Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezeugen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bezeugen dosvědčit 64 potvrdit 35 svědčit 23 dosvědčovat 2 osvědčovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bezeugen dosvědčit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sogar israelische Soldaten haben bezeugt, dass sie den Befehl erhielten, auf Zivilisten zu schießen.
Dokonce i izraelští vojáci dosvědčili, že obdrželi rozkaz střílet na civilní obyvatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Markinson wird bezeugen, dass der Verlegungsbefehl gefälscht war.
Markinson dosvědčí, že příkaz k přeložení byl zfalšovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann bezeugen, dass er große persönliche Anstrengungen bei der Abfassung dieses Berichts unternommen hat.
Mohu dosvědčit skutečnost, že vypracování této zprávy věnoval velký díl osobního úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fünf bezeugen, dass er hier war.
Nás pět by dosvědčilo, že tady byl.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Freitag bin ich mit Fischern aus Esposende auf Fischfang gegangen, und ich kann bezeugen, dass sie riesige Opfer bringen.
Minulý týden jsem jel lovit ryby s rybáři z Esposende a mohu dosvědčit, jak obrovskou oběť přinášejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Filomena kann bezeugen, dass er's gestohlen hat!
Filomena může dosvědčit, že ho ukradl!
   Korpustyp: Untertitel
förmliche Erklärungen, insbesondere von Grenzbeamten und anderen Zeugen, die den Grenzübertritt der betreffenden Person bezeugen können,
úřední prohlášení učiněné zejména zaměstnanci pohraničního orgánu a jinými svědky, kteří mohou dosvědčit, že dotyčná osoba překročila hranice,
   Korpustyp: EU
Sie hat uns befohlen reinzukommen und zu bezeugen, damit alles einwandfrei ist.
Řekla nám ať vstoupíme dovnitř, A dosvědčíme vše Co bylo na stole.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das extreme Leid der weiblichen Vergewaltigungsopfer und die mangelnde Bestrafung der Täter dieser Gräueltaten bezeugen.
Mohu dosvědčit, že ženy, které jsou oběťmi znásilnění, prožívají mimořádné utrpení, zatímco pachatelé těchto zločinů zůstávají beztrestní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt kannst du bezeugen, daß ich meinem Mann die Wahrheit gesagt habe!
Teď můžeš dosvědčit, že jsem mému manželovi řekla pravdu!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezeugen

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das werden Sie bezeugen.
Vy její autenticitu dosvědčíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann's bezeugen.
Jen o pár minut.
   Korpustyp: Untertitel
Bezeugen Sie Ihren Respekt.
Běž se s ním rozloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Würdet ihr das bezeugen?
- Dosvědčili byste to?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das bezeugen!
Potřebujeme zde mít svědky!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können das bezeugen.
Je to šílenec.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann das wer bezeugen?
- Viděl to někdo?
   Korpustyp: Untertitel
Bezeugen Sie das auch?
- To jste také vypověděl?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann das jemand bezeugen?
- Někdo, kdo to potvrdí?
   Korpustyp: Untertitel
Kann das irgendjemand bezeugen?
- Máte nějaké svědky?
   Korpustyp: Untertitel
Cristina kann das bezeugen.
Slyšela to i Cristina.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann das jemand bezeugen?
- Byl někdo s vámi?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es bezeugen.
Ty mi to potvrdíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nichts bezeugen.
Prísahám, že nebudeme svedcit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag, wir bezeugen nichts.
- Rekni jim, že nebudeme svedcit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden nichts bezeugen.
- Opravdu nebudeme svedcit.
   Korpustyp: Untertitel
Kann das jemand bezeugen?
Koukala jsem na televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Um ihre Leistungen zu bezeugen.
Aby byl svědem jejích úspěchů.
   Korpustyp: Untertitel
- Und du wirst das bezeugen?
- A dosvědčíte to?
   Korpustyp: Untertitel
Kann jemand die Errichtung bezeugen?
Byl někdo svědkem stvrzení?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Captain sollte es bezeugen.
Váš kapitán by měl být u toho.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester kann das bezeugen.
Moje sestra je důkazem.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Belegschaft wird es bezeugen.
Můj personál to potvrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich durchaus bezeugen kann.
Ručím jen za jeho zručnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Tests bezeugen die Wirksamkeit.
Výsledky všech testů dokazují jeho účinnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Lehrerin kann es bezeugen.
- Učitelka její dcery to dosvědčí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich kann das bezeugen.
S forenzními mi to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Und das werden Sie bezeugen?
A vy to dosvědčíte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden diese Aussage bezeugen?
Takže to všechno dosvědčíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Partner hätte es bezeugen können.
Kéž by tu byl můj parťák, aby to potvrdil.
   Korpustyp: Untertitel
Was genau kann dieses Arschloch bezeugen?
- A čeho byl ten blbec svědkem?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Ehre, das zu bezeugen.
Je mi ctí být toho svědkem.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie bereit, das zu bezeugen?
- To byste i odsvědčil?
   Korpustyp: Untertitel
- Bezeugen Sie das auch unter Eid?
A jsi ochotný nám tohle odpřísáhnout v místopřísežném prohlášení?
   Korpustyp: Untertitel
Kann sie bezeugen, dass du dort warst?
Může tě identifikovat jako přítomného?
   Korpustyp: Untertitel
Marko und sein Freund bezeugen es.
Marco a jeho parťák je podpořili.
   Korpustyp: Untertitel
Was genau kann dieses Arschloch bezeugen?
Čeho přesně byl ten blbec svědkem?
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du bezeugen, was du gesehen hast?
Dosvědčíš co jsi viděl?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre zwei fehlenden Zehen können das bezeugen.
Jistě vám to připomínají ty dva chybějící prsty na nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Solch Blasphemie mag ich nicht bezeugen.
Nechci být svědkem takové hanby.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich die Wahrheit bezeugen soll.
Abych podal svědectví o pravdě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fünf bezeugen, dass er hier war.
Nás pět by dosvědčilo, že tady byl.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich bezeugen, wo du warst?
- Potřebují, abych ti potvrdil alibi?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich glaube, sie sollte das bezeugen.
Ne, myslím, že by to měla vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Der himmel und dein Sinn bezeugen dir's.
To dosvědčí mi nebesa a ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geistlicher dort draußen kann es bezeugen.
Kněz u mý studny vám to potvrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir, die wir diese Ereignisse erlebt haben, müssen sie bezeugen.
My, kdo jsme tyto události zažili, musíme o nich nést svědectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn doch nur Shado hier wäre, um dies zu bezeugen.
Kdyby tu jen byla Shado a viděla to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mehr Rückrat bei einer Schnecke bezeugen.
Větší bezpáteřnosti jsem byla svědkem snad jen u plžů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten bezeugen, daß ich den Krieg verhindern wollte.
Měl jsem vás jako alibi, abych dokázal, že jsem udělal vše pro to, abych to zastavil.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Welt könnte die Tratschfähigkeit dieser Frau bezeugen.
Celý svět dosvědčí, že ta ženská si nenechá ujít žádný klep.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie bezeugen, dass dies ein Glastank voller Wasser ist?
Teď, můžete zaručit publiku, že toto je skleněná nádrž plná vody?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es bezeugen, meine Tochter hat gesprochen.
Jsi mým svědkem. Moje dcera řekla první slůvko.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Kerle können bezeugen, dass er in der Nacht
Tři muži dosvědčí, že s nimi hrál poker
   Korpustyp: Untertitel
Damit bezeugen wir unsere unermüdliche Hingabe an Gott.
To ukazuje naši neustálou oddanost Bohu.
   Korpustyp: Untertitel
War jemand im Zimmer, der das bezeugen kann?
Byl v místnosti někdo další, kdo by to potvrdil?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns den Lebenden Freundschaft bezeugen, nicht den Toten.
Přátelství se má prokazovat živým, ne mrtvým.
   Korpustyp: Untertitel
Na, dann braucht er noch welche, die es bezeugen können.
Možná by se mu hodili nějací očití svědci, no pro jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren zusammen dort und er kann das Gleiche bezeugen.
Byl se mnou a viděl to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Markinson wird bezeugen, dass der Verlegungsbefehl gefälscht war.
Markinson dosvědčí, že příkaz k přeložení byl zfalšovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Unterschrift bezeugen Sie, dass alles wahr ist.
Tady vaším podpisem stvrdíte, že přísaháte, že je všechno pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann bezeugen, dass sie in dem Wagen war.
Nikdo ji v tom autě neviděl, nikdo vás tu nepodrží.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast die Aliens gefunden. (Lovelace) Das werden wir bezeugen.
- našel jsi cizince - my ti to dosvědčíme
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich darauf, deine vielen Talente zu bezeugen.
Těším se, až budu svědkem tvých mnoha talentů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber niemand kann das bezeugen. Das müssen Sie erst beweisen.
Beze svědků, kteří by to dokázali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann bezeugen, dass sie ihre Handtasche dabei hatte.
Můžu odpřísáhnout, že měla bílou zdobenou kabelku.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird bezeugen, dass er uns vor dem Mord sah.
Dosvìdèí, že nás vidìl tìsnì pžed vraždou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte bezeugen, dass sie Koks von ihm gekauft hatte.
Potřebovali jsme, aby svědčila, že od něj koupila kokain.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist auch bereit, das zu bezeugen.
A on to klidně dosvědčí.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz Neapel kann bezeugen, welcher Familie ich angehöre.
A celá Neapol vám dosvědčí, z jakého jsem rodu.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir jetzt alles für das Protokoll bezeugen?
Tohle všechno musí jít do záznamu?
   Korpustyp: Untertitel
Oder vom Bezeugen des Wunders eines neuen Lebens.
Nebo z toho, když jste svědky zázraku nového života.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen das, ich kann das nicht sicher bezeugen.
Vy jste si nějak jistý. Já ale ne.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Dank werde ich Euch ein andermal bezeugen.
Nechtě mě podívat se na přítele. Jsem vděčný za vaši záchranu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle, dass mein Assistent die Richtigkeit dessen bezeugen würde.
Pochybuju, že má asistentka by dosvědčila, že je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jemanden finden, der das bezeugen kann.
Pokusím se najít něco, co by to potvrdilo.
   Korpustyp: Untertitel
Hannibals einziges Verbrechen, das ich bezeugen kann, ist Beeinflussung.
Jediný Hannibalův zločin, jehož jsem byla svědkem, bylo ovlivňování.
   Korpustyp: Untertitel
Tullius sollte hier sein, um so einen Triumph zu bezeugen!
Kdyby tu tak byl Tullius, aby byl svědkem takového triumfu.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich vor jedem Gericht dieser Welt bezeugen.
Říkám vám, že to dosvědčím u každého soudu na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. James Mortimer, der Freund und Hausarzt des Verstorbenen, konnte dies ebenfalls bezeugen.
Doktor Mortimer, přítel a lékař zesnulého, dal výpověď v tomže smyslu.
   Korpustyp: Literatur
Die blutigen Zusammenstöße in Tunesien in den letzten Tagen bezeugen dies in schlüssiger Weise.
Krvavé srážky v Tunisku v posledních několika dnech jsou toho přesvědčivým důkazem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch in aller Brüderlichkeit meinem Gegner Babin meinen Respekt bezeugen und meine Freundschaft.
Ráda bych upřímně vyjádřila svěmu protivníkovi Maurici Babinovi svou úctu a přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, es gibt mindestens ein Dutzend Leute, die das bezeugen können.
Ok, je tam nejmíň tucet lidí, co mi to dosvědčí.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es jemanden, der die Verzögerung bei der Übertragung bezeugen kann?
Je zde někdo, kdo viděl zpoždění v přenosu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe hier, um den geregelten Ablauf der Exekution zu bezeugen.
Jsem zde, abych dohlédl na správnou a spravedlivou popravu těchto mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin stolz darauf, bezeugen zu können, wie aus einem Räuber ein Held geworden ist.
Cítím se velmi šťastná, že jsem ho potkala. Protože jsem svědkem, že Soudce pouště se obrátil ze zlého v dobrého.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fakt, den Tullius und der Rest der Stadt auf dem Marktplatz bezeugen werden!
A svědky budou Tullius a zbytek města na tržišti!
   Korpustyp: Untertitel
Tullius und der Magistrat fehlen, um es zu bezeugen, was ist der verdammte Nutzen?
Ach, při nepřítomnosti Tullia a magistrata jako svědka, jaký to má sakra smysl?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst bezeugen, dass ich dich mit meiner Frau im Bett erwische habe.
Potřebuju, abys mi dosvědčil, že jsem tě po příchodu domů nachytal v posteli se svou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier um zu bezeugen, dass Ricky Packer ein guter Mensch ist.
Jsem tady, abych řekl, že Ricky Packer je dobrý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Über 300 Leichen in Italien würden das, wenn sie könnten, bezeugen!
V Rusku je víc než 300 mrtvých těl, které kdyby mohly, tak ti to dosvědčí.
   Korpustyp: Untertitel
Da haben sie beschlossen, 'nen Austausch zu fingieren, den ihr bezeugen solltet.
Tak se rozhodli zorganizovat falešnou výměnu, které byste byli svědky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann gerne bezeugen, dass du nicht wusstest, was er vorhatte.
Pokud chceš, řeknu jim, že jsi nevěděla, že ho použije k osvobození Salazara.
   Korpustyp: Untertitel
Lucinda, ich bin froh, dass Sie und Ihre Kollegen hier sind, um das zu bezeugen.
Lucindo, jsem rád že vy a vaši kolegové jsou tu toho svědky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat uns befohlen reinzukommen und zu bezeugen, damit alles einwandfrei ist.
Řekla nám ať vstoupíme dovnitř, A dosvědčíme vše Co bylo na stole.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wärter kann das bezeugen und man plant jetzt, meinen Kurs landesweit in Gefängnissen anzubieten.
Viděl to ředitel věznice a teď se mluví o tom, že můj program rozšíří do dalších věznic.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sehen, sind viele Menschen trotz der Kälte hier, um ihre Unterstützung zu bezeugen.
I když je zima, přišlo mnoho lidí projevit účast.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass du hier bist, um es zu bezeugen.
Jsem ráda, že toho teď budeš svědkem.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte von serbisch-orthodoxen Kirchen, Klöstern und Heiligtümern im Kosovo bezeugen dies.
Důkazem toho jsou stovky srbských pravoslavných kostelů, klášterů a svatých míst v Kosovu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Reich, an dem ich bereitwillig teilgenommen habe und das ich aus erster Hand bezeugen kann.
Vlády, na které jsem se ochotně podílel a byl jsem jejím svědkem.
   Korpustyp: Untertitel