Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezeichnet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bezeichnet označuje 322 označeny 44 označován 44 označována 37
[ADJ/ADV]
bezeichnet uvedený 205 popsaný 101 označený 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bezeichnete označil 35 nazval 17 označený 4
bezeichnet haben označili 1
es bezeichnet označuje 3
bezeichnet wird označuje se 79
bezeichnet es označuje 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezeichnet

754 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

bezeichnet, nachstehend zusammen als „Vertragsparteien“ bezeichnet,
obě dále jen „strany“,
   Korpustyp: EU
(bezeichnete Häfen), an
blízko pobřeží (určené přístavy), kde je
   Korpustyp: EU DCEP
"Sicherheitsempfehlung" bezeichnet jeden Vorschlag
"Bezpečnostním doporučením" se rozumí jakýkoli návrh
   Korpustyp: EU DCEP
Nachstehend als „NOBIO“ bezeichnet.
Dále jen „NOBIO“.
   Korpustyp: EU
(nachstehend als ‚Datenexporteur‘ bezeichnet,
dále jen ‚vývozce údajů‘)
   Korpustyp: EU
nachstehend als ‚Datenimporteur‘ bezeichnet,
dále jen ‚dovozce údajů‘
   Korpustyp: EU
Auch als GTS bezeichnet.
Známé rovněž jako VES.
   Korpustyp: EU
In dieser Verfahrensordnung bezeichnet:
Pro účely tohoto jednacího řádu:
   Korpustyp: EU
Nachstehend als „Überwachungsbehörde“ bezeichnet.
Dále jen „Kontrolní úřad“.
   Korpustyp: EU
Als „Håndbok 111“ bezeichnet.
Uváděno jako „Håndbok 111“.
   Korpustyp: EU
Auch als „Risikoadjustierung“ bezeichnet.
Rovněž nazývána„úpravou o riziko“.
   Korpustyp: EU
Der jährliche Fangplan bezeichnet:
Roční plán rybolovu musí uvádět zejména
   Korpustyp: EU
Nachstehend als „Behörde“ bezeichnet.
Dále jen „Kontrolní úřad“.
   Korpustyp: EU
Außerdem bezeichnet der Ausdruck:
Použijí se rovněž tyto definice:
   Korpustyp: EU
oder als „Vertragsparteien“ bezeichnet,
nebo dále jen „smluvní strany“,
   Korpustyp: EU
Nachstehend als ‚EWR‘ bezeichnet.
Dále jen „EHP“.
   Korpustyp: EU
In diesem Beschluss bezeichnet:
Pro účely tohoto rozhodnutí se rozumí:
   Korpustyp: EU DCEP
- Porcini, nicht Cèpes bezeichnet.
-"sušené porcini", ne cepes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausdruck „Markt“ bezeichnet
Pojmem „trh“ se rozumí:
   Korpustyp: EU
„Gas- und Strominfrastrukturen“ bezeichnet
„plynárenskými a elektrizačními infrastrukturami“ se rozumí:
   Korpustyp: EU
Nachstehend als „CSA“ bezeichnet.
Dále jen „CSA“.
   Korpustyp: EU
Nachstehend als „Seeverkehrsleitlinien“ bezeichnet.
Dále jen „pokyny pro námořní dopravu“.
   Korpustyp: EU
Auch als E100 bezeichnet.
Rovněž uváděný jako E100.
   Korpustyp: EU
Nachstehend als „Überwachungsbehörde“ bezeichnet.
Dále jen „úřad“.
   Korpustyp: EU
Nachstehend als „Überwachungsbehörde“ bezeichnet.
Dále jen „Kontrolní úřad ESVO“.
   Korpustyp: EU
„Organ“ bezeichnet die Kommission;
„orgánem“ se rozumí „Komise“;
   Korpustyp: EU
„Haushaltslinie“ bezeichnet die Mittelausstattung;
„rozpočtovou položkou“ se rozumí „příděl“;
   Korpustyp: EU
[das vorstehend bezeichnete Geflügel
[drůbež popsaná v tomto osvědčení:
   Korpustyp: EU
Der Begriff „Wasserzone“ bezeichnet:
Výraz „oblast vodních ploch a toků“ představuje:
   Korpustyp: EU
Gemeinhin als "Hummerhände" bezeichnet.
- Běžně se jí říká "humří ruce".
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird als " Demyelinisierung" bezeichnet.
Tento proces se nazývá " demyelinizace ".
   Korpustyp: Fachtext
Sie werden als Stichprobenvariablen bezeichnet .
Označují se jako výběrové proměnné .
   Korpustyp: Allgemein
Dies wird als " Demyelinisation" bezeichnet.
Tento proces se nazývá " demyelinizace ".
   Korpustyp: Fachtext
Dies wird als Überwucherung bezeichnet .
To se nazývá přerůstání ( baktérií či kvasinek ) .
   Korpustyp: Fachtext
Seiner Orientierung entsprechend bezeichnet ein:
Sedadlo se podle směřování definuje takto:
   Korpustyp: EU DCEP
Im Folgenden als "Organe" bezeichnet,
dále jen „orgány“,
   Korpustyp: EU DCEP
nachfolgend als das "Verzeichnis" bezeichnet
dále jen "seznam"
   Korpustyp: EU DCEP
(nachstehend als "ersuchter Mitgliedstaat" bezeichnet)
(dále jen "dožádaný členský stát")
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden als „Spirituosen“ bezeichnet.
„lihoviny“ nebo „destiláty“.
   Korpustyp: EU DCEP
dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck
Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
   Korpustyp: EU DCEP
ga) „Verwertung“ bezeichnet jedes Behandlungsverfahren,
ga) „využitím odpadů“ se rozumí jakýkoli způsob využití, který:
   Korpustyp: EU DCEP
(im Folgenden als "Haushaltsordnung" bezeichnet)
(dále jen "finanční nařízení")
   Korpustyp: EU DCEP
dieser Richtlinie bezeichnet der Ausdruck
Pro účely této směrnice se rozumí:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff "neuartige Lebensmittel" bezeichnet
"novými potravinami" se rozumí:
   Korpustyp: EU DCEP
Manchmal auch als Nordpol bezeichnet.
Někdy se mu říká severní pól.
   Korpustyp: Untertitel
Man bezeichnet uns als Lügner.
Lidé nám volají, že jsme lháři.
   Korpustyp: Untertitel
Tess bezeichnet Davis als Serienkiller.
Tess označila Davise za sériového vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bezeichnet Mrs. Warren es?
Jak to říká paní Warrenová?
   Korpustyp: Untertitel
nachstehend bezeichnet als „die Gründungsmitglieder“,
dále jen „zakládající členové“,
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet
Pro účely tohoto nařízení se:
   Korpustyp: EU
Nachstehend als „EG-Kommission“ bezeichnet.
Dále jen „Komise ES“.
   Korpustyp: EU
Nachstehend als „die Behörde“ bezeichnet.
Dále jen „Kontrolní úřad“.
   Korpustyp: EU
Nachstehend als „der Beschwerdeführer“ bezeichnet.
Dále jen „stěžovatel“.
   Korpustyp: EU
Nachstehend als „die Kommission“ bezeichnet.
Dále jen „Komise“.
   Korpustyp: EU
Nachstehend als „der EuGH“ bezeichnet.
Dále jen „ESD“.
   Korpustyp: EU
„Raumheizgerät“ bezeichnet eine Vorrichtung, die
„ohřívačem pro vytápění vnitřních prostorů“ se rozumí zařízení, které:
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Regelung bezeichnet:
Pro účely tohoto předpisu:
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Leitlinie bezeichnet:
Pro účely těchto obecných zásad se:
   Korpustyp: EU
Auch als MT-Sondierung bezeichnet.
Známé rovněž jako MT sondování.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus bezeichnet der Ausdruck:
Kromě toho se použijí tyto definice:
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus bezeichnet der Ausdruck
Použijí se rovněž tyto definice:
   Korpustyp: EU
Dies wird als Eigenverbrauch bezeichnet.
Takový případ označujeme jako výrobu pro vlastní spotřebu.
   Korpustyp: EU
Nachstehend als „die Überwachungsbehörde“ bezeichnet.
Dále jen „Kontrolní úřad“.
   Korpustyp: EU
Nachstehend als EWR-Abkommen bezeichnet.
Dále jen „Dohoda o EHP“.
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Leitlinie bezeichnet:
Pro účely těchto obecných zásad se rozumí:
   Korpustyp: EU
In dieser Verfahrensordnung werden bezeichnet:
V tomto jednacím řádu:
   Korpustyp: EU
Der Ausdruck „verbundene Unternehmen“ bezeichnet
„Spojenými podniky“ se rozumí:
   Korpustyp: EU
Nachstehend als „Hurtigruten-Abkommen“ bezeichnet.
Dále jen „dohoda z Hurtigrutenu“.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus bezeichnet der Ausdruck
Rovněž se použijí tyto definice:
   Korpustyp: EU
Seiner Ausrichtung entsprechend bezeichnet ein:
Sedadlo se podle jeho orientace definuje takto:
   Korpustyp: EU
nicht bezeichnete Häfen und Anlandeplätze;
neurčených přístavů a míst vykládek,
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Anhangs bezeichnet:
Pro účely této přílohy:
   Korpustyp: EU
in Artikel 416 bezeichnete Vermögenswerte
aktiva uvedená v článku 416
   Korpustyp: EU
Dies wird als Eigenverbrauch bezeichnet.
Tyto situace se označují za použití pro vlastní potřebu.
   Korpustyp: EU
„Investmentfonds“ bezeichnet eine Einrichtung, die:
„investičním fondem“ se rozumí subjekt kolektivního investování, který:
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Anhangs bezeichnet:
Pro účely této přílohy se:
   Korpustyp: EU
im Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet,
dále jen „smluvní strany“,
   Korpustyp: EU
Nachstehend als „der Fonds“ bezeichnet.
Dále jen „fond“.
   Korpustyp: EU
Nachstehend als „die Verordnung“ bezeichnet.
Dále jen „nařízení“.
   Korpustyp: EU
Nachstehend als „die EZB“ bezeichnet.
Dále jen „ECB“.
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Regelung bezeichnet:
Pro účely tohoto předpisu se:
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus bezeichnet der Ausdruck
Kromě toho se rozumí:
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Protokolls bezeichnet
Pro účely tohoto protokolu se:
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet
Pro účely této vyhlášky se rozumí:
   Korpustyp: EU
Nachstehend als „die Überwachungsbehörde“ bezeichnet.
Dále jen „Dohoda o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru“.
   Korpustyp: EU
‚Methanol zur Denaturierung‘ bezeichnet entweder
‚Denaturačním methanolem‘ se rozumí buď:
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Akte bezeichnet
Pro účely tohoto aktu se:
   Korpustyp: EU
Man bezeichnet das als „Geldmengenpolitik“.
To nazýváme „měnovou politikou“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Verfahrensordnung werden bezeichnet:
V ustanoveních tohoto řádu se rozumí:
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Abkommens bezeichnet
Pro účely této dohody:
   Korpustyp: EU
Sie werden als Stichprobenvariablen bezeichnet.
Nazývají se výběrové proměnné.
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Anhangs bezeichnet:
Pro účely této přílohy se rozumí:
   Korpustyp: EU
Nachstehend als „die Überwachungsbehörde“ bezeichnet.
Dále jen „úřad“.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus bezeichnet der Ausdruck
Vedle toho se rozumí:
   Korpustyp: EU
Nachstehend als „der Beschwerdeführer“ bezeichnet.
Dále jen „žalující strana“.
   Korpustyp: EU
Nachstehend als „Troms Tre“ bezeichnet.
Dále jen „Troms Tre“.
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Abkommens bezeichnet
Pro účely této dohody se:
   Korpustyp: EU
„Instrumentenzeit“ bezeichnet Instrumentenflugzeit oder Instrumentenbodenzeit.
„Přístrojovou dobou“ se rozumí doba letu podle přístrojů nebo pozemní přístrojová doba.
   Korpustyp: EU
„Weizen“ bezeichnet sämtliche Triticum-Arten.
„pšenicí“ se rozumí jakýkoli druh Triticum.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus bezeichnet der Ausdruck:
Kromě toho se použijí následující definice:
   Korpustyp: EU