Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezeichnenderweise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bezeichnenderweise typicky 3 příznačně 1 charakteristicky
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezeichnenderweise"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bezeichnenderweise hat ein Beobachter von einer "systematischen religiösen Verfolgung" gesprochen.
Je důležité poznamenat, že jeden z pozorovatelů záležitost označil za systematické náboženské pronásledování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezeichnenderweise werden sich alle bedeutenden Oppositionsparteien an den bevorstehenden Wahlen beteiligen.
Je významnou skutečností, že se nastávajících voleb zúčastní všechny důležité opoziční strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Werk von ThyssenKrupp in Terni vermarktet bezeichnenderweise lediglich 6 % seiner Produktion in der Europäischen Union.
Výrobní závod společnosti ThyssenKrupp v Terni uvádí pouze 6 % své produkce na trh v Evropské unii.
   Korpustyp: EU
Bezeichnenderweise übernahm der Fonds, nicht die Europäische Union, die Führung bei den Verhandlungen der Nothilfepakete für Ungarn und Lettland.
Výmluvné je, že to nebyla Evropská unie, nýbrž MMF, kdo se postavil do čela jednání o nouzových podpůrných balících pro Maďarsko a Lotyšsko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezeichnenderweise wissen 62 % der Einzelhändler in der EU nicht, wo man Informationen über das in anderen Mitgliedstaaten geltende Verbraucherrecht bekommt.
A v neposlední řadě, 62 % maloobchodníků v EU netuší, kde získat informace o právní úpravě ochrany spotřebitelů, která je platná v jiném členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezeichnenderweise ersetzte US-Präsident Barack Obamas Administration den Ausdruck „Hinwendung“ – der auch eine Abwendung impliziert – durch das Wort „Neugewichtung“.
Je výmluvné, že administrativa amerického prezidenta Baracka Obamy výraz „obrat,“ naznačující odklon od něčeho, nahradila „úpravou rovnováhy“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Vorwort zu dem Manifest schrieb bezeichnenderweise Andrew Haldane, Exekutivdirektor für Finanzstabilität bei der Bank of England.
Příznačné je, že úvod napsal Andrew Haldane, výkonný ředitel Bank of England pro finanční stabilitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezeichnenderweise gelten die Vorschriften nicht für Abfälle aus militärischer Nutzung, Abfälle aus dem Uranabbau oder abgebrannte Brennelemente, die für den Transport zur Wiederaufbereitung bestimmt sind.
Především se tato pravidla nevztahují na jaderný odpad pocházející z vojenské činnosti, odpad z těžby uranu či jaderné palivo, které se zasílá k opětovnému zpracování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezeichnenderweise fällt dies mit der Erweiterung der Europäischen Union um die Länder Mittel- und Osteuropas zusammen, die aus historischen Gründen den größten Rückstand aufzuholen haben.
Tato tendence se překvapivě objevila současně s rozšiřováním Evropské unie o země střední a východní Evropy. Ty mají z historických důvodů co dohánět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben einem vorzeitigen Schulabgang – von dem bezeichnenderweise Kinder und Jugendliche aus benachteiligten Familien betroffen sind – stellt der getrennte Unterricht von benachteiligten Kindern ein ernstes Problem dar.
In addition to early school leaving – which typically affects children and young people from disadvantaged families – another serious problem is the segregated education of disadvantaged children.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum besseren Verständnis dieser Zahlen sei darauf hingewiesen, dass die Vorausschätzungen bezeichnenderweise immer überaus optimistisch waren und die tatsächliche Ausführung um mehr als 20 % überstiegen.
Abychom tuto informaci upřesnili v daném kontextu, je třeba uvést, že prognózy bývají obvykle nadměrně optimistické a přesahují skutečné plnění o více než 20 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezeichnenderweise wird erwähnt, dass sich die unberechtigte Offenlegung dieser Daten nicht nachteilig oder schädigend auf die wesentlichen Interessen von Europol auswirkt.
Je příznačné, že hovoří o neoprávněném zveřejnění těchto informací, které neznevýhodňují, nepoškozují či nijak se nedotýkají základních zájmů Europolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezeichnenderweise hat eine rigorose Überprüfung der Funktionsweise der EU durch das britische Außenministerium keine Agenda für die Rückführung von Kompetenzen ergeben.
Výmluvné je, že striktní posouzení fungování EU z dílny britského ministerstva zahraničí neobsahovalo agendu pro repatriaci kompetencí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezeichnenderweise traten die Premierminister Polens, Tschechiens und Ungarns innerhalb weniger Tage oder Wochen zurück, nachdem sie die „historische“ Aufgabe erfüllt hatten, in den Schoß „Europas zurückzukehren“.
Je příznačné, že premiéři Polska, České republiky i Maďarska odstoupili pouhých pár dní nebo týdnů poté, co splnili svůj „historický“ úkol „návratu do Evropy“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was jetzt im Entstehen begriffen ist, wird bezeichnenderweise nicht auf der Ebene nationaler Führungsköpfe oder Staaten ausgehandelt, sondern durch Individuen und Gemeinden.
Významné je, že tyto nové plody vznikají na úrovni jednotlivců a občanských společenství, nikoli států a jejich vůdců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezeichnenderweise herrscht laut jüngster Pew-Meinungsumfrage von Ende Mai Einstimmigkeit darüber, wer in Europa am wenigsten arbeitet: die Südländer und hier vor allem die Griechen.
Je příznačné, že nejnovější průzkum Pewova ústavu odhalil na konci května jednoznačný názor na otázku, kteří Evropané pracují nejméně tvrdě: jsou to Jihoevropané, a zejména Řekové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezeichnenderweise blieb er auch dort, während der han-chinesische Chef der kommunistischen Partei in Tibet, Zhang Qingli, heimkehrte, um die Situation in den Griff zu bekommen.
Je příznačné, že zůstal v Pekingu, zatímco chanskočínská hlava Komunistické strany Tibetu Čang Čching-li se vrátil, aby situaci řešil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezeichnenderweise ging der Polizeichef vor Erscheinen des Buchs zunächst zu seinen Vorgesetzen in Regierungskreisen und wandte sich persönlich an einen Minister.
Výmluvné je, že tento policejní náčelník navštívil před vydáním knihy své nadřízené ve vládě a osobně apeloval na jednoho ministra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezeichnenderweise bildeten dieselben sechs Richter, die in den Fällen aus Virginia und Texas die Mehrheitsmeinung vertraten, auch in dem Guantanamo Bay betreffenden Fall die Mehrheit:
Je příznačné, že šest soudců tvořících většinu jak ve virginské, tak v texaské kauze, tvořilo většinu i v guantánamském případu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezeichnenderweise wurde der Vertrag von Lissabon, der auch als Europäische Verfassung bekannt ist, in den Ländern, in denen die Menschen die Möglichkeit erhielten, ihre Meinung zum Ausdruck zu bringen - in Frankreich, den Niederlanden und Irland - in den Papierkorb geworfen.
Je zřejmě čirá náhoda, že v zemích, kde lidé dostali možnost říci otevřeně svůj názor - ve Francii, v Nizozemí a v Irsku - Lisabonská smlouva, známá také jako evropská ústava, skončila v odpadkovém koši.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezeichnenderweise hat Admiral Mike Mullen, der US-Vorsitzende der Joint Chiefs of Staff, zum ersten Mal öffentlich eine Verbindung zwischen dem pakistanischen Militär und Teilen der Milizen hergestellt, die in Afghanistan Anschläge auf US-Streitkräfte verüben.
Příznačné je, že když se CIA k bin Ládinovi přiblížila, předseda amerického sboru náčelníků štábů admirál Mike Mullens vůbec poprvé veřejně spojil pákistánskou armádu s některými ozbrojenými radikály útočícími na americké síly v Afghánistánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Berichterstatter - der bezeichnenderweise der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament angehört - legt dar, dass "Luftverkehrsabkommen mit Nachbarstaaten oder wichtigen globalen Partnern erhebliche Vorteile für Fluggäste, Frachtunternehmen und Luftverkehrsunternehmen generieren können".
Zpravodaj - který patří, a to je důležité, ke skupině Progresivní aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu - uvádí, že dohody o letecké dopravě se sousedními zeměmi nebo významnými světovými partnery mohou přinést značné výhody cestujícím, provozovatelům nákladní dopravy a leteckým společnostem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezeichnenderweise haben beinahe am selben Tag wie der Gipfel sieben lateinamerikanische Länder die Bank des Südens als ein Mittel gegründet, sich vom IWF zu lösen und die Ungleichheiten in ihrer Region zu verringern.
Je podstatné, že sedm latinskoamerických zemí založilo Banku jihu prakticky v den konání summitu, aby se oprostily od Mezinárodního měnového fondu a aby snížily nerovnoměrnost, která v jejich regionu existuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezeichnenderweise hat die ASEAN in der Vergangenheit Freihandelsabkommen unterzeichnet, die nicht für alle ihrer Mitgliedstaaten gelten, was insbesondere auf das Freihandelsabkommen zwischen der ASEAN und Korea zutrifft, in das Thailand nicht einbezogen wurde.
Důležité je rovněž to, že sdružení ASEAN již dříve podepsalo dohody o volném obchodu, které nezahrnovaly všechny jeho členy, konkrétně dohodu o volném obchodu mezi sdružením ASEAN a Koreou uzavřenou v roce 2006, z jejíž působnosti bylo vynecháno Thajsko.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezeichnenderweise wurde die Bedeutung einer Vereinbarung der Standpunkte der drei Organe in einem frühen Stadium des Verfahrens in den Wortlaut der Erklärung aufgenommen, um auf diese Weise die Effizienz des Entscheidungsfindungsprozesses weiter zu verbessern (Ziffer 4).
V této souvislosti je významné, že důležitost sladění stanovisek všech tří orgánů v raném stadiu postupu byla do textu prohlášení přidána s cílem zvýšit účinnost rozhodovacího procesu (bod 4).
   Korpustyp: EU DCEP
Bezeichnenderweise wurde der Solidaritätsfonds nur ein einziges Mal genutzt, um Erdbebenopfer zu entschädigen, was in deutlichem Kontrast zu den Maßnahmen steht, die aus Anlass anderer Naturkatastrophen (Überschwemmungen und Feuer) ergriffen worden sind.
Výmluvná je skutečnost, že Fond solidarity byl k odškodnění obětí zemětřesení využit pouze jedinkrát, což je v nápadném kontrastu s tím, co se děje v případě jiných přírodních katastrof (např. povodní nebo požárů).
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Sohn dieser Familie aber, zu der er völlig gehörte und mit der er schon beim Tisch saß, mit einem Mann, der bezeichnenderweise nicht einmal im Schloß schlafen durfte, an seinem Arm am hellen Tag ins Schloß zu gehen, war unmöglich, war ein lächerlich hoffnungsloser Versuch.
Avšak se synem téhle rodiny, do níž veskrze patří a s níž už zasedl ke stolu, s mužem, který - což je příznačné - nesmí na zámku ani přespávat, jít bok po boku za bílého dne do zámku, to je nemožné, to je směšně beznadějný pokus.
   Korpustyp: Literatur
Als der damalige griechische Premierminister George Papandreou im Jahr 2011 ein Referendum über das bestehende Anpassungsprogramm sowie den weiteren Verbleib des Landes in der Eurozone anregte, rieten ihm der damalige französische Präsident Nicolas Sarkozy und Kanzlerin Angela Merkel bezeichnenderweise eindringlich davon ab.
Výmluvné je, že když tehdejší řecký premiér Jorgos Papandreu navrhl v roce 2011 referendum o stávajícím programu úprav a pokračujícím členství své země v eurozóně, tehdejší francouzský prezident Nicolas Sarkozy a německá kancléřka Angela Merkelová mu to vcelku rázně vymluvili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezeichnenderweise wurden die zwei Vorschläge, die wohl auf den stärksten deutschen Widerstand getroffen wären – Eurobonds zur  Risikobündelung und die Umwandlung des Europäischen Stabilitätsmechanismus in eine Bank, die bei der Europäischen Zentralbank Kredite aufnehmen kann – aus Hollandes Memorandumsentwurf für europäische Staats- und Regierungschefs entfernt.
Je příznačné, že z jeho memoranda adresovaného evropským lídrům byly vypuštěny dva návrhy, které by nejspíš narazily na německý odpor – eurobondy ke sdílení rizika a transformace Evropského stabilizačního mechanismu v banku, která by si mohla půjčovat od Evropské centrální banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar