpustyp: Untertitel
Odešel jsi beze slova.
Du bist einfach abgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládnete start beze mne?
Kommen Sie auch allein zurecht?
   Korpustyp: Untertitel
Beze strachu, jako vy.
Er hatte vor niemandem Angst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne beze mě.
- Du bleibst hier.
   Korpustyp: Untertitel
Musí beze stopy zmizet.
Das muss unbemerkt geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kulky beze stop původce.
Seine Kugeln waren natürlich sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Tato část zůstává beze změn.
Dieser Teil bleibt unverändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Signál majáku zatím beze změny.
Sendesequenz des Signals unverändert.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme plánovat, téměř beze spánku.
Pläne schmieden, sehr wenig schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaneš tu bydlet beze mě."
Du bleibst hier. "
   Korpustyp: Untertitel
Je ti lépe beze mě.
Du bist ihne mich besser dran.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš všechno sám, beze mě.
Du kannst jetzt alles tun, ganz für dich allein.
   Korpustyp: Untertitel
To už zvládnete beze mě.
Tut mir leid, ihr müsst noch was tun.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy zase pojede, beze mě.
Sie geht bald weg. Wann?
   Korpustyp: Untertitel
Dostali ji pryč beze stop.
Sie haben sie sauber rausgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Beze mě to nikdy nedokážeš.
Ja, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Beze strachu se postavil Carmille.
Furchtlos trat er Camilla gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidíte, jsem beze zbraně.
- Wie Sie sehen, bin ich unbewaffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se beze slov vytratil.
Also ging er wortlos.
   Korpustyp: Untertitel
Copak, nudíš se beze mě?
Na, man wird doch noch einen kleinen Spaß machen dürfen!
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se beze slova vytratit!
Du hast mich hängen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Trend však zůstává beze změny.
Trendmäßig bleibt die Entwicklung jedoch unverändert.
   Korpustyp: EU
Podmínky záruky zůstaly beze změn.
Die Bürgschaftskonditionen blieben unverändert.
   Korpustyp: EU
Ti ničemové zmizeli beze stopy.
Diese niederträchtigen Piraten sind spurlos verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jsem přijít beze zbraně?
- Soll ich unbewaffnet kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Běžte beze mě, Omlouvám se..
- Dylan, hör zu.
   Korpustyp: Untertitel
Letěli byste i beze mě.
Trotzdem hätten Sie weitergemacht.
   Korpustyp: Untertitel
* Mohla bych zmizet beze stopy
* Ich könnte spurlos verschwinden
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je oblast beze vzteku.
Hier ist wut-freie zone.
   Korpustyp: Untertitel
Beze mě jsi nula, Jacku!
Ich bin mein eigener König.
   Korpustyp: Untertitel
-Vydržíš to tady beze mě?
Kommst du heute Abend allein klar?
   Korpustyp: Untertitel
Večeřeli beze slova ve třech.
Sle spelsten zu dritt, schweigsam.
   Korpustyp: Untertitel
- Hleděla na něj beze strachu.
Ihre Bllcke trafen sich. Sle sah Ihn wirklich an.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale zmizel jsi beze stopy.
- Aber du bist spurlos verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte a začněte beze mě.
Gehen Sie hinauf!
   Korpustyp: Untertitel
Řekla, abych přišel beze zbraně.
Sie sagte, ich solle unbewaffnet kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ponorka Potěmkin beze stopy zmizela?
Das U-Boot Potemkin spurlos verschwunden?
   Korpustyp: Untertitel
Vražda by byla beze cti.
Dieser Mord wäre unehrenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu udělat nic beze svědka.
Ich brauche dafür Zeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládnou to i beze mě.
Sie kümmern sich um den Rest.
   Korpustyp: Untertitel
Beze mě bys tu nebyl.
Ich brachte Euch schon bis hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Můj tým zůstal beze ztrát.
Mein Team ist intakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře. Akce začala beze mě?
- Ja, du fetter russischer Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou odpoledne beze slova odjel.
Er fuhr einfach weg.
   Korpustyp: Untertitel
Vrací nový řetězec, původní zůstává beze změny.
Die Original-Zeichenkette bleibt unverändert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vídeň však neunikla vždy beze škody.
Aber auch Wien hat das schon erfahren müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zbývající část by zůstala beze změn.
Der Rest würde unverändert bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zbytek pozměňovacího názoru zůstává beze změny.
Der Rest des Änderungsantrags bleibt unverändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontraindikace ( 4. 3 ) zůstaly beze změn .
Der Abschnitt über Gegenanzeigen ( 4. 3 ) blieb unverändert .
   Korpustyp: Fachtext
Objednaly jste si pizzu beze mě?
- Unsere Pizza kommt gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Beze mne by vaše děti neměly nic.
Hätten Sie sich um Ihre Töchter gekümmert, dann wären sie arm dran gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Jiný by vás beze slova vyhodil.
Manch andere hätte Sie hochkant rausgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní před vámi stojím beze stopy strachu.
Ich stehe jetzt hier vor euch, wahrhaft furchtlos.
   Korpustyp: Untertitel
Civilizace, která ji stvořila, zmizela beze stopy.
Das müssen Sie mir erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Ti lidé prostě zmizí beze stopy.
Sie sind einfach verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, dokončete ten rozhovor beze mě.
Meine Herren, lassen Sie uns diese Konversation beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Dny ubíhají a ubíhají beze změn.
Die Tage ziehen gleichförmig vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Jméno tvého otce vytratí se beze stopy.
Der Name deines Vaters wird verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeďte si do Rakouska beze mne.
Na ja, gut. Ich seh schon.
   Korpustyp: Untertitel
Chci pro tebe zustat beze změny.
Ich will für dich unveränderlich bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechat beze stopy zmizet 4 miliardy dolarů?
4 Milliarden Dollar sind spurlos verschwunden?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo možná, že opustili beze slova.
Oder sie sind heimlich weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidíš, obejdou se beze mě.
Sie wissen ja nun auch, wo sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš pokračovat ve tvé cestě beze mě.
Meine Zeit ist gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte jim čas. Lidé nemizí beze stopy.
Lass ihnen Zeit. Niemand verschwindet einfach spurlos.
   Korpustyp: Untertitel
Zmizel beze stopy před třemi lety.
Unauffindbar war dieser Junge drei Jahre lang.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete abych byl ve formaci beze zbraně?
Ich soll unbewaffnet vorausgehen?
   Korpustyp: Untertitel
malé množství uchovávané delší dobu beze změny
kleine, für lange Zeit unverändert belassene Mengen
   Korpustyp: EU
Jeho základní zásady ale zůstaly beze změn.
Die Grundprinzipien sind jedoch gleich geblieben.
   Korpustyp: EU
Pořadové číslo kvóty zůstává beze změny.
Die laufende Nummer des Kontingents bleibt unverändert.
   Korpustyp: EU
Ale ta svatba beze mne možná nebyla.
Ich war an einer anderen Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle lidi tam vyslali beze zbraní.
Diese Leute sind unbewaffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Beze všeho, pojď sem ke mně.
Alles klar. Kommen Sie hier zu mir herüber.
   Korpustyp: Untertitel
- Že bys měl beze mě vetší šanci?
- Dass du alleine bessere Chancen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkala jsi, že tu beze mě nezůstaneš?
Genug ist genug. Harvey. Du kommst genau rechtzeitig.
   Korpustyp: Untertitel
Beze mě by sis ani nevoholil koule.
Bald willst du, dass ich dir die Eier rasiere.
   Korpustyp: Untertitel
Že prý jste beze stopy zmizel.
Sie seien spurlos verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Před dvěma měsíci zmizel beze stopy.
Seit 2 Monaten ist er spurlos verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotlivé kategorie výdajů zůstanou beze změny.
Die verschiedenen Ausgabenkategorien werden beibehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho neurální síť je beze změn.
- Sein Neuralnetz ist unberührt.
   Korpustyp: Untertitel