Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezichtigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bezichtigen obvinit 68 obviňovat 30 nařknout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bezichtigen obvinit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

US-Präsident Barack Obama hat ihn öffentlich der Lüge bezichtigt.
Americký prezident Barack Obama jej veřejně obvinil ze lži.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Freund O'Neill wird dieses Mordes bezichtigt und den 12 Bombenanschlägen in Europa.
O'Neill bude obviněn z jeho vraždy a dvanácti bombových útoků v Evropě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sender unterstützt offen Selbstmordattentate gegen Israel und bezichtigte Israel bizarrerweise der Verwicklung in den Anschlag vom 11. September gegen die Vereinigten Staaten.
Otevřeně podporuje sebevražedné mise proti Izraeli a nepochopitelně obvinila Izrael, že byl zapleten do útoku na Spojené státu dne 11. září 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unhöflich, einen Gast der Lüge zu bezichtigen.
Worfe, není slušné obvinit hosta ze lži.
   Korpustyp: Untertitel
Kommentatoren in den USA und anderswo haben die Holländer der „inakzeptablen Feigheit” bezichtigt.
Komentátoři v USA i jinde obvinili Holanďany z „nepřijatelné zbabělosti“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Direktor, ich wollte mich nur nochmal dafür entschuldigen, Sie des Mordes bezichtigt zu haben.
Ředitelko, jen jsem se chtěl omluvit, že jsem vás obvinil z vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Die spanische Regierung kann gewiss nicht der Untätigkeit bezichtigt werden, ganz im Gegenteil.
Španělská vláda nemůže být obviněna z nečinnosti, právě naopak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
D'Ghor bezichtigte dich der Lüge.
D'Ghor tě obvinil ze lži.
   Korpustyp: Untertitel
Die Friedenstruppen der Vereinten Nationen werden bezichtigt, die Bevölkerung anzustecken.
Ze šíření této nákazy byli obviněni příslušníci mírových sil OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schau, Peter ist bezichtigt mit einer Wahlkampfhelferin geschlafen zu haben, und es stimmt nicht.
Podívej, Peter byl obviněn, že spí se zaměstnankyní kampaně, a nespal.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezichtigen"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir bezichtigen Japan der Fahrlässigkeit.
Obviňujeme Japonsko z nedbalosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bezichtigen meinen Großvater der Lüge.
Nazýváte mého dědečka Ihářem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube kaum, dass sich jemand selbst bezichtigen wird.
Pochybuju, že se někdo sám do toho záznamu přizná.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte man uns im Westen wieder einmal der Doppelmoral bezichtigen?
Proviňujeme se my na Západě znovu dvojím metrem?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber er hatte nicht geplant, sie zu bezichtigen.
Ale neměl v plánu to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst doch nicht einfach meine Polizisten eines Mordes bezichtigen.
Nemůžeš jen tak urážet moje policisty, že jsou zapojení do vraždy, která je vyřešená.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wasserturm-Verschwörung, um dich des Ertränkens zu bezichtigen.
Vodní spiknutí. Aby tě, Cissie, obvinili z utopení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verunsichern ihn und bezichtigen ihn der Lüge, aber er ist das Opfer.
Chcete nám vsugerovat, že chlapec lže, i když je obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege die Bar, und Sie bezichtigen mich des Mordes an meinem Bruder.
Když konečně můžu dostat bar, jsem falešně obviněn z bratrovraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie all diese Briefe, die ihre Frau der Untreue bezichtigen.
Omlouvám se za všechny dopisy. Tento je také o nevěře vaší ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann einen von Ihnen der Untreue gegenüber dem anderen bezichtigen.
Nikdo tak nikoho z vás neobviní z neloajality.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird Sie der Behinderung der Justiz und Mittäterschaft an Kidnapping und Mord bezichtigen.
Můžete být obviněn z maření spravedlnosti, napomáhání zločinu a podílnictví na únosu a vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal die Verdammten in der Hölle bezichtigen sich so wie ihr.
Ani zatracenci v pekle neztrácejí čas tím, aby se takhle navzájem obviňovali.
   Korpustyp: Untertitel
Aber selbst wenn ich sie befürworten würde, würde ich ihre Herren des Verrats der wirtschaftlichen Interessen ihrer Völker bezichtigen.
I kdybych ovšem byl jeho zastáncem, obvinil bych jeho strůjce z toho, že neslouží hospodářským zájmům svých národů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es werden in dieser Hinsicht widersprüchliche Signale gegeben, wodurch man die Europäische Union der Doppelzüngigkeit bezichtigen könnte.
V tomto ohledu byly vyslány dva různé signály, což z Evropy dělá pokrytce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie abzusehen war, schneidet er bei den religiösen Führern ebenso schlecht ab, von denen ihn einige der Gotteslästerung bezichtigen.
Jak se dalo očekávat, nepochodí ani u čelných představitelů církve, z nichž někteří jej obviní z rouhačství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt brauchen wir Sie, um uns zu helfen ihn zu finden, oder wir werden Sie der Mitwisserschaft bezichtigen müssen.
A my potřebujeme, abyste nám ho pomohla najít, nebo vás obviníme jako spoluviníka.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen Gebiete in den weniger entwickelten Mitgliedstaaten der EU die Entwicklung der Infrastruktur stoppen, aus Angst, man könnte sie des unfairen Wettbewerbs bezichtigen?
Měly by oblasti v méně rozvinutých členských státech EU zastavit rozvoj infrastruktury ze strachu, že budou obviněny z nekalé hospodářské soutěže?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze es aber nicht, ein Land, seine Führung und seine Einwohner umfassend (ohne konkrete Beispiele zu benennen) Verbrechen zu bezichtigen, die sie nicht verübt haben.
Obecně však nepodporuji, aby země (aniž bych jmenoval konkrétní příklady), její vůdce nebo všichni její občané platili za zločiny, které nespáchali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn wir schon dabei sind, unsere Freunde des Diebstahls zu bezichtigen, warum fragst du nicht mal deinen Freund, wo alle meine Puddingbecher hin sind?
A když tak obviňuješ přítele ostatních z krádeže, proč se nezeptáš jejího přítele, co se stalo s mými pudingy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Kardinal Borgia dazu beauftragt, ihn zum Schweigen zu bringen und ihn der Ketzerei vor der ganzen Bevölkerung Florenz zu bezichtigen.
Pověřili jsme kardinála Borgiu, aby ho umlčel, obvinil z kacířství u nejširšího obyvatelstva ve Florencii.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Exodus beschleunigte sich im August 2004, nach Beginn der terroristischen Bombenattentate gegen christliche Kirchen durch Islamisten, die die Assyrer aufgrund ihres Glaubens der Kollaboration mit den Alliierten bezichtigen.
Jejich exodus se zrychlil v srpnu 2004, když začala teroristická bombová kampaň proti křesťanským církvím ze strany islamistů, kteří je na základě jejich víry obviňují ze spolupráce se spojenci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Staat lässt 15 Staatsbürger einsperren, sie des Verrats bezichtigen und daran hindern, das Land zu verlassen, weil sie mit Gleichgesinnten beim Forum ungarischer Parlamentarier aus dem Karpatenbecken Fragen zum Thema Minderheiten besprechen wollen.
Stát zadrží patnáct občanů, obviní je z vlastizrady a zakáže jim opustit zemi, neboť mají v úmyslu hovořit o otázkách menšin s podobně smýšlejícími krajany na fóru maďarských poslanců z Karpatské kotliny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kukan: Also ich würde Ihnen ja gerne eine direkte Antwort geben, so dass Sie mich nicht diplomatischer Pirouetten bezichtigen können, aber manchmal gibt es so eine Antwort einfach nicht.
Kukan: Rád bych vám dal jasnou odpověď, abych nepůsobil dojmem, že se vytáčím, ale není to tak snadné.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem plant Romney, China, den drittgrößten amerikanischen Exportmarkt, der Währungsmanipulation zu bezichtigen und hohe Zölle auf chinesische Importe einzuheben. Das würde fast sicher zu Vergeltungsmaßnahmen führen und einen Rückgang der Exporte und der Arbeitsplätze in den USA zur Folge haben.
Romneyho slib, že zatíží Čínu, která představuje třetí největší americký exportní trh, měnovou manipulací a že zavede vysoká cla na čínský dovoz, by navíc téměř jistě vyprovokoval odplatu, což by způsobilo pokles amerického vývozu a tím i počtu pracovních míst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die republikanischen Präsidentschaftskandidaten in den USA nutzen die jüngste Mordorgie in Paris bereits, um Präsident Barack Obama und damit indirekt zugleich jeden kommenden Kandidaten der Demokraten der Schwäche zu bezichtigen.
Republikánští kandidáti v USA už teď zneužívají nedávného krveprolití v Paříži, aby prezidenta Baracka Obamu a zprostředkovaně každého budoucího demokratického kandidáta obviňovali ze slabosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus Angst aber, dass die US-Behörden es des Versuchs bezichtigen würden, einen neuen Markt zu kontrollieren, überlies IBM das Disk Operating System (DOS) für die neuen PCs einem winzigen neuen Unternehmen, das niemand als Bedrohung ansah: Microsoft.
V obavách, že ji americké úřady obviní ze snahy ovládnout nový trh, však přenechala svůj „Diskový operační systém“ (DOS) pro nové počítače „mrňavé“ nové společnosti, v níž tehdy nikdo neviděl hrozbu: Microsoftu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus Angst aber, dass die US-Behörden es des Versuchs bezichtigen würden, einen neuen Markt zu kontrollieren, überlies IBM das Disk Operating System (DOS) für die neuen PCs einem winzigen neuen Unternehmen, das niemand als Bedrohung ansah:
V obavách, že ji americké úřady obviní ze snahy ovládnout nový trh, však přenechala svůj Diskový operační systém (DOS) pro nové počítače mrňavé nové společnosti, v níž tehdy nikdo neviděl hrozbu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird in diesem Saal immer noch einige geben, die die Minuten gezählt haben, die Sie auf der einen oder auf der anderen Seite verbracht haben, um Sie der Voreingenommenheit zu bezichtigen, und auch ich habe natürlich gewisse Fragen zu diesem neuen Dienst.
I nadále se najdou někteří lidé v této sněmovně, kteří počítali minuty, jež jste strávila na jedné nebo druhé straně, aby vás obvinili z předpojatosti a samozřejmě, že i já mám své vlastní otázky týkající se této nové služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obama hat es in seiner diesjährigen Rede zur Lage der Nation so formuliert: …in einer Welt komplexer Bedrohungen hängt unsere Sicherheit von allen Elementen unserer Macht ab – einschließlich einer starken und prinzipientreuen Diplomatie.“ Diese Worte hätten auch von Eisenhower stammen können, und den würde niemand des Isolationismus bezichtigen.
Obama ve svém projevu o stavu Unie v roce 2014 řekl: „Ve světě spletitých hrozeb závisí naše bezpečnost na všech součástech naš�� moci – včetně silné a principiální diplomacie.“ Totéž býval mohl říct Eisenhower a nikdo by jej neobviňoval, že je izolacionista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
∙ ihnen unverzüglich ein ordentliches Verfahren mit einer fairen und öffentlichen Verhandlung vor einem zuständigen, unabhängigen und unparteiischen Gericht zuteil wird und sie in den Vereinigten Staaten verurteilt und inhaftiert werden, falls sie der Verbrechen, der die Vereinigten Staaten sie bezichtigen, für schuldig befunden werden,
∙ proti osobám, které jsou zodpovědné za zločiny, z nichž je viní USA, bylo bezodkladně zahájeno náležité a spravedlivé soudní řízení formou veřejných slyšení u příslušného nezávislého a nestranného tribunálu, aby byly tyto osoby odsouzeny a uvězněny,
   Korpustyp: EU DCEP