Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beze slova&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beze slova wortlos 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "beze slova"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Odešel beze slova.
- Er ging, ohne was zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Zmizel jsi beze slova.
Keine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Odešel jsi beze slova.
Du bist einfach abgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Odešla jsi beze slova.
Du bist ohne ein Wort gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Beze slova jsem utekl pryč.
Ich bin ja ohne ein Wort des Abschieds verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Odešel's po rozvodu beze slova.
Du bist nach der Trennung einfach abgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se beze slova vytratit!
Du hast mich hängen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Odešel beze slova uprostřed směny.
Er ging am frühen Nachmittag, ohne ein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Večeřeli beze slova ve třech.
Sle spelsten zu dritt, schweigsam.
   Korpustyp: Untertitel
Jak's mohl odejít beze slova?
Wie konntest du nur weggehen, ohne etwas zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Jednou odpoledne beze slova odjel.
Er fuhr einfach weg.
   Korpustyp: Untertitel
Manželka mu beze stopy zmizela. Beze slova vysvětlení.
Seine Frau verschwindet spurlos, ohne ein Wort, ohne Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
"Marino, jak jsi mohla beze slova zmizet?
"Marina, wie kannst du bloß ohne ein Wort verschwinden?".
   Korpustyp: Untertitel
Nebo možná, že opustili beze slova.
Oder sie sind heimlich weg.
   Korpustyp: Untertitel
Beze slova se otočila a zmizela.
Sie verließ mich mit weniger als einem "Fick dich".
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla zmizet jen tak beze slova.
Sie wäre nicht einfach gegangen, ohne etwas zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli z té lodi odejit beze slova.
Sie hätten mit nichts zurückkommen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy by neodešel jen tak. Beze slova.
Er wäre nie ohne ein Wort abgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
To se jen tak beze slova zdejchneš?
Ohne uns irgendwas zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Beze slova se vrátíme do mýho auta.
Wir gehen zurück zu meinem Wagen in völliger Stille.
   Korpustyp: Untertitel
A on tam prostě jen tak sedí, úplně beze slova.
Aber er bleibt sitzen und sagt kein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Odešel beze slova, jakmile se mohl postavit na nohy.
Sobald er stark genug war, um zu stehen, ging er ohne ein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme tu fakticky sedět dalších šest hodin beze slova?
Werden wir wirklich die nächsten sechs Stunden in Stille sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Dopřejte žalu slov: žal beze slova přetíženému srdci šeptá: "Pukni!"
Gib Worte deinem Schmerz! Gram, der nicht spricht, presst das beladene Herz, solange bis es bricht.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť když jsi dneska ráno beze slova odešel.
Besonders, weil du ohne ein Wort gegangen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval si s někým promluvit, když jsi beze slova odešla.
Er brauchte jemanden zum Reden, nachdem du gegangen bist, ohne ein Wort darüber, was du denkst.
   Korpustyp: Untertitel
To je divný, J.B. by by takhle beze slova nezmizel.
Ist nicht seine Art, so zu verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
A teď vleze na vodu s Heracleem, beze slova?
Und begibt sich jetzt, mit Heracleo aufs Wasser, ohne etwas zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Beze slova se vás vzdala, když nás dva viděla spolu.
In England verzichtete sie ohne ein Wort auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zvláštní, jak pan Carala vždycky beze slova odchází.
Unser Chef ist seltsam, nichtwahr?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni stáli beze slova, čekajíce na strašnou chvíli, kdy je obrovská pec pohltí ve svých plamenech.
Alle erwarteten regungslos, ohne einen Schrei, ohne mit den Muskeln zu zucken, die entsetzliche Minute, in der dieser Hochofen sie mit seinen Flammen umhüllen würde.
   Korpustyp: Literatur
Souhlasím: žádné činy se neobejdou beze slov, a žádná slova bez činů ve smyslu politické akce.
Ich stimme zu: Es kann keine Aktionen ohne Worte geben und keine Worte, ohne Tatsachen durch die politische Aktion zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A když se chtěl K. opět beze slova obrátit, zeptala se:
Und als K. sich schweigend wieder umwenden wollte, fragte sie:
   Korpustyp: Literatur
Hostinská se za ním beze slova dívala, jak spěchá po schodech dolů a pomocníci za ním.
Die Wirtin sah ihm schweigend nach, wie er die Treppe hinabeilte und die Gehilfen ihm folgten.
   Korpustyp: Literatur
Fagin se chopil rance, uložil ho do almárky, zamkl ji a beze slova se zase posadil.
Fagin nahm den Packen und schloß ihn in den Schrank.
   Korpustyp: Literatur
Chtěl jste mi povědět o těch pokoutních advokátech, řekl K. a odsunul beze slova Lenčinu ruku.
" Sie wollten mir von den Winkeladvokaten erzählen ", sagte K. und schob, ohne eine weitere Bemerkung, Lenis Hand weg.
   Korpustyp: Literatur
Evropská unie nemůže beze slova přecházet kruté zacházení s těmito odvážnými bojovnicemi za demoracii a svobodu.
Die Europäische Union darf nicht schweigend zusehen, wenn diese mutigen Kämpferinnen für Demokratie und Freiheit grausam behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžu říct tohle a za pět minut se beze slova vrátit.
Ich kann diese Scheiße sagen, nach 5 Minuten zurückkommen und nichts sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Koupil mu pití, pak ho vzal ven a beze slova na něj zaútočil.
Bezahlt dem Mann einen Drink, geht mit ihm raus und metzelt ihn brutal nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Greg by se nikdy jen tak beze slova nesbalil a neodešel uprostřed noci.
Greg würde nicht mitten in der Nacht abhauen, ohne mir etwas zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ptala ses mě, proč jsem před třiceti lety zmizel beze slova.
Neulich hast du mich gefragt, warum ich vor 30 Jahren verschwunden bin.
   Korpustyp: Untertitel
Posléze ji beze slova od sebe odmrštil a obsah vrchovatého poháru jí vchrstl do obličeje.
Endlich stieß er sie, ohne eine Silbe zu reden, von sich fort und goß ihr den Inhalt des übervollen Bechers ins Gesicht.
   Korpustyp: Literatur
Martin odešel beze slova a bez pozdravu a tiše za sebou zavřel dveře.
Ohne ein Wort oder einen Gruß ging Martin hinaus, indem er leise die Tür hinter sich schloß.
   Korpustyp: Literatur
Přišla tam zlodějka, zvaná Smrt. Zabila ho - a beze slova odešla.
Ein Dieb, genannt "Der Tod", schnitt ihm mit seiner Lanze das Herz entzwei und ging weg ohne ein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Táta mě pak jen beze slova vzal, odešel k autu a pomalu odjel.
Mein Dad sammelt mich ganz ruhig auf, geht zum Auto und fährt langsam davon.
   Korpustyp: Untertitel
Nic jsme se nedozvěděli od Tonyho ani Zivy, a potom Gibbs nasedne beze slova do letadla.
Wir haben nichts von Tony und Ziva gehört, dann steigt Gibbs ohne ein Wort in ein Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Můj Hoyt by nikdy beze slova neodjel do Dallasu, kde se vraždí hlava nehlava.
Mein Hoyt wäre niemals ohne ein Wort nach Dallas verschwunden, wo sich überall Mörder rum treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Když autobus zastavil na rohu a dveře se otevřely, sešel po schůdkách a beze slova se ztratil v temnotě.
Als der Bus anhielt, und die Türen aufgingen, stieg er die Stufen hinunter und schlüpfte ohne ein Wort in die Dunkelheit.
   Korpustyp: Literatur
SMRT NA MOČÁLE. Okamžik neb více seděl jsem tu beze slova a bez dechu, nechtěje ani věřiti sluchu svému.
Tod auf dem Moor Für einen oder zwei Augenblicke saß ich atemlos da und traute meinen Ohren kaum.
   Korpustyp: Literatur
A tato slova beze zbytku platí také o celkové energetické politice, které se věnuje zpráva paní kolegyně Laperrouzeové.
Dies gilt ausnahmslos auch für die gesamte Energiepolitik, die Thema des Berichts unserer Parlamentsabgeordneten Frau Laperrouze war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho jazyk se pohyboval ne beze zvuků, vytvářel počáteční slabiky nejprve jednoho slova, potom jiného, a zase znova.
Seine Zunge brachte keinen Laut hervor, während sie immer wieder die Anfangssilben erst des einen, dann des anderen Wortes zu formen versuchte.
   Korpustyp: Literatur
Beze slova jste zmizeli ze svatby, tomu muži jste zničila život, vaše rodina umírá strachem a vás to očividně nezajímá.
Ohne ein Wort hauen Sie von der Hochzeit ab und zerstören das Leben Ihres Mannes. Ihre Familie muss umkommen vor Sorge, doch scheinbar interessiert Sie das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tiše se blíží, jeden po druhém, stoupají si na špičky a dotýkají se ho, pouze rty, beze slova.
Sich leise nähernd, einer nach dem anderen, und ihn dann auf Zehenspitzen im Vorbeigehen berührend, nur mit ihren Lippen, ohne etwas zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
FLORENCIE – V dobře známé Krylovově bajce o vlkovi a beránku mohl vlk beránka snadno beze slova sežrat, ale raději mu nastínil své „důvody“.
FLORENZ – In Phaedrus’ bekannter Fabel vom Wolf und dem Lamm hätte der Wolf das Lamm fressen können, ohne ein Wort zu verlieren, aber er zog es vor, seine „Gründe“ dafür darzulegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její ruka jako by sebou trhala směrem k uchu hrnce a té noci, když beze spánku ležela v posteli, tři slova se jí neustále honí myslí:
Sie hat die linke Hand tatsächlich nach dem Griff des Topfs ausgestreckt, und als sie in dieser Nacht schlaflos in ihrem Bett liegt, gehen ihr immer wieder zwei Worte durch den Kopf:
   Korpustyp: Literatur
Odsouzenec se pro sebe mlčky beze slova smál. Tu otočil tvář nalevo k důstojníkovi, tu napravo k vojákovi, ani na cestovatele nezapomněl.
Der Verurteilte lachte ohne Worte leise vor sich hin, bald wendete er das Gesicht links zum Offizier, bald rechts zum Soldaten, auch den Reisenden vergaß er nicht.
   Korpustyp: Literatur
Okamžitě, beze slova vysvětlení, vyšel K. z výčepu, na chodbě místo k východu zahnul dovnitř do domu a po několika krocích byl na dvoře.
Sofort, ohne ein Wort der Erklärung, verließ K. den Ausschank, wandte sich im Flur anstatt zum Ausgang gegen das Innere des Hauses und hatte nach wenigen Schritten den Hof erreicht.
   Korpustyp: Literatur
Tohle prohraješ. Když mi pořád budeš lhát, když se budeš rozhodovat beze mě, když budeš používat slova jako "vyhrát" a "prohrát" když se bavíš o našem manželství.
Du wirst das verlieren, wenn du mich weiter anlügst, wenn du mich weiter aus Entscheidungen raushälst, wenn du weiterhin Wörter wie "gewinnen" und "verlieren" benutzt, wenn du über die Ehe sprichst, es wird nicht auf einen Schlag passieren,
   Korpustyp: Untertitel
Nyní vám přikazuji, rebelové, vraťte se beze slova domů a pamatujte na věrnost a poslušnost, jíž jste povinováni mně, vašemu králi, jak podle zákonů Boha, tak i přírody.
Ich befehle euch Rebellen, nach Hause zurückzukehren, und euren Mund zu halten und euch daran zu erinnern, dass ihr mir unterworfen seid, eurem König, durch Gottes Verpflichtung, und durch das Gesetz der Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi připomenout slova Angely Merkelové, cituji - použití rozdílné terminologie beze změny zákonné podstaty, například s ohledem na název smlouvy, význam právních aktů a ministra zahraničních věcí Unie - konec citátu.
Erinnern wir uns an die Worte von Angela Merkel, und ich zitiere, dass eine "andere Terminologie verwendet" werden sollte, "ohne den rechtlichen Inhalt zu ändern" - Zitat Ende.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V témž seskupení stoupali beze slova do schodů a pan Brownlow, který šel v čele, vkročil před nimi do nádvorního pokoje. U dveří této místnosti se Monks, který vyšel do patra se zřejmou nechutí, náhle zastavil.
Ohne ein Wort zu sprechen, klommen sie, Herr Brownlow an der Spitze, die Treppe hinauf nach einem kleinen Hinterzimmer. Vor dessen Tür machte Monks, der nur widerstrebend mitgegangen war, halt.
   Korpustyp: Literatur
Ve své klasické obhajobě svobody slova v díle O svobodě John Stuart Mill napsal, že pokud určitý názor není „úplně, často a beze strachu diskutován“, stane se „mrtvým dogmatem, nikoli živoucí pravdou“.
In seiner klassischen Verteidigung der Redefreiheit, Über die Freiheit, schrieb John Stuart Mill, dass eine Ansicht, die nicht „vollständig, regelmäßig und ohne Furcht diskutiert“ werde, zu „einem toten Dogma statt einer lebendigen Wahrheit“ werden würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepřejete-li si to a spolehnete-li se na mou shovívavost a na milosrdenství těch, kterým jste těžce ublížil, beze slova usedněte na tuto židli zde. Čeká na vás už celé dva dny. Monks zahučel několik nesrozumitelných slov, ale dosud kolísal. Musíte se rozhodnout rychle, pravil pan Brownlow.
Wünschen Sie aber Nachsicht und die Vergebung derjenigen, die Sie so schwer geschädigt haben, so setzen Sie sich ohne Widerrede auf diesen Stuhl - er wartet auf Sie schon zwei Tage!
   Korpustyp: Literatur
Přináší vysvětlení nejednoho tajemství a obsahuje nabídnutí k sňatku beze slova o věnu nebo jehelném Události vyprávěné v předešlé kapitole byly teprve dva dny staré, když Oliver seděl ve tři hodiny odpoledne v cestovním kočáře, rachotivě uhánějícím k jeho rodnému městečku.
Einundfünfzigstes Kapitel Enthüllt verschiedene Geheimnisse und enthält einen Heiratsantrag ohne ein Wort von Ausstattung und Nadelgeld. Zwei Tage nach den im letzten Kapitel erzählten Ereignissen befand sich Oliver nachmittags um drei Uhr In einem Reisewagen, der rasch dem Geburtsorte des Knaben zurollte.
   Korpustyp: Literatur