Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezesporu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
bezesporu ohne Zweifel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezesporu"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jednání byla bezesporu náročná.
Die Verhandlungen sind natürlich sehr schwierig gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodržování formalit je bezesporu problém.
Die Erledigung der geforderten Formalitäten ist offensichtlich ein Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je téměř bezesporu pravda.
Dies ist nahezu sicher wahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, ty jsou bezesporu dobré.
Ja, die ist ausgesprochen gut.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - (FR) Elektronické obchodování je bezesporu úspěšné.
schriftlich - (FR) Der elektronische Handel ist unbestreitbar erfolgreich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Paní předsedající, bezesporu potřebujeme silnou SZP.
(EL) Frau Präsidentin! Wir brauchen eine tragfähige GAP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím dle mého názoru bezesporu Arktida je.
Meiner Ansicht nach ist die wichtigste Angelegenheit die Arktis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, Summer bezesporu ušla dlouhou cestu.
Ja, Summer hat es definitiv weit gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Tento přechod usnadnila bezesporu kontinuita politiky.
Die Kontinuität in der Politik vereinfachte die Regierungsveränderungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezesporu zaznamenáváme znepokojivé události, ke kterým ve Venezuele dochází.
Die Vorgänge in Venezuela sind sicherlich beunruhigend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FI) Pane předsedající, sestavování Komise trvalo bezesporu příliš dlouho.
(FI) Herr Präsident! Die Bildung der Kommission hat definitiv zu lange gedauert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevykládej si to zle, Já miloval ženy, to bezesporu!
Versteh mich nicht falsch, ich liebe die Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle lesy neznám a ty jsi bezesporu zkušený lovec.
Diese Wälder sind mir unbekannt. Einem geübten Jäger wie Euch entkomme ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
VARŠAVA – Zlaté časy globální ekonomiky jsou bezesporu za námi.
WARSCHAU – Die glorreichen Tage der Weltwirtschaft sind sicher vorüber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak tedy Ennisové učiní bezesporu první mírové gesto.
Dann sind die Ennis sicher bereit, die erste Friedensgeste zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Bezesporu se v Evropě jedná o nejhorší krutost od druhé světové války.
Zweifelsohne handelt es sich um die schlimmsten Gräueltaten in Europa seit dem Zweiten Weltkrieg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pochopitelně pokud bude ratifikována Lisabonská smlouva, a já doufám, že bude, bezesporu budeme daleko výkonnější.
Offensichtlich würden wir, wenn der Vertrag von Lissabon ratifiziert wird, was ich hoffe, zweifelsohne deutlich effektiver sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A přesto obě možné strategie - nicnedělání i snaha se modernizovat - skrývají bezesporu nástrahy.
Doch beide Strategien - nichts tun oder modernisieren - haben offensichtliche Mängel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V dobrovolném a charitativním sektoru jde o otázky bezesporu mnohem komplikovanější.
Der Freiwilligen- Sektor wirft zugegebenermaßen schwierigere Fragen auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvedené pojistky by se však měly na tyto styčné úředníky bezesporu vztahovat.
Allerdings sollten diese Schutzbestimmungen auf jeden Fall für diese Verbindungsbeamten gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vážený pane komisaři, plynová krize v lednu měla bezesporu jeden pozitivní přínos.
Herr Kommissar, die Gaskrise im Januar hat letztendlich etwas Gutes gehabt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slovinské předsednictví je bezesporu vyjádřením integrace nových členských států do Evropské unie.
Die slowenische Präsidentschaft ist unbestreitbar ein Zeichen für die Integration der neuen Mitgliedstaaten in die Europäische Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se bezesporu o vysoce rizikovou technologii, která vystavuje lidstvo velkému nebezpečí.
Unbestritten ist dies eine Risikotechnologie, welche die Bevölkerung gefährdet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šíření jaderných zbraní je bezesporu jednou z nejvážnějších hrozeb globální bezpečnosti.
Die Ausbreitung atomarer Waffen gehört fraglos zu den größten Bedrohungen der globalen Sicherheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak dále připomněl, klíčovým měsícem pro Irák byl bezesporu měsíc červen.
Der Rahmen für die Mitarbeit der Europäischen Union beim Wiederaufbau des Irak sei gegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak si je Komise bezesporu vědoma, byla o těchto Vánocích opět vážně narušena evropská letecká doprava.
Wie der Kommission sicherlich bekannt ist, wurde der europäische Flugverkehr zu Weihnachten erneut großräumig lahmgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ústředním bodem činnosti Společenství se musí bezesporu stát konkurenceschopnost evropského průmyslu.
Die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft hat durchaus einen zentralen Platz auf der Agenda der Gemeinschaft zu beanspruchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale trvalý mír mezi našimi zeměmi je bezesporu nejlepší odpovědí na výhrůžky násilím.
Doch gewiss ist ein dauerhafter Frieden zwischen unseren Ländern die beste Antwort auf gewaltsame Bedrohungen.
   Korpustyp: Untertitel
Druhý bod, o kterém bych se chtěla vyjádřit, je to, že politika soudržnosti je bezesporu významnou součástí evropské politiky.
Der zweite Punkt, den ich ansprechen möchte: Die Kohäsionspolitik ist ja unbestritten ein wichtiger Teil europäischer Politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Objevil se bezesporu určitý prvek uvnitř hranic režimu, prvek vitality, plurality, zjevné touhy po změně, po otevřenosti, po reformě.
Es gab in den Grenzen des Regimes sicherlich ein Element der Vitalität, der Pluralität, einen offensichtlichen Wunsch nach Änderung, Offenheit und Reform.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nynější pravidla bezesporu nezvýhodňují chudší země, ale naopak ty, které jsou již rozvinuté, jako je Čína a Indie.
Die gegenwärtigen Regeln bevorzugen in der Tat Länder, die bereits entwickelt sind, wie beispielsweise China und Indien, und nicht die ärmeren Länder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cestovní mapa vypracovaná ESFRI byla bezesporu krokem vpřed směrem k lepšímu plánování výzkumné infrastruktury na úrovni Společenství.
Der vom ESFRI aufgestellte Plan war im Hinblick auf die bessere Planung von Forschungsinfrastruktur auf europäischer Ebene sicherlich ein Fortschritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První prioritou je bezesporu dosažení nejvyšší možné úrovně ochrany zdraví lidí a zvířat, jakož i ochrany životního prostředí.
Oberstes Ziel ist unbestritten, ein möglichst hohes Niveau des Schutzes der Gesundheit von Mensch und Tier sowie der Umwelt zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je paradoxem, že Evropská unie stále ještě nemá ve všech zemích zavedený jednotný obor, jakým onkologie bezesporu je.
Paradoxerweise hat die Europäische Union noch nicht in allen Mitgliedstaaten die ungemein wichtige Onkologie zum Thema gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme opomíjet závažnou překážku, již představují obrovské zahraniční dluhy; byly již splaceny několikrát a jejich smazání je tedy bezesporu nutné.
Wir können den ernsten Zwang, den die enormen Auslandsschulden darstellen, nicht ignorieren; sie sind bereits mehrmals bezahlt worden, was ihre Löschung unerlässlich macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nebo mohl navštívit Máří Magdalénu a její sestru Martu a ty by mu bezesporu daly večeři.
"Oder er besuchte Maria Magdalena und ihre Schwester Martha, "und sie würden ihm fraglos ein Abendbrot bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak z historického pohledu je schopnost trhu vytvářet sobeckou úctu k ostatním bezesporu lepší než její alternativy.
Historisch betrachtet jedoch ist die Fähigkeit des Marktes, eine durch Eigeninteresse begründete Rücksicht auf andere hervorzubringen, den Alternativen sicherlich vorzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S ohledem na počet obyvatel, HDP, obchodní a diplomatický dosah, kulturu a vojenský vliv tyto země bezesporu tvoří evropské jádro.
Was Bevölkerungszahlen, BIP, wirtschaftliche und diplomatische Reichweite, Kultur und militärischen Einfluss angeht, bilden diese Länder unbestreitbar Europas Kern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud by však takové podmínky měly pomoci k realizaci hlavní zásady EU, jakou sociální začlenění bezesporu je, pak je to opravdu důležité.
Wenn dadurch jedoch ein Kerngrundsatz der EU wie soziale Eingliederung verwirklicht wird, dann ist dies in der Tat wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto chci iniciativu zpravodajky nejen vysoce ocenit, ale také podpořit. V současné krizi patří malé a střední podniky bezesporu k velice ohroženým.
Deshalb möchte ich nicht nur meine große Wertschätzung für die Initiative der Berichterstatterin, sondern auch meine Unterstützung zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdálo by se tedy, že EU uděluje svůj souhlas budoucímu odhadu coby referenčnímu cíli pro lesní jímky, což je bezesporu svévolné.
Es hat den Anschein, als ob die EU ihre Zustimmung zu zukünftigen Vorhersagen als Benchmark für die Waldsenken gibt, die unweigerlich willkürlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S porodem Luisy Brownové v roce 1978 přišla na svět také technologie oplodnění ve zkumavce, která pro lékařskou vědu bezesporu znamenala přelom.
Die Geburt der Louise Brown im Jahr 1978 und damit die in vitro Befruchtung (IVF) eines Menschen bildet einen Meilenstein auf dem Weg der Medizin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zavedení povinných programů sociálního zajištění a zdravotního pojištění a sociálních programů pro chudé občany bezesporu pomohlo omezit nejvážnější rizika, jimž lidé čelí.
Natürlich haben die verpflichtenden Sozial- und Krankenversicherungen sowie die sozialen Sicherheitsnetze für die Armen dazu beigetragen, die Menschen gegen die grundlegendsten Risiken abzusichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ochrana lidských práv, navýšení finančních prostředků, rozvoj demokracií, právní stát a dvoustranné dohody, to jsou nástroje, které při správném používání mohou bezesporu přispět k odvrácení masové migrace.
Der Schutz der Menschenrechte, umfangreichere Finanzmittel, die Entwicklung von Demokratien, Rechtsstaatlichkeit und bilaterale Übereinkommen sind Instrumente, die bei richtiger Anwendung sicherlich einen Beitrag zur Vorbeugung von Massenmigration leisten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lesy mají pro biosféru bezesporu velký význam – pokrývají přes 30 % povrchu pevnin a žijí v nich více než dvě třetiny všech druhů.
Immerhin ist über 30 % der weltweiten Landmasse von Wäldern bedeckt, in denen mehr als zwei Drittel aller auf der Erde lebenden Arten vorkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Falešnými sliby obchodníků s lidmi, problémy globalizace - a v případě nelegálního vstupu do země - novými formami otrocké práce v podnicích jsou bezesporu postihovány zejména ženy.
Frauen sind sicherlich besonders von den falschen Versprechungen der Schlepperbanden, der Problematik der Globalisierung und - bei illegaler Einreise - von Neo-Sklavenarbeit in Firmen betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má EU v úmyslu uzavřít vedle dvoustranných dohod, které jsou bezesporu velmi důležité, i vícestranné dohody o mezinárodní spolupráci, které by přispěly k účinnějšímu boji proti daňovým únikům?
Wird die EU abgesehen von den bilateralen Abkommen, die sicherlich sehr sinnvoll sind, auch multilaterale Abkommen über die internationale Zusammenarbeit abschließen, um die Steuerflucht wirksamer zu bekämpfen?
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasoval jsem pro toto nařízení, které bezesporu zvýší bezpečnost při přepravě těchto výrobků, ochrání zdraví a zlepší bezpečnostní podmínky všech pracovníků v tomto odvětví.
Ich habe für diese Verordnung gestimmt, die die Sicherheit beim Transport dieser Produkte sicherlich erhöhen, die Gesundheit schützen und die Sicherheitsbedingungen aller Arbeitnehmer in diesem Sektor verbessern wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je bezesporu méně, než co by mohli očekávat v úpadkovém řízení bez ohledu na své zajištění (jednoduchá, rozšířená nebo prodloužená výhrada vlastnictví).
Dies ist eindeutig weniger, als sie im Falle eines Insolvenzverfahrens erwarten konnten, unabhängig davon, welchen Rang die jeweiligen Sicherheiten (einfacher, erweiterter oder verlängerter Eigentumsvorbehalt) hatten.
   Korpustyp: EU
Přestože nemůžeme vědět, kolik ztrát na životech a kolik strádání by zapříčinila invaze do Iráku, jež by chtěla svrhnout Saddámův režim, cena by byla bezesporu vysoká.
Obwohl wir nicht genau wissen können, wie viele Menschen im Fall einer Invasion des Irak und der Vertreibung von Saddams Regime ihr Leben verlieren würden und wie viel Leid damit verbunden wäre, die Kosten wären fraglos sehr hoch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pochybnosti bezesporu nejsou nemístné: prezident Mušaraf 18. prosince prohlásil, že na islámábádském summitu SAARC bude pro Kašmír požadovat plebiscit pod záštitou OSN.
Diese Sache bietet offenkundig Raum für Zweifel. Erst am 18. Dezember hatte Musharraf erklärt, er werde auf dem Treffen der SAARC in Islamabad eine von der UNO getragene Volksabstimmung in Kaschmir verlangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Organizace OSN pro výživu a zemědělství nakonec toto doporučení přijala, což mělo bezesporu kladný vliv na kvalitu jejích finančních výkazů a na informovanost členských států.
Die Organisation hat schließlich diese Empfehlung angenommen, was sich eindeutig positiv auf die Qualität ihrer Finanzausweise und die Information der Mitgliedstaaten ausgewirkt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Svět by byl bezesporu bezpečnější a moci, jež by pomohla takové inspekce prosadit, by se dostalo uznání za prozíravý státnický výkon.
Die Welt wäre sicherer. Und die Regierung, welche durch ihren Druck dazu verholfen hätte, würde allenthalben wegen ihrer staatsmännischen Weitsicht gepriesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hodnotící mechanismy samozřejmě musí přejít z podoby mezivládních systémů do podoby unijních systémů, jak nedávno oznámila paní Malmströmová, právě protože řízení schengenského prostoru bezesporu vede k intenzivnější spolupráci a dynamickému posilování a také k modernizaci, transparentnosti a dialogu.
Natürlich müssen sich die Bewertungsmechanismen von zwischenstaatlichen Systemen zu Systemen der Union entwickeln, wie es Frau Malmström vor kurzem angekündigt hat, genau wie die Governance Schengens sicherlich zu einer verstärkten Zusammenarbeit und einer dynamischen Stärkung sowie zu Modernisierung, Transparenz und Dialog führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosáhli jsme pokroku na třech frontách a chci poděkovat za skvělý návrh Evropské komise a za práci, kterou odvedl komisař Kovács a jeho tým, neboť se bezesporu ubírá správným směrem.
Wir sind an drei Fronten voran gekommen, und ich möchte den Entwurfstext der Europäischen Kommission sowie die um Kommissar Kovács geleistete Arbeit loben, der unbestreitbarerweise in die richtige Richtung gegangen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, přistoupení k Evropské úmluvě o lidských právech je bezesporu pokrokem v procesu politické integrace Evropské unie, jejíž systém ochrany základních práv je doplněn a posílen začleněním Charty základních práv do jejího primárního práva.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Beitritt zur Europäischen Konvention stellt auf alle Fälle einen Fortschritt im politischen Integrationsprozess der Europäischen Union dar, deren System des Schutzes der Grundrechte durch die Eingliederung der Charta der Grundrechte in ihr Primärrecht ergänzt und gestärkt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatímco průmysl se stěhuje mimo Evropu a zemědělství trpí vážnými nedostatky, cestovní ruch je jednou z oblastí, která může bezesporu nabídnout vyhlídky na zaměstnání, hospodářský rozvoj a inteligentní, kompatibilní růst podporující začlenění.
Die Industrie wandert von Europa ab; die Landwirtschaft leidet unter schweren Mängeln; indessen ist der Tourismus ein Bereich, der sicherlich Perspektiven für Beschäftigung, wirtschaftliche Entwicklung und intelligentes, integratives und verträgliches Wachstum bieten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je bezesporu dobrý výsledek pro Davida Camerona, pro Marka Rutteho, ale také vítězství pro evropské daňové poplatníky, kteří jsou momentálně v tíživé situaci a navíc musí platit všechny účty orgánů Evropské unie.
Dies ist offensichtlich ein gutes Ergebnis für David Cameron und für Mark Rutte, aber es ist auch ein Sieg für die gebeutelten europäischen Steuerzahler, die für all die Rechnungen der EU-Institutionen aufkommen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zapotřebí, aby byla uzavřena mezinárodní smlouva mezi všemi dotčenými stranami, které bezesporu zahrnují i Evropskou unii, s cílem ochránit jedinečné životní prostředí Arktidy, zajistit plnou udržitelnost všech druhů lidské činnosti a s cílem uplatnit mnohostrannou regulaci plavby po nově zpřístupněných námořních trasách.
Wir brauchen ein internationales Abkommen aller betroffener Parteien, zu denen zweifelsohne auch die Europäische Union gehört, um die einmalige Umwelt der Arktis zu schützen, um die umfassende Nachhaltigkeit der menschlichen Aktivitäten jeglicher Art zu gewährleisten, und um eine multilaterale Regulierung für die Seefahrt auf den neu befahrbaren Schifffahrtsrouten einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte