Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezeichnend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bezeichnend příznačný 21 charakteristický 3 typický 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bezeichnend příznačný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre einzige Freundin vielleicht ist die alte Wirtin aus dem Brückengasthaus, und das ist doch auch bezeichnend.
Její jediná přítelkyně je snad stará hostinská z hospody U mostu, a to je přece také příznačné.
   Korpustyp: Literatur
sogar Ihr heutiger Besuch scheint mir für die ganze Lage bezeichnend;
dokonce i vaše dnešní návštěva se mi zdá příznačná pro celou situaci;
   Korpustyp: Literatur
Dennoch ist es bezeichnend, dass Bush diese These ausgerechnet während der politischen Übergangsphase in Pakistan ventilierte.
Příznačné však je, že se Bush rozhodl vyslovit tento názor právě během výměny politické garnitury v Pákistánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war leider bezeichnend für eine mangelnde Fähigkeit, Informationen auszutauschen und Entscheidungen umzusetzen.
Velmi příznačné pro nedostatek schopnosti vyměňovat si informace a vykonávat rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kürzlich gab es in meiner Heimatstadt Posen einen Vorfall, der dafür bezeichnend ist.
Nedávno došlo v Poznani - v mém městě - k události, která je pro tuto dobu příznačná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass das ziemlich bezeichnend ist.
Považuji to za velmi příznačné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ausmaß des Beifalls ist bezeichnend für die Befürwortung und Solidarität des Parlaments und die große Unterstützung, die es in der Debatte für Freiheit und Demokratie in Libyen gezeigt hat.
Síla potlesku je příznačná pro účast a solidaritu Parlamentu a silnou podporu svobodě a demokracii v Libyi, kterou ukázala rozprava.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezeichnend ist, dass nur 3 % der Menschen, bei denen sie diagnostiziert wird, ab der Diagnose noch über 40 Jahre leben.
Je příznačné, že pouze 3 % diagnostikovaných osob žilo více než 40 let poté, co jim byla jejich diagnóza sdělena.
   Korpustyp: EU DCEP
In der ersten Zeit stellte sich Gregor bei der Ankunft der Schwester in derartige besonders bezeichnende Winkel, um ihr durch diese Stellung gewissermaßen einen Vorwurf zu machen.
První dobou se Řehoř pokaždé, když sestra přišla, postavil do takového zvláště příznačného koutu, jako by jí vyčítal.
   Korpustyp: Literatur
Es ist bezeichnend, dass fast 50 % der Unterzeichneten weiblich sind, deshalb möchte ich ihnen ganz herzlich für ihre Mitarbeit danken. Besonderer Dank gilt aber Joanna Senyszyn.
Bylo příznačné, že téměř 50 % podpisů připojily ženy, chtěl bych jim tedy velice poděkovat za spolupráci a velmi ocenit Joannu Senyszynovou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezeichnend

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist bezeichnend für Shingen.
To je přesně Šingen.
   Korpustyp: Untertitel
Baumwolle ist bezeichnend für diese Situation.
Symbolem této situace byla bavlna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass das ziemlich bezeichnend ist.
Považuji to za velmi příznačné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist bezeichnend. Harold war ein Poet.
Celkem se hodí, že Harold byl básník.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist recht bezeichnend für das herrschende Unbehagen.
Do značné míry to tedy bylo projevem panujících nepokojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezeichnender- und bedauerlicherweise ist die USA keine von diesen.
Důležité a politováníhodné je, že USA k těmto státům nepatří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der bezeichnende Punkt für mich ist, dass die Europäische Union dazu keine gemeinsame Position findet.
Pro mě je charakteristickým rysem, že Evropská unie není schopna přijít se společným postojem k této otázce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch ist es bezeichnend, dass Bush diese These ausgerechnet während der politischen Übergangsphase in Pakistan ventilierte.
Příznačné však je, že se Bush rozhodl vyslovit tento názor právě během výměny politické garnitury v Pákistánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige bezeichnende Beispiele werden erwähnt, vor allem die Verurteilung von Microsoft.
Quelques exemples significatifs sont détaillés, notamment la condamnation de Microsoft.
   Korpustyp: EU DCEP
sogar Ihr heutiger Besuch scheint mir für die ganze Lage bezeichnend;
dokonce i vaše dnešní návštěva se mi zdá příznačná pro celou situaci;
   Korpustyp: Literatur
Es ist bezeichnend für dieses Parlament, dass dazu kein eindeutiger Standpunkt eingenommen wird.
O tomto Parlamentu mnoho vypovídá i skutečnost, že v této záležitosti nebylo přijato jasné stanovisko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er war leider bezeichnend für eine mangelnde Fähigkeit, Informationen auszutauschen und Entscheidungen umzusetzen.
Velmi příznačné pro nedostatek schopnosti vyměňovat si informace a vykonávat rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kürzlich gab es in meiner Heimatstadt Posen einen Vorfall, der dafür bezeichnend ist.
Nedávno došlo v Poznani - v mém městě - k události, která je pro tuto dobu příznačná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Thema: Sind Reichtum oder Armut bezeichnend für einen frommen Menschen?
Bude o tom, zda je bohatství či chudoba charakteristikou zbožného člověka v očích Božích.
   Korpustyp: Untertitel
Heute endet die Gesetzlosigkeit, die bezeichnend war für den Vatikan seit dem Tod von Nikolaus V.
K tomuto úkolu jsme si za kancléře zvolili muže, který sdílí naši touhu po reformách: Ascania Sforzu.
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie, dass ich hier zwei davon anspreche, die mir äußerst bezeichnend erscheinen.
Rád bych se vrátil ke dvěma z nich, které považuji za zvláště významné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders bezeichnend für dieses Zeitalter ist die Flut an neuen Begriffen, die sich ausbreitet.
Nejvýmluvnějším rysem této éry je skutečnost, že se v ní šíří nová terminologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, es ist sehr bezeichnend festzustellen, wie Herr Heaton Harris sagte, dass 38 000 Studiomusiker diesen speziellen Vorschlag unterstützen.
Nezapomínejme na to, co zde již uvedl pan Heaton-Harris, totiž že tento konkrétní návrh podpořilo 38 tisíc studiových hudebníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist besonders bezeichnend angesichts der Tatsache, dass Japan einer der wichtigsten Hilfeleister in der Nachkriegszeit war.
Tohle je obzvláště podstatné vzhledem k tomu, že Japonsko patří k hlavním poskytovatelům pomoci v poválečných dobách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt sich daher um eine extrem bezeichnende Angelegenheit, und ich möchte darum bitten, dass dies vom Rat überwacht wird.
Jedná se proto o vysoce důležitou záležitost a chtěl bych požádat, aby ji Rada sledovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezeichnend ist, dass nur 3 % der Menschen, bei denen sie diagnostiziert wird, ab der Diagnose noch über 40 Jahre leben.
Je příznačné, že pouze 3 % diagnostikovaných osob žilo více než 40 let poté, co jim byla jejich diagnóza sdělena.
   Korpustyp: EU DCEP
(FI) Herr Präsident, es ist bezeichnend, dass das Parlament zum ersten Mal Gelegenheit hatte, den Haushaltsplan zu genehmigen.
(FI) Pane předsedající, je důležité, že Parlament měl poprvé možnost schvalovat rozpočet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre einzige Freundin vielleicht ist die alte Wirtin aus dem Brückengasthaus, und das ist doch auch bezeichnend.
Její jediná přítelkyně je snad stará hostinská z hospody U mostu, a to je přece také příznačné.
   Korpustyp: Literatur
Sie ist außerdem bezeichnend für die reflexartige Reaktion, die die Vor- und Nachteile von Kapitalverkehrskontrollen oft verschleiert.
Zároveň vystihuje reflexivní reakci, která často zastírá všechna pro a proti kapitálové kontroly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich bin sicher, sie würden solche Beweise akzeptieren, welche Sie mit Melissas Überresten auf eine sehr bezeichnende Weise verbinden.
A jsem si jist, pokud souhlasíte s takovým důkazem, že vás to spojuje s Melissinými ostatky velmi významným způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich hält es für bezeichnend, dass keine Beschwerde wegen Wettbewerbsverfälschungen eingereicht wurde, obwohl die Befreiungen vier Jahre lang gewährt wurden.
Francie považuje za důležité, že nebyla podána žádná stížnost týkající se narušení hospodářské soutěže, ačkoli osvobození bylo uděleno na čtyři roky.
   Korpustyp: EU
An Spotmärkten werden Elektrizitätsgeschäfte in Bezug auf den nächsten Tag bezeichnend am Tag vor der tatsächlichen Erfüllung abgeschlossen.
Na okamžitých trzích se zpravidla v den, který předchází skutečnému plnění, uzavírají obchody s elektřinou na následující den.
   Korpustyp: EU
Bezeichnend für den Unterschied zwischen der UNO-Konferenz und den Zusammenkünften der G-20 war die Diskussion um das Bankgeheimnis:
Rozdíl mezi konferencemi OSN a G-20 dobře vystihovala diskuse o bankovním tajemství:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sei bezeichnend, dass die geplante Maßnahme angeblich nicht über einen von den Risikokapitalleitlinien anerkannten Mechanismus durchgeführt werde.
Ofex považuje za důležité, že navrhovaný nástroj údajně nefunguje prostřednictvím mechanismu schváleného ve sdělení o rizikovém kapitálu.
   Korpustyp: EU
Bezeichnend ist, dass die BNG auch das erste Pfandrecht auf verschiedene VAOP-Forderungen aus Lieferungen und Leistungen bestellte.
Velmi významné je, že banka BNG si také vytvořila zástavní právo na různé obchodní pohledávky sdružení VAOP.
   Korpustyp: EU
Die jüngsten Entwicklungen und die Initiativen, die die Kommission zu den spezifischen Themenbereichen der Wechselbeziehung zwischen Umwelt und Gesundheit auf den Weg gebracht hat, sind sehr bezeichnend.
Nejnovější vývoj a iniciativy, které Komise přijímá v oblasti zvláštní problematiky vztahu životního prostředí a zdraví, jsou velmi významné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jegliche als willkürlich zu bezeichnende Inhaftierung muss verboten werden, zumal wenn die inhaftierte Person nicht über die gegen sie erhobenen Beschuldigungen informiert worden ist.
Každé zadržování člověka, které je označeno za svévolné, by mělo být postaveno mimo zákon zejména vzhledem ke skutečnosti, že zadržovaná osoba nebyla obeznámena s obviněními vznesenými proti ní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist schon bezeichnend, dass die einzige Fraktion, die diesen Konsens im Parlament nicht mitträgt, nach dem Redebeitrag von Herrn Zappalà verschwunden ist.
Bylo velmi výmluvné, že jediná skupina nepodporující tento konsenzus v Parlament se po vystoupení pana Zappaly vytratila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders bezeichnend scheint mir aber, daß du Amalia gar nicht erwähnst, Amalia, die doch alles verschuldet hatte, stand wahrscheinlich ruhig im Hintergrund und betrachtete die Verwüstung.
Obzvlášť příznačné se mi ale zdá, že se slovem nezmiňuješ o Amálii, Amálie, která to všechno přece zavinila, si patrně klidně stála v pozadí a dívala se na tu spoušť.
   Korpustyp: Literatur
Diese Lehre hatte natürlich schon immer ihre Anhänger gehabt, aber in der Art und Weise, wie sie jetzt in den Vordergrund trat, äußerte sich ein bezeichnender Wandel.
Tato doktrína měla samozřejmě vždy své příznivce, ale nyní nastala významná změna ve způsobu, jakým se překládá.
   Korpustyp: Literatur
Vor Kurzem haben zwei iranische Spitzenpolitiker in sehr bezeichnender Weise gedroht, Israel mit Hisbollah-Raketen zu attackieren, sollte Israel iranische Nuklearanlagen angreifen.
Nedávno se dva íránští předáci velmi podřekli, když pohrozili Izraeli bombardováním raketami Hizballáhu, pokud Izrael zaútočí na íránská jaderná zařízení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Konflikt und die Undurchsichtigkeit dieses Falles sind bezeichnend für die politische Fragilität des Landes seit dem Tod von Oberst Muammar Gadaffi.
Střety a neprůhlednost obestírající tento případ jsou výmluvným svědectvím politické křehkosti země po pádu plukovníka Muammara Kaddáfího.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezeichnend dafür ist die Tatsache, dass die beliebtesten Politiker momentan der Innenminister und der ehemalige Generalsekretär dieses Ministeriums sind, welcher jetzt Premierminister ist.
Tuto situaci dokumentuje skutečnost, že nejpopulárnějšími politiky v současnosti jsou ministr vnitra následovaný bývalým hlavním tajemníkem tohoto ministerstva, který je v současnosti předsedou vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist besonders bezeichnend, dass Steuerhinterziehung einer der Hauptgründe für Ungerechtigkeit in der EU ist, da sie zu einem unfairen Wettbewerb und einem unausgeglichenen Markt führt.
Zvláště významná je i skutečnost, že úniky představují jednu z hlavních příčin nespravedlnosti v EU, protože vedou k nespravedlivé hospodářské soutěži a vyvolávají nerovnováhu na trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der ersten Zeit stellte sich Gregor bei der Ankunft der Schwester in derartige besonders bezeichnende Winkel, um ihr durch diese Stellung gewissermaßen einen Vorwurf zu machen.
První dobou se Řehoř pokaždé, když sestra přišla, postavil do takového zvláště příznačného koutu, jako by jí vyčítal.
   Korpustyp: Literatur
Die Nachricht des heutigen Tages ist, wie Herr Preda hervorgehoben hat, sehr bezeichnend, denn nun sehen wir, wie Diktatoren sich gegenseitig nachahmen und sich untereinander austauschen.
Dnešní zprávy, o kterých hovořil pan Preda, jsou nyní důležité, protože v nich vidíme, jak od sebe diktátoři opisují a porovnávají zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist bezeichnend, dass sich auf dieser Ebene alle, einschließlich Russlands, darin einig waren, dass man das Mugabe-Regime entschieden verurteilen müsse.
Významné je, že na této úrovni, včetně Ruska, existuje konsenzus ohledně rozhodného odsouzení Mugabeho režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass diese Handlungsweisen bezeichnend sind für die offizielle russische Sichtweise, der zufolge von einer rechtswidrigen Annexion der baltischen Staaten keine Rede sein kann,
vzhledem k tomu, že tyto akce názorně dokládají oficiální ruské stanovisko, podle kterého nelze hovořit o nezákonném připojení pobaltských států,
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ebenfalls bezeichnend, dass das Europäische Parlament über einen Vertrag abstimmt, obwohl keines seiner Mitglieder die Möglichkeit hatte, eine konsolidierte Fassung zu studieren.
Je také závažné, že Evropský parlament hlasuje o smlouvě, přestože se žádný z jeho členů nemohl seznámit s její konsolidovanou verzí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist bezeichnend, dass fast 50 % der Unterzeichneten weiblich sind, deshalb möchte ich ihnen ganz herzlich für ihre Mitarbeit danken. Besonderer Dank gilt aber Joanna Senyszyn.
Bylo příznačné, že téměř 50 % podpisů připojily ženy, chtěl bych jim tedy velice poděkovat za spolupráci a velmi ocenit Joannu Senyszynovou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezeichnend für die Lage der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller war insbesondere der Rückgang der Rentabilität von +3 % im Jahr 2010 auf -4 % am Ende des UZ.
Situace výrobců v Unii zařazených do vzorku se vyznačovala zejména poklesem ziskovosti z +3 % v roce 2010 do –4 % na konci období šetření.
   Korpustyp: EU
Ein besonders bezeichnendes Beispiel ist die Zeit nach den Napoleonischen Kriegen im frühen 19. Jahrhundert, als eine Reihe finanziell ausgelaugter Staaten ihren Verbindlichkeiten nicht mehr nachkommen konnte.
Obzvláště výmluvným příkladem je z tohoto hlediska chaos po napoleonských válkách počátkem devatenáctého století, kdy řada vyčerpaných států vyhlásila neschopnost splácet své závazky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele der Probleme, die für das komplexe Verhältnis zwischen den USA und Mexiko bezeichnend sind, würden durch ein nachhaltiges und schnelles Wirtschaftswachstum an Schärfe verlieren.
Mnohé problémy charakterizující složitý vztah mezi USA a Mexikem se zmírní, pokud si Mexiko udrží rychlý hospodářský růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese beiden Faktoren rechtfertigen die Wiederernennung von Bernanke, aber das eher schwache Lob ist bezeichnend für tiefer liegende Probleme, die unter seiner Führung zutage getreten sind.
Tyto dva faktory Bernankeho opětovné dosazení ospravedlňují, ale vlažnost chvály vypovídá o hlubších problémech, jež jeho vedení odhalilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist bezeichnend für den Zustand der moralischen Korruption der UNO, dass diese Entscheidung gerade jetzt, in dieser für die Organisation so schwierigen Zeit getroffen wurde.
Je výmluvným komentářem na adresu morálního bankrotu OSN, že toto rozhodnutí přichází v okamžiku pro organizaci tak choulostivém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die jüngsten Veränderungen der Wirtschafts- und Währungspolitik verraten eine Zweideutigkeit, die schon immer bezeichnend war für die Art, wie das NBER über die Konjunktur dachte.
Nedávné změny ekonomické a monetární politiky odkryly zásadní nejasnost, která se vždy skrývala v tom, jak NBER přemýšlel o hospodářských cyklech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist bezeichnend, dass Obama seine Rundreise auf Asiens führende Demokratien Indien, Indonesien, Japan und Südkorea beschränkte, die China umgeben und für die Bewältigung seines Aufstiegs zentral sind.
Je příznačné, že Obama omezil svou cestu po Asii na čelní demokracie – Indii, Indonésii, Japonsko a Jižní Koreu –, které obklopují Čínu a hrají stěžejní roli při řízení jejího vzestupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dein Passwort ist bezeichnend und widerlich, und dadurch wurde mir klar, dass wir ein Problem haben, das viel größer ist, als ich je angenommen hatte.
Rozpoznám používané klávesy a tvoje heslo je dost osobité a odporné. Právě tehdy jsem si uvědomila, že máme ještě mnohem větší problém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte es für bezeichnend - wenn wir uns den EU-2020-Vorschlag ansehen -, dass die Vervollständigung des Binnenmarktes jetzt auf einen Absatz degradiert wird, der von Lücken schließen und Netzwerke vervollständigen redet.
Je, myslím, vcelku příznačné, že z vytváření společného trhu zůstal - když se podíváme do návrhu EU 2020 - jen odstavec, ve kterém se mluví o chybějících článcích a dokončování sítí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist bezeichnend, dass sechs von diesen 10 Ländern neue EU-Mitgliedstaaten sind, und zwar Polen, Ungarn, die Slowakei, Slowenien, Litauen sowie Lettland, und vier davon alte Mitgliedstaaten sind, nämlich Spanien, Irland, Schweden und Luxemburg.
A to podotknu, že mezi těmito deseti je šest nových členských států: Polsko, Maďarsko, Slovensko, Slovinsko, Litva a Lotyšsko a čtyři státy ze staré EU: Španělsko, Irsko, Švédsko a Lucembursko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abspaltung des Kosovo und die Rolle der EU dabei sind bezeichnend dafür und der als innerstaatliche "Reform und Übergang" bezeichnete Prozess repräsentiert die gegenwärtige Phase dieses Prozesses des Aufzwingens einer imperialistischen Herrschaft über die Region.
Svědčí o tom odtržení Kosova a úloha, kterou v tom hrála EU, a vnitřní proces zvaný "reforma a transformace" představuje aktuální stav tohoto procesu ovládnutí tohoto regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens: In dieser Hinsicht ist es bezeichnend, dass im Jahr 2007 infolge einer aus meiner Sicht nicht erforderlichen Umstrukturierung Tausende Beschäftigte von Airbus ihren Arbeitsplatz verloren haben - nach Jahren enormer Gewinne für das europäische Konsortium.
Zadruhé je v tomto ohledu důležitou skutečností, že v roce 2007 tisíce zaměstnanců Airbusu ztratily zaměstnání následkem restrukturalizace, která dle mého názoru nebyla nezbytná-došlo k ní po letech, kdy toto evropské konsorcium mělo obrovské zisky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso bezeichnend war die gestrige Erklärung von General Alexej Maslow, Oberbefehlshaber der russischen Bodentruppen. Er sagte, eine Verstärkung der Truppen in Abchasien diene der Vermeidung eines bewaffneten Konflikts und der Sicherung der Stabilität im Transkaukasus.
Stejně typické je včerejší prohlášení generála Alexeje Maslova, vrchního velitele ruských pozemních sil: "Rostoucí počet jednotek v Abcházii je v zájmu zabránění ozbrojeného konfliktu a posílení stability v zakavkazské oblasti."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass die Mehrheit in diesem Parlament sich für diese Verordnung ausgesprochen hat, ist wichtig und bezeichnend, da man sich zum ersten Mal nicht nur hat treiben lassen, sondern einen Schritt vorwärtsgegangen ist.
Skutečnost, že většina tohoto Parlamentu hlasovala pro toto nařízení, je důležitá a významná, protože poprvé nebyly věci ponechány svému osudu a namísto toho jsme učinili krok vpřed.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein bezeichnendes Beispiel hierfür sind die derzeitigen Entwicklungen im Unterdrückungsapparat des Präsidenten Ahmadinedschad, das Aufkommen gleich welcher Art von Opposition gegen sein Regime, das von zweifelhafter Legitimität ist, im Keim zu ersticken.
To příhodně dokládá současný vývoj represivního aparátu vytvořeného prezidentem Ahmadínežádem, který má v zárodku zničit byť jen náznak jakéhokoli druhu opozice vůči jeho vládě, jejíž legitimita je pochybná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist bezeichnend und aufschlussreich, dass man sich in der Abstimmung über die Änderungsanträge zu dem Entschließungsantrag entschieden hat, anstelle ambitionierter Ziele zur Senkung der Kohlendioxid-Emissionen in die Atmosphäre "den weltweiten Handel von CO2-Emissionen zu fördern".
Je podstatné a očividné, že při hlasování o pozměňovacích návrzích k usnesení byla namísto podpory "ambiciózních cílů snižování" emisí atmosférického oxidu uhličitého zvolena "podpora celosvětového obchodování s emisemi uhlíku".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Grunde ist es bezeichnend für die Entwicklung der Europäischen Union, dass die Unionsbürgerschaft systematisch gestärkt und erweitert wird, unter anderem indem die Charta der Grundrechte nun Rechtskraft erhält.
V skutečnosti je znakem vývoje Evropské unie, že občanství EU se systematicky posiluje a rozšiřuje, včetně toho, že Charta základních práv Evropské unie se nyní stává závaznou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders bezeichnend ist, dass dies 20 Jahre nach dem Fall der Mauer passiert, einer Mauer, die Europa geteilt hat. All dies kann die Hoffnung auf ein geeintes, starkes Europa wiederaufleben lassen, das den Anspruch auf Solidarität und Gerechtigkeit weiter vorantreibt.
Zvláště je podstatné, se toto odehrává 20 let po pádu Zdi, zdi, jež rozdělovala Evropu, a toto vše může znova zažehnout naději v jednotnou, silnou Evropu, která bude nadále posilovat touhu po solidaritě a spravedlnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Washington Post kam zu dem Schluss, dass „es keinen einzigen Beweis für Santorums Behauptungen“ gebe und fand es „bezeichnend“, dass seine Wahlkampfmanager es nicht einmal der Mühe wert fanden, diese Behauptungen zu verteidigen.
List The Washington Post dospěl kamp#160;závěru, že „nejsou sebemenší důkazy, jimiž by se Santorumova tvrzení dala podložit“, a označil za „výmluvné“, že manažeři jeho kampaně se ani nenamáhali je obhajovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezeichnend für den Unterschied zwischen der UNO-Konferenz und den Zusammenkünften der G-20 war die Diskussion um das Bankgeheimnis: Während sich die G-20 auf die Steuerflucht konzentrierten, widmete man sich bei der UNO auch der Korruption.
Rozdíl mezi konferencemi OSN a G-20 dobře vystihovala diskuse o bankovním tajemství: skupina G-20 se zaměřovala na daňové úniky, kdežto konference OSN řešila také korupci, která podle tvrzení některých expertů způsobuje v některých nejchudších zemích odliv financí převyšující zahraniční pomoc, kterou dostávají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der von der Europäischen Union ausgehende Druck, Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zu implementieren - im Wesentlichen Freihandelsabkommen -, hat zu einer Auseinandersetzung mit den gegenwärtigen Prioritäten des Europäischen Entwicklungsfonds geführt, die überdacht werden müssen, und ist bezeichnend für den Weg, der nun beschritten wird.
Tlak ze strany Evropské unie na plnění dohod o hospodářském partnerství - což jsou svojí povahou dohody o volném obchodu - odráží současné priority Evropského rozvojového fondu, které vyžadují revizi, a svědčí o tom, jakou cestou jsme se v současnosti vydali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Frage, Herr Untersuchungsrichter, ob ich Zimmermaler bin - vielmehr, Sie haben gar nicht gefragt, sondern es mir auf den Kopf zugesagt -, ist bezeichnend für die ganze Art des Verfahrens, das gegen mich geführt wird.
Vaše otázka, pane vyšetřující soudce, jsem-li malíř pokojů - totiž, vy jste se mne po tam ani nezeptal, tvrdil jste mi to rovnou jako skutečnost -, j e příznačná pro celý ráz řízení, které se proti mně vede.
   Korpustyp: Literatur
Während für die Präsidentschaft Putins die Wiederherstellung der im Kreml zentralisierten politischen Macht bezeichnend ist, halten Moskau und die beiden von Moslems beherrschten, russischen Republiken noch immer an den Abmachungen aus der Yeltsinzeit fest.
Přestože se období Putinova výkonu prezidentského úřadu vyznačuje obnovováním centralizované politické moci, Moskva a tyto dvě převážně muslimské republiky se stále drží ujednání z Jelcinovy éry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist bezeichnend, dass die Transparenz, die dieses Parlament stets prompt von anderen fordert - vom Rat, von der Kommission, den Mitgliedstaaten und den Agenturen - offensichtlich nicht für es selbst gilt.
Rovněž stojí za povšimnutí, že transparentnost, kterou Parlament vyžaduje od všech ostatních - od Rady, Komise, členských států a agentur -, se na něj samotný nevztahuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ausmaß des Beifalls ist bezeichnend für die Befürwortung und Solidarität des Parlaments und die große Unterstützung, die es in der Debatte für Freiheit und Demokratie in Libyen gezeigt hat.
Síla potlesku je příznačná pro účast a solidaritu Parlamentu a silnou podporu svobodě a demokracii v Libyi, kterou ukázala rozprava.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vizepräsidentin der Kommission/Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik. - Herr Präsident, sehr verehrte Abgeordneten, vielen Dank für diese wichtige und meiner Ansicht nach sehr bezeichnende Diskussion hier im diesem Parlament.
Místopředsedkyně Komise/vysoká představitelka Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku. - Pane předsedající, vážené poslankyně a poslanci, děkuji vám mnohokrát za tuto velmi důležitou, a myslím, velmi příznačnou diskusi v tomto Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezeichnend ist auch, dass z. B. die Statistik, eine Erhebung von Eurobarometer aus dem Herbst letzten Jahres deutlich zeigt, dass 84 % der Kroaten mit der Demokratie in ihrem Land unzufrieden sind.
Je také příznačné, že statistické údaje převzaté z průzkumu Eurobarometru provedeného na podzim loňského roku ukazují, že 84% Chorvatů je nespokojeno se stavem demokracie ve své zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist bezeichnend, dass der Berichterstatter selbst bereits die unvermeidlichen Entlassungen in ganz Europa vorhergesagt hat, aber wir wissen auch, dass die Gewerkschaften und die Landwirtschaftsorganisationen in der Republik Korea gegen dieses Abkommen sind.
Je příznačné, že už sám zpravodaj předvídal neodvratné propouštění po celé Evropě, víme však také, že odbory a venkovské organizace v Korejské republice jsou proti této dohodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Entschließungsantrag, über den wir morgen abstimmen werden, ist bezeichnend für die Notwendigkeit einer Steuerpolitik auf EU-Ebene.
jménem skupiny PSE. - (IT) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, návrh usnesení, o kterém dnes máme hlasovat, je příznačným projevem potřeby daňové politiky na úrovni EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament heißt es im Grunde gut, dass diese delegierten Rechtsakte der Verantwortung der Kommission unterliegen, und da gibt es einigen Widerstand vonseiten des Rates, dessen Abwesenheit am heutigen Tage übrigens bezeichnend ist.
Parlament v podstatě říká, že je dobré, aby tyto akty v přenesené pravomoci byly odpovědností Komise. Rada v tomto ohledu projevuje jistý odpor a její dnešní nepřítomnost je toho mimochodem důkazem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alternative Sanktionen können – beispielsweise – die Aussetzung der Erfüllung des Vertrags, die Verkürzung der Laufzeit des Vertrags oder die Verhängung von Geldstrafen durch – beispielsweise – eine Wettbewerbsbehörde oder eine beliebige andere, durch einzelstaatliche Rechtsvorschriften zu bezeichnende Stelle sein.
Alternativní sankce mohou zahrnovat například pozastavení plnění smlouvy, zkrácení doby trvání smlouvy nebo uložení peněžních pokut, které by ukládal například orgán pro hospodářskou soutěž nebo jakýkoli jiný orgán určený právními předpisy každého státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist in diesem Zusammenhang bezeichnend, dass die Chancengleichheit nur bei dem Ziel der Europäischen territorialen Zusammenarbeit (Artikel 6) ausdrücklich genannt wird und nicht für die Aktionen im Rahmen der anderen Ziele.
It is significant that explicit reference is made to equal opportunities in connection only with the European territorial cooperation objective (Article 6) and not with the actions coming under the other objectives.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass seit der ersten Überarbeitung der Initiative im Jahr 2008 nichts Bedeutendes geschehen ist - und wir sind, wie in dem Bericht erwähnt, bei deren Umsetzung noch nicht viel weiter gekommen - ist bezeichnend dafür.
Potvrzuje to skutečnost, že od první revize v roce 2008 se nic důležitého nestalo, a jak se uvádí ve zprávě, v jejím provádění jsme příliš nepokročili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während wir den Bericht über den Fahrplan für die Gleichstellung von Frau und Mann prüfen, ist die vorliegende mündliche Anfrage besonders bezeichnend für die Haltung des Europäischen Parlaments gegenüber Strategien zur Förderung der Gleichstellung der Geschlechter.
Zkoumáme-li zprávu o plánu pro dosažení rovnosti žen a mužů, tato otázka k ústnímu zodpovězení svědčí obzvláště dobře o postoji Evropského parlamentu k politikám podpory rovnosti pohlaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es scheint mir sehr bezeichnend zu sein, dass die Benachrichtigung von Nachbarn aufgenommen wurde, da dies viel bewirken könnte, nicht nur für Menschen, sondern vor allem auch für die Bienen.
Zdá se mi velmi podstatné, že bylo zahrnuto informování sousedů, protože to by mělo mít velký význam nejen pro lidi, ale také a především pro včely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der CSDB werden Angaben über Emittent und Instrument in eine als „eins zu vielen“ zu bezeichnende Relation gebracht, d. h., ein Emittent kann zu vielen Instrumenten in Beziehung gesetzt werden, aber jedes einzelne Instrument nur zu einem einzigen Emittenten.
Centralizovaná databáze cenných papírů vzájemně spojuje informace o emitentech a nástrojích formou, kterou lze popsat jako „jeden k mnohým“, tj. jeden emitent se může vztahovat k mnoha nástrojům, zatímco každý nástroj se vztahuje pouze k jednomu emitentovi.
   Korpustyp: EU
Die klinischen Kriterien sollten gemeinsame und relevante Anzeichen und Symptome der Erkrankung umfassen, die entweder allein oder in Kombination mit anderen ein klares oder bezeichnendes klinisches Bild der Erkrankung darstellen.
Tato kritéria by měla zahrnovat běžné a relevantní známky a příznaky nemoci, které jednotlivě nebo společně představují jasný nebo indikativní klinický obraz nemoci.
   Korpustyp: EU
In Finnland, um ein weiteres Beispiel zu erwähnen, ist die sich vielsagenderweise als Wahre Finnen bezeichnende Partei nicht deshalb populistisch, weil sie die Europäische Union kritisiert, sondern weil sie sich als die einzig authentische Vertretung ausgibt.
Ve Finsku, abychom uvedli jiný příklad, není výmluvně nazvaná strana Opravdoví Finové populistická proto, že kritizuje Evropskou unii, nýbrž proto, že se označuje za unikátně autentickou reprezentaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist bezeichnend, dass die meisten der 47 Teilnehmer des Symposiums – einflussreiche Persönlichkeiten aus dem öffentlichen und privaten Sektor in aller Welt – nicht wussten, wie stark die Mangelernährung von Müttern die Lebensqualität ihrer Kinder beeinträchtigt.
Je výmluvné, že většina z 47 účastníků sympozia – vlivných osobností veřejného i soukromého sektoru z celého světa – nevěděla, do jaké míry ovlivňuje výživa matky stav jejího potomka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Friedmans konsequent antidirigistische Haltung führte auch dazu, dass er sich Positionen zu Eigen machte, die die politischen Empfindlichkeiten vieler Konservativer vor den Kopf stießen – was die intellektuelle Integrität unterstreicht, die so bezeichnend für seine Karriere war.
Friedmanův důsledný odpor k moci státu jej však zavedl až k zaujímání postojů, které se dostávaly do střetu s politickým cítěním mnoha konzervativců, což podtrhuje intelektuální poctivost, která byla puncem jeho životní dráhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist bezeichnend, dass in dem Konsultationspapier der Kommission keinerlei Hinweise auf die biologische Vielfalt enthalten sind, obwohl die Natur und natürliche Ressourcen die wichtigsten Grundlagen der Wirtschaftsentwicklung sind.
Je příznačné, že v konzultačním dokumentu Komise není biologická rozmanitost vůbec zmíněna, a to i přesto, že příroda a přírodní zdroje jsou hlavními pilíři hospodářského rozvoje?
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist bezeichnend, dass die Vereinigten Staaten und auch Australien einen so massiven Angriff auf die g.g.A. eingeleitet haben, obwohl bisher keine Anträge aus diesen Staaten vorliegen, am europäischen System der geschützten geografischen Angaben teilzuhaben.
Il est caractéristique que les États‑Unis et l'Australie aient déclenché une offensive aussi massive contre les indications géographiques protégées, bien que jusqu'ici ces États n'aient introduit aucune demande de participation au système européen des indications géographiques protégées.
   Korpustyp: EU DCEP
Die klinischen Kriterien sollten gemeinsame und relevante Anzeichen und Symptome der Erkrankung umfassen, die entweder allein oder in Kombination mit anderen ein klares oder bezeichnendes klinisches Bild der Erkrankung darstellen.
Klinická kritéria by měla zahrnovat běžné a relevantní známky a příznaky nemoci, které jednotlivě nebo společně představují jasný nebo indikativní klinický obraz nemoci.
   Korpustyp: EU
Das als sehr ausgewogen zu bezeichnende Protokoll bringt die verschiedenen Interessen miteinander in Einklang: Die Notwendigkeit, die finanzielle Gegenleistung der EU an die verringerten Fangmöglichkeiten der EU-Flotte anzupassen, und das wichtige Erfordernis, dem Fischereisektor in Mauretanien mehr Unterstützung zu gewähren, um die Integration dieses Sektors in die nationale mauretanische Entwicklungsstrategie zu fördern.
Jedná se o velmi vyvážený protokol, který uvádí v soulad různé zájmy: potřebu přizpůsobit finanční příspěvek EU sníženým možnostem rybolovu loďstva EU a větší podporu odvětví rybolovu v Mauretánii, a tak podporuje integraci tohoto odvětví do strategie mauretánského národního rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Fall von Ales Mikhalevich, eines der politischen Gegner von Präsident Lukaschenko, der während der Untersuchungshaft gefoltert wurde, und der Fall der Journalistin Natalia Radina sind bezeichnend für die derzeitige Lage, zu deren Bekämpfung durch die Unterstützung der Zivilgesellschaft in Belarus, der unabhängigen Presse und der Opposition wir zur Förderung der Demokratie verpflichtet sind.
Případ Alese Michaleviče, jednoho z oponentů prezidenta Lukašenka, který byl mučen ve vyšetřovací vazbě, a novinářky Natalie Radinové, jsou signifikantní pro současnou situaci, proti které máme morální povinnost se postavit a podpořit úsilí občanské společnosti v Bělorusku, nezávislost tisku a opozici, abychom tak podpořili demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme völlig mit dieser Aussage überein, die natürlich sehr allgemein ist, jedoch halte ich es für wichtig, dass sie sich nicht nur als ein Teil nomineller Entscheidungen herausstellt, sondern auch bezeichnend für die alltägliche Anwendung der Kohäsionspolitik ist, die eine der wichtigsten gemeinsamen Politikbereiche der Europäischen Union darstellt.
Plně s tímto prohlášením, které je samozřejmě velice obecné, souhlasím, ale jsem toho názoru, že je velice důležité, aby se neprojevovalo pouze jako součást symbolických rozhodnutí, ale aby figurovalo v každodenním uplatňování politiky soudržnosti, což je jedna z nejdůležitějších společných politik Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist bezeichnend, dass nach wie vor von Tibet als einem von China besetzten Gebiet gesprochen wird, obwohl die Kräfte, die hinter den für die Gewaltakte verantwortlichen separatistischen Bewegungen stehen, die Integrität des Hoheitsgebietes der Volksrepublik China einschließlich Tibets als autonome Region gar nicht in Frage stellen.
Je důležité že stále hovoříme o Tibetu jako území okupovaném Čínou, když síly podněcující a podporující separatistická hnutí, která jsou kořenem násilných akcí, nezpochybňují územní celistvost Čínské lidové republiky, včetně Tibetu jako autonomní oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass es bezeichnend ist, dass die Union Forschungsprogramme großer multinationaler Konzerne finanziert, die Technologien dominieren, die es Regierungen erlauben, Internetbenutzer auszuspionieren, und gleichzeitig Agenturen wie zum Beispiel die ENISA ins Leben ruft und entwickelt, die für die Benutzung genau dieser Technologien bezahlen werden.
Domníváme se, že tu je obzvláště významné, že EU financuje výzkumné programy velkých nadnárodních společností, které mají dominantní postavení v oblasti technologií, díky nimž mohou vlády špehovat uživatele internetu, a vytváří agentury, jako je ENISA, která bude za použití týchž technologií platit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts dessen ist es bezeichnend, dass die Union Forschungsprogramme großer multinationaler Konzerne finanziert, die Technologien beherrschen, die es Regierungen erlauben, Internetbenutzer auszuspionieren, und gleichzeitig Agenturen wie zum Beispiel die ENISA ins Leben ruft und entwickelt, die für die Benutzung genau dieser Technologien bezahlen werden.
Proto je tu obzvláště významné, že EU financuje výzkumné programy velkých nadnárodních společností, které mají dominantní postavení v oblasti technologií, díky nimž mohou vlády špehovat uživatele internetu, a vytváří a rozvíjejí agentury, jako je ENISA, která bude za použití týchž technologií platit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher bestätigt die Tatsache, dass ein in den nationalen Zeitungen verleumdeter Premierminister der Republik den legalen Weg gewählt hat, um seine Gegner anzugreifen, anstatt sich anderer Wege zu bedienen, wie sie für undemokratische Regimes bezeichnend sind, den guten Zustand der italienischen Demokratie.
Tudíž skutečnost, že se předseda vlády republiky, který byl ve vnitrostátních novinách pomluven, rozhodl pro útok na své odpůrce právní cestou a nikoli paralelními způsoby typickými pro nedemokratické režimy, potvrzuje dobré zdraví italské demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezeichnend ist, dass Polizisten an einer solchen Kontrollstelle – weitab vom Ort der Demonstrationen – als Verdächtigen auch den Verfasser der Anfrage, einen Europaabgeordneten, anhielten, der über eine halbe Stunde in Gewahrsam genommen wurde, obwohl er sich zu erkennen gab und seinen Parlamentsausweis sowie seinen Diplomatenpass vorweisen konnte.
Je pozoruhodné, že na kontrolním stanovišti nacházejícím se daleko od demonstrací zastavila policie poslance EP, autora této otázky, jako podezřelého a zadržovala ho přes půl hodiny navzdory skutečnosti, že prokázal svou totožnost a předložil svůj průkaz Evropského parlamentu i svůj diplomatický pas!
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist schon bezeichnend, dass französische und niederländische Abgeordnete, die in Straßburg sitzen, für einen Vertrag stimmen und dabei klar hinnehmen, dass es sich um einen Abklatsch der zu Grabe getragenen europäischen Verfassung handelt, die von ihren Völkern in aller Form zurückgewiesen wurde.
Je závažné, že zvolení zástupci Francie a Dánska sedící ve Štrasburku hlasují pro smlouvu a jasně přitom přiznávají, že je klonem zaniklé Evropské ústavy, jejíž text občané jejich států oficiálně odmítli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die Effizienz anerkannter Marktteilnehmerorganisationen im Olivensektor zu gewährleisten, müssen Organisationen verschiedener Kategorien von Marktteilnehmern anerkannt werden, die besonders stark in den Olivenöl- und/oder den Tafelolivensektor eingebunden sind; gleichzeitig muss sichergestellt sein, dass diese Organisationen für die Einhaltung bestimmter Mindestbedingungen sorgen können, die notwendig sind, um bezeichnende wirtschaftliche Ergebnisse zu erzielen.
K tomu, aby mohla být činnost schválených organizací hospodářských subjektů v odvětví oliv účinná, je třeba schvalovat různé kategorie hospodářských subjektů majících největší význam pro odvětví olivového oleje nebo stolních oliv a současně zajistit, aby tyto organizace splnily některé minimální podmínky dostačující pro dosažení ekonomicky významných výsledků.
   Korpustyp: EU
Es ist bezeichnend für die Laissez faire-Haltung im Umgang mit dem Stabilitäts- und Wachstumspakt, dass Griechenland dem Euro durch schlichten Betrug beitreten konnte, indem es einfach behauptete, seine Verschuldungsrate läge unter der 3-Prozent-Hürde, obwohl sie tatsächlich weitaus höher lag.
Laxnost při prosazování Paktu stability a růstu snad nejlépe vystihuje fakt, že Řecko mohlo zavést euro díky vyloženému podvodu, když tvrdilo, že jeho poměr schodku je pod hranicí 3% HDP, přestože ve skutečnosti tuto hranici značně převyšoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entwicklung der Informations- und der Kommunikationstechnologie, insbesondere des Internets, bietet ihnen nun auch eine mit Fug und Recht als solche zu bezeichnende Welttribüne, von der aus sie mit einem Minimum an Kosten und Risiko Propagandabotschaften sowie Gebrauchsanleitungen und Ausbildungshandbücher online verbreiten können.
Rozvoj informačních a komunikačních technologií, a zejména Internet jim totiž poskytuje skutečně světovou tribunu, z níž mohou za minimální cenu a při minimálním riziku šířit propagandistické zprávy a také návody k použití a příručky pro výcvik on line .
   Korpustyp: EU DCEP