Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku toho lze společný postoj přijmout beze změn.
Folglich kann der Gemeinsame Standpunkt ohne Änderungsanträge gebilligt werden.
- Joey, nezačal jsi beze mě, že ne?
Joey, Sie haben nicht ohne mich angefangen, oder?
Na začátku plenárního zasedání byl týdenní pořad jednání přijat beze změny.
Zu Beginn der heutigen Plenartagung wurde die Tagesordnung ohne Änderungen angenommen.
Mohu jít spát beze strachu, co bude zítra.
Jetzt kann ich schlafen ohne Angst vor dem Morgen.
Tento dílčí strop pro Asii nelze upravit beze změny daného rozhodnutí Rady.
Diese Teilobergrenze für Asien kann nicht ohne Änderung des Ratsbeschlusses geändert werden.
Hele, dali jste si beze mě.
He, ihr habt ohne mich gefrühstückt.
Zpravodaj doporučuje, aby byl návrh opravného rozpočtu přijat beze změn.
Ihr Berichterstatter empfiehlt, den Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans ohne Änderungen anzunehmen.
Můžou pokračovat i beze mě, pokud budou muset.
Sie können auch ohne mich weitermachen, falls nötig.
Vnitrostátní bezpečnostní orgán potvrdí, že původní povolení je opětovně aktivováno beze změn.
Die nationale Sicherheitsbehörde bestätigt, dass die ursprüngliche Genehmigung ohne Änderungen reaktiviert wurde.
Nikdy nepoznal firewall, který by během vteřin beze stopy nepřekonal.
Bisher hat es jede Firewall in Sekunden überwunden. Ohne Spuren.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Běželi jsme těsněji u sebe, někteří se chytli za ruce, hlavu jsme zvedali co nejvýš, neboť cesta šla z kopce.
Wir liefen enger beisammen, manche reichten einander die Hände, den Kopf konnte man nicht genug hoch haben, weil es abwärts ging.
Yvette se vrátila, zaječela a my běželi k ní.
Yvette ging zurück, schrie und wir liefen zu ihr.
Běželi jsme se podívat na kuchařku.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je správné a prozíravé, že bychom měli počkat na studii proveditelnosti, abychom viděli, zda je pro nás ekonomicky rozumné postupovat takto jednostranně, beze zbytku světa.
Es ist richtig und klug, auf diese Durchführbarkeitsstudie zu warten, um zu prüfen, ob es wirtschaftlich sinnvoll ist, wenn wir unilateral, ohne den Rest der Welt, vorgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po jaderné havárii v Japonsku tisíce lidí zemřely či beze stopy zmizely.
Infolge des nuklearen Unfalls in Japan sind Tausende von Menschen gestorben und spurlos verschwunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kohl se ztratil beze stopy a jeho parťáci žijí pohodlné životy v New Yorku.
Kohl verschwindet spurlos, und seine Kollegen haben ein bequemes Leben in New York.
s ohledem na to, že v Evropské unii neustále roste počet osob, které beze stopy zmizely,
in der Erwägung, dass in der Europäischen Union die Zahl der Menschen, die spurlos verschwinden, ständig zunimmt,
Proč tolik seniorů beze stopy zmizí při surfování na internetu?
Warum verschwinden so viel Senioren spurlos beim Surfen im Internet?
Propadly se v tomto komuniké téměř beze stopy.
Sie sind in diesem Kommuniqué fast spurlos verschwunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná největší záhada je, jak 253 osadníků zmizelo beze stopy.
Das vielleicht größte Rätsel ist, wie 253 Siedler spurlos verschwanden.
Skutečně je přínosné mít na paměti, že v Evropě zmizí beze stopy každým rokem tisíce a tisíce dětí.
Führen wir uns kurz ins Gedächtnis zurück, dass tatsächlich jedes Jahr Tausende und Abertausende Kinder in Europa spurlos verschwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Babylón 4 zmizel beze stopy 24 hodin poté, co byl uveden do provozu.
Nr. 4 verschwand spurlos nur 24 Stunden nach Inbetriebnahme.
Vraždění je také na denním pořádku v hlavním městě a bezpočet libyjských občanů mizí beze stopy.
Unterdessen ist das Morden in der Hauptstadt Tripolis an der Tagesordnung und unzählige libysche Bürgerinnen und Bürger verschwinden spurlos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Objeví se bez varování, ukradnou, co potřebují, a beze stopy zmizí.
Sie tauchen plötzlich auf, nehmen sich, was sie brauchen und verschwinden spurlos.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Beze mne by se byl sotva dostal na zámek, ale od té doby, co je tam, je na mně nezávislý.
Ohne mich wäre er kaum ins Schloß gekommen, aber seit er dort ist, ist er von mir unabhängig.
Za prvé, beze mne tady nevydržíte ani hodinu.
Ohne mich werden Sie nicht einmal eine Stunde aushalten.
O špatném kompromisu - a podle mého názoru je tento kompromis velice špatný - pro který budou někteří z mých kolegů zítra hlasovat - beze mne, protože já budu hlasovat proti - se bude hlasovat v předvečer vrcholné schůzky EU-Kanada.
Der schlechte Kompromiss, und aus meiner Sicht faule Kompromiss, für den einige meiner Kolleginnen und Kollegen morgen stimmen werden, wenn auch ohne mich, weil ich dagegen stimmen werde, wird kurz vor dem EU-Kanada-Gipfel zur Abstimmung gebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli to takhle bude pokračovat, tak beze mne.
Wenn du so leben willst, dann ohne mich.
C-2 bude muset žít beze mne.
C-2 wird ohne mich auskommen müssen.
Vypadá to, jako by jsi začala beze mne.
Wie ich sehe, hast du ohne mich begonnen.
Ale ujišťuji vás, že museli jít domů beze mne.
Ich nehme an Sie mussten ohne mich nach Hause gehen.
NeedWant si vede dobře i beze mne.
Das NeedWant läuft auch ohne mich prima.
Slečno Moneypenny, co byste si beze mne počala?
Miss Moneypenny, was würden Sie ohne mich anfangen?
Ne, že odejdete beze mne!
Haut bloss nicht ohne mich ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude se to počítat jako jedna transformace, takže mohou vstupovat na náš trh bez kvót a beze cla.
Das wäre bereits eine Verarbeitungsstufe, und sie können somit quotenfrei und zollfrei auf unsere Märkte eingeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A beze slova ukázala na chrám, stejně jako to předtím učinila její paní.
Und damit deutete sie wortlos zu dem Tempel, genau so, wie es ihre Herrin getan hatte.
Když Peter odjel beze slova, byla jsem hrozně naštvaná.
Ich war so sehr enttäuscht, dass Peter wortlos weggefahren ist.
Vzpomínám na tu noc, kdy ses tu objevila a beze slova ses se mnou milovala.
Ich denke an den Abend, als du kamst und mich wortlos liebtest.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Její ruka jako by sebou trhala směrem k uchu hrnce a té noci, když beze spánku ležela v posteli, tři slova se jí neustále honí myslí:
Sie hat die linke Hand tatsächlich nach dem Griff des Topfs ausgestreckt, und als sie in dieser Nacht schlaflos in ihrem Bett liegt, gehen ihr immer wieder zwei Worte durch den Kopf:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Běželi jsme těsněji u sebe, někteří se chytli za ruce, hlavu jsme zvedali co nejvýš, neboť cesta šla z kopce.
Wir liefen enger beisammen, manche reichten einander die Hände, den Kopf konnte man nicht genug hoch haben, weil es abwärts ging.
zmizet beze stopy
spurlos verschwinden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak může člověk zmizet beze stopy?
Wie kann ein Mann spurlos verschwinden?
* Mohla bych zmizet beze stopy
* Ich könnte spurlos verschwinden
Er sollte doch spurlos verschwinden!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beze
307 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Beze slov. jo, beze slov.
- Sprachlos. Ja, sprachlos.
- Koordinaten wie berechnet.
Stopa zmizela beze stopy.
Die Spur verläuft sich spurlos.
Aber er ist spurlos verschwunden.
Sie würden mich nie zurücklassen.
Komplikovaná je beze smyslu.
"Kompliziert" ist bedeutungslos.
Du gehst unbewaffnet zu diesem Treffen.
Ihr müsst mich zurücklassen.
Er sollte doch spurlos verschwinden!
Všechny zmizely beze stopy.
Vier der fünf sind spurlos verschwunden.
- Beze všeho, Sire Wilfride.
Ihr wisst, was das bedeutet.
Beze srandy, vytáhněte mě!
Hey, im Ernst, holt mich raus!
Habe ich jetzt eure Aufmerksamkeit?
Du bist einfach abgehauen.
Zvládnete start beze mne?
Kommen Sie auch allein zurecht?
Er hatte vor niemandem Angst.
Das muss unbemerkt geschehen.
Seine Kugeln waren natürlich sauber.
Tato část zůstává beze změn.
Dieser Teil bleibt unverändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Signál majáku zatím beze změny.
Sendesequenz des Signals unverändert.
Budeme plánovat, téměř beze spánku.
Pläne schmieden, sehr wenig schlafen.
Zůstaneš tu bydlet beze mě."
Du bist ihne mich besser dran.
Dokážeš všechno sám, beze mě.
Du kannst jetzt alles tun, ganz für dich allein.
Tut mir leid, ihr müsst noch was tun.
Brzy zase pojede, beze mě.
Dostali ji pryč beze stop.
Sie haben sie sauber rausgebracht.
Beze mě to nikdy nedokážeš.
Beze strachu se postavil Carmille.
Furchtlos trat er Camilla gegenüber.
Jak vidíte, jsem beze zbraně.
- Wie Sie sehen, bin ich unbewaffnet.
Proto se beze slov vytratil.
Na, man wird doch noch einen kleinen Spaß machen dürfen!
Takhle se beze slova vytratit!
Du hast mich hängen lassen.
Trend však zůstává beze změny.
Trendmäßig bleibt die Entwicklung jedoch unverändert.
Podmínky záruky zůstaly beze změn.
Die Bürgschaftskonditionen blieben unverändert.
Ti ničemové zmizeli beze stopy.
Diese niederträchtigen Piraten sind spurlos verschwunden.
- Měl jsem přijít beze zbraně?
- Soll ich unbewaffnet kommen?
Běžte beze mě, Omlouvám se..
Trotzdem hätten Sie weitergemacht.
* Mohla bych zmizet beze stopy
* Ich könnte spurlos verschwinden
Tohle je oblast beze vzteku.
Ich bin mein eigener König.
-Vydržíš to tady beze mě?
Kommst du heute Abend allein klar?
Večeřeli beze slova ve třech.
Sle spelsten zu dritt, schweigsam.
- Hleděla na něj beze strachu.
Ihre Bllcke trafen sich. Sle sah Ihn wirklich an.
- Ale zmizel jsi beze stopy.
- Aber du bist spurlos verschwunden.
Řekla, abych přišel beze zbraně.
Sie sagte, ich solle unbewaffnet kommen.
Ponorka Potěmkin beze stopy zmizela?
Das U-Boot Potemkin spurlos verschwunden?
Dieser Mord wäre unehrenhaft.
Nemohu udělat nic beze svědka.
Ich brauche dafür Zeugen.
Sie kümmern sich um den Rest.
Ich brachte Euch schon bis hierher.
Můj tým zůstal beze ztrát.
- Dobře. Akce začala beze mě?
- Ja, du fetter russischer Idiot.
Jednou odpoledne beze slova odjel.
Vrací nový řetězec, původní zůstává beze změny.
Die Original-Zeichenkette bleibt unverändert.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Vídeň však neunikla vždy beze škody.
Aber auch Wien hat das schon erfahren müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zbývající část by zůstala beze změn.
Der Rest würde unverändert bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zbytek pozměňovacího názoru zůstává beze změny.
Der Rest des Änderungsantrags bleibt unverändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kontraindikace ( 4. 3 ) zůstaly beze změn .
Der Abschnitt über Gegenanzeigen ( 4. 3 ) blieb unverändert .
Objednaly jste si pizzu beze mě?
- Unsere Pizza kommt gerade.
Beze mne by vaše děti neměly nic.
Hätten Sie sich um Ihre Töchter gekümmert, dann wären sie arm dran gewesen.
Jiný by vás beze slova vyhodil.
Manch andere hätte Sie hochkant rausgeworfen.
Nyní před vámi stojím beze stopy strachu.
Ich stehe jetzt hier vor euch, wahrhaft furchtlos.
Civilizace, která ji stvořila, zmizela beze stopy.
Das müssen Sie mir erklären.
Ti lidé prostě zmizí beze stopy.
Sie sind einfach verschwunden.
Pánové, dokončete ten rozhovor beze mě.
Meine Herren, lassen Sie uns diese Konversation beenden.
Dny ubíhají a ubíhají beze změn.
Die Tage ziehen gleichförmig vorbei.
Jméno tvého otce vytratí se beze stopy.
Der Name deines Vaters wird verschwinden.
Jeďte si do Rakouska beze mne.
Na ja, gut. Ich seh schon.
Chci pro tebe zustat beze změny.
Ich will für dich unveränderlich bleiben.
Nechat beze stopy zmizet 4 miliardy dolarů?
4 Milliarden Dollar sind spurlos verschwunden?
Nebo možná, že opustili beze slova.
Oder sie sind heimlich weg.
Jak vidíš, obejdou se beze mě.
Sie wissen ja nun auch, wo sie ist.
Musíš pokračovat ve tvé cestě beze mě.
Dejte jim čas. Lidé nemizí beze stopy.
Lass ihnen Zeit. Niemand verschwindet einfach spurlos.
Zmizel beze stopy před třemi lety.
Unauffindbar war dieser Junge drei Jahre lang.
Chcete abych byl ve formaci beze zbraně?
Ich soll unbewaffnet vorausgehen?
malé množství uchovávané delší dobu beze změny
kleine, für lange Zeit unverändert belassene Mengen
Jeho základní zásady ale zůstaly beze změn.
Die Grundprinzipien sind jedoch gleich geblieben.
Pořadové číslo kvóty zůstává beze změny.
Die laufende Nummer des Kontingents bleibt unverändert.
Ale ta svatba beze mne možná nebyla.
Ich war an einer anderen Hochzeit.
Tyhle lidi tam vyslali beze zbraní.
Diese Leute sind unbewaffnet.
Beze všeho, pojď sem ke mně.
Alles klar. Kommen Sie hier zu mir herüber.
- Že bys měl beze mě vetší šanci?
- Dass du alleine bessere Chancen hast.
Neříkala jsi, že tu beze mě nezůstaneš?
Genug ist genug. Harvey. Du kommst genau rechtzeitig.
Beze mě by sis ani nevoholil koule.
Bald willst du, dass ich dir die Eier rasiere.
Že prý jste beze stopy zmizel.
Sie seien spurlos verschwunden.
Před dvěma měsíci zmizel beze stopy.
Seit 2 Monaten ist er spurlos verschwunden.
Jednotlivé kategorie výdajů zůstanou beze změny.
Die verschiedenen Ausgabenkategorien werden beibehalten.
Jeho neurální síť je beze změn.
- Sein Neuralnetz ist unberührt.