Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beziehen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beziehen vztahovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorhaben von gemeinsamem Interesse beziehen sich auf alle unmittelbar betroffenen Beteiligten.
Projekty společného zájmu se vztahují na všechny přímo dotčené zúčastněné strany.
   Korpustyp: EU
Und freie Software bezieht sich nicht auf den Preis, sondern auf die Freiheit.
A svobodný [free] software se nevztahuje na cenu, ale na svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Betrag bezieht sich auf die Netto-Aufwendungen für die Anlageverwaltung.
Částka se vztahuje na čistou hodnotu nákladů na správu investic.
   Korpustyp: EU
Das bezieht sich alles auf Dinge, die zur Kernaufgabe der NSA gehören.
A všechny se vztahují k určitým věcem, které jsou jádrem úkolů NSA.
   Korpustyp: Untertitel
Durchfahrtshöhen werden meistens auf einen hohen Wasserstand bezogen, aber in manchen Fällen auch auf Niedrigwasser.
Světlá výška se většinou vztahuje na vysoký vodní stav, ale někdy na nízký vodní stav.
   Korpustyp: EU
Wie bezieht sich das auf unsere Diskussion über den Einsatz von Ironie?
A jak se to vztahuje k naší diskuzi o užití ironie?
   Korpustyp: Untertitel
Interpipes Ankündigung bezieht sich auf das gesamte Unternehmen und nicht speziell auf die betroffene Ware.
Prohlášení skupiny Interpipe se vztahuje ke společnosti jako takové, nikoli konkrétně k dotčenému výrobku.
   Korpustyp: EU
Die Kleine-Welt-Theorie bezieht sich auf dein Sexualleben.
Že se teorie malého světa vztahuje na tvůj sexuální život.
   Korpustyp: Untertitel
( Dieser Änderungsantrag bezieht sich auf den gesamten Text.
(Tento pozměňovací návrh se vztahuje na celý text.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich hab das nicht auf Amerika bezogen.
Ale když jsem to říkala, nevztahovalo se to na Ameriku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gehalt beziehen pobírat plat 2 dostávat plat 2
beziehen nicht nevztahují 20
wir beziehen uns odvolávat se 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beziehen

311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Beziehen Sie's mit ein.
-Postupujte, jako kdyby byla.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann Posten beziehen.
Bojová pohotovost, pane Snelgrave.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir beziehen hier Position.
Tady bude naše pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Scharfschützen beziehen gerade Position.
Zásahová jednotka se už rozmisťuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beziehen hier Prügel.
My dostáváme pěkný výprask.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann Posten beziehen!
Všichni muži na svá místa!
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie Stellungnahme beziehen?
Chcete se k tomu vyjádřit?
   Korpustyp: Untertitel
Berichterstatter beziehen Stellung zum Telekompaket
EP požaduje zákaz klonování zvířat pro potravinářské účely
   Korpustyp: EU DCEP
Beziehen Sie die von Bajor?
Dovážíte je z Bajoru?
   Korpustyp: Untertitel
Auf welche beziehen Sie sich?
- Který máte na mysli vy?
   Korpustyp: Untertitel
Die Benennungskriterien beziehen sich auf:
Kritéria pro určení se týkají:
   Korpustyp: EU
Woher beziehen sie ihre Eingebungen?
Co je jim inspirací?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inspector, welche Stellung beziehen Sie?
Inspektore, jaké je vaše oficiální prohlášení?
   Korpustyp: Untertitel
oder sich auf solche beziehen
nebo na ně odkazují ▌
   Korpustyp: EU DCEP
Sie beziehen alles auf sich.
Za všechno obviňujete sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo können wir Schutz beziehen?
- Můžeme se tu někdě opevnit?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie hier Stellung beziehen?
Chcete se tu udržet?
   Korpustyp: Untertitel
Darauf kann ich mich beziehen.
Jen na těch můžu zakládat.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Stellung werden Sie beziehen?
Jaký bude k celé věci váš postoj?
   Korpustyp: Untertitel
Woher beziehen Sie Ihre Inspiration?
-Z čeho čerpáte inspiraci?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beziehen uns auf bestehendes EU-Gesetz.
Odkazujeme na existující právní předpis EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Berichte beziehen sich auf frühere Zeiten.
Naše zprávy odkazují na staré časy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf dieses Thema möchte ich mich beziehen.
A to je téma, kterému se chci věnovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sämtliche Lizenzen beziehen sich auf den Thunfischfang .
Veškeré posuzované licence se týkají lovu tuňáka .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedsstaaten beziehen in diese Berichte
Členské státy v této zprávě uvedou
   Korpustyp: EU DCEP
b) sich auf einen geografischen Nahmen beziehen;
b) odkazují na zeměpisný název;
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich beziehen wir uns auf globale Bedürfnisse.
Samozřejmě poukazujeme na celosvětové potřeby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann kann sein Assistent die Wohnung beziehen.
Pak ať se ten asistent nastěhuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, worauf Sie sich beziehen.
Nevím, o čem to tady mluvíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf welche Erfahrung beziehen Sie sich?
Jaké zkušenosti máte na mysli?
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant, die Männer sollen Aufstellung beziehen.
Seržante, ať se muži seřadí čelem ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beziehen zwei weitere Impfstoffe von Corvadt.
Dostali jsme od Corvadtu dvě další vakcíny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden in der Bar Stellung beziehen.
Uděláme výchozí bod v hospodě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beziehen Stellung vor seinem Quartier.
Pane Worfe, chci abyste si stoupl k její kajutě.
   Korpustyp: Untertitel
Beziehen Sie sich auf die Autofahrt?
Máte na mysli tu cestu autem?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das deine Vorstellung von 'Stellung beziehen'?
- Takhle se ujímáte vedení?
   Korpustyp: Untertitel
Die Scharfschützen können hier hier Stellungen beziehen.
Odstřelovači projdou sekcí D a dostanou se na pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Fiquitiva und Ramos beziehen Posten vier.
Fiquitiva a Ramos na 4rku.
   Korpustyp: Untertitel
Auf welche Scheiße beziehen Sie sich?
Co tím máš na mysli?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir beziehen Sydney mit ein.
-Musíme se jich zeptat na Sydney.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wollte ich dazu Stellung beziehen.
Proto chci učinit to prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beziehen sich auf die ursprüngliche Lösegeldforderung.
Mluvíte o té původní žádosti?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich auf diese beziehen.
Budete se muset podle nich řídit.
   Korpustyp: Untertitel
Derartige demografische Annahmen beziehen sich auf
Demografické předpoklady zahrnují takové charakteristiky, jako jsou například:
   Korpustyp: EU
Diese Eintragungen beziehen sich auf folgende Fälle:
Uvedené údaje se týkají těchto kolonek:
   Korpustyp: EU
Angabe, worauf sich die Informationen beziehen.
Určete, čeho se informace týkají.
   Korpustyp: EU
Wir beziehen keinerlei Einkommen im Haushalt
V domácnosti nedostáváme žádný příjem
   Korpustyp: EU
Diese Eintragungen beziehen sich auf folgende Fälle:
Tyto údaje se týkají následujících kolonek:
   Korpustyp: EU
Diese Schwellenwerte beziehen sich auf jede Flugstrecke.
Do těchto limitů se započítávají jednosměrné lety.
   Korpustyp: EU
Die Passagierzahlen beziehen sich auf jede Flugstrecke.
Počty cestujících musí být započítány v jednom směru a pro každou jednotlivou trasu.
   Korpustyp: EU
Auf welche Interessen beziehen Sie sich?
Na jaké zájmy se odvoláváte?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beziehen Sie sich auf die Friedensgespräche.
Myslíte tím mírové vyjednávání.
   Korpustyp: Untertitel
Auf welche Argumente beziehen Sie sich da?
ty, na které se odvoláváte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beziehen Ihre Betrachtungen mit ein.
Vaše názory vezmeme v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann kann deine Freundin mein Zimmer beziehen.
A do pokoje mi nastěhuješ tu svojí kurvu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ken beziehen sich auf Fakten.
Sečtělí taky tvrdí pravdu, protože máme fakta.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit, diese schönen Gebäude zu beziehen.
Byli jsme připraveni zakotvit v těchto nádherných zdech.
   Korpustyp: Untertitel
Auf welche Lüge willst du dich beziehen?
Na kterou lež se odvoláváš?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Informationen von CNN beziehen?
A informace mám snad shánět na CNN?
   Korpustyp: Untertitel
Sie beziehen sich auf die Arbeit?
Je to důležité pro práci?
   Korpustyp: Untertitel
Warum beziehen wir nicht Mitch mit ein?
Co kdybych přizvala Mitche?
   Korpustyp: Untertitel
Also beziehen sich die Zahlen auf was.
Takže ty čísla jsou odkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Stellung beziehen. Das habe ich.
Řekla jsi, ať se ozvu a já tě poslechla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Änderungen beziehen sich auf zwei Punkte:
Tyto změny se týkají dvou věcí:
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Änderungen können sich insbesondere beziehen auf:
Tato změna může zejména stanovit:
   Korpustyp: EU DCEP
- Beziehen wir ihn doch mit ein.
Rád bych vás dva dal dohromady, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
OK, Kinder, ihr könnt eure Zimmer beziehen!
Ok, děti, běžte si vybrat pokoje!
   Korpustyp: Untertitel
Wir beziehen die Verstecke heute Nacht.
Chci, abychom byli do večera na místech.
   Korpustyp: Untertitel
Die grundlegenden Anforderungen beziehen sich auf:
Základní požadavky se týkají:
   Korpustyp: EU
Beziehen des Sitzes und der Rückenlehne [1]
Potah sedadla a opěradla [1]
   Korpustyp: EU
1 — Angaben beziehen sich nicht auf Untergruppe
1 – Nejedná se o informace o podskupině
   Korpustyp: EU
2 — Angaben beziehen sich auf Untergruppe
2 – Informace o podskupině
   Korpustyp: EU
die sich auf Arbeitsverträge, einschließlich Kollektivvereinbarungen, beziehen.
které se týkají pracovních smluv, včetně smluv kolektivních.
   Korpustyp: EU
für Personen, die ausschließlich ausländische Renten beziehen:
pro osoby, jež jsou příjemci výhradně zahraničních důchodů:
   Korpustyp: EU
Alle Werte beziehen sich auf einen Tag.
Všechny hodnoty jsou uvedeny za den.
   Korpustyp: EU
Die Zielvariablen beziehen sich ausschließlich auf Haushalte.
Cílové proměnné se týkají výhradně domácnosti.
   Korpustyp: EU
sich auf einen geografischen Namen beziehen;
odkazují na zeměpisný název;
   Korpustyp: EU
Diese Botschaften - beziehen sich auf Türen?
Ty nápisy se tedy týkají dveří?
   Korpustyp: Untertitel
Sie beziehen ihre Positionen vor dem Gebäude.
Zaujímá pozice kolem budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Hilfe von diesem Kartell beziehen.
A pomůže jim při tom ten kartel.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf welchen Teil beziehen Sie sich?
Tak o co vy stojíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beziehen sich auf die Sonne.
- Ale zprávy zahrnují Slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen uns auf unsere beziehen.
A my můžeme zakládat jen na těch našich.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beziehen ihre Kraft durch Opfer.
Svou moc získávají z obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte sich ja auf irgendeine beziehen.
To mohlo být téměř o komkoli.
   Korpustyp: Untertitel
- Was beziehen wir von den Batterien?
- Kolik dávaj tyhle baterky?
   Korpustyp: Untertitel
80 % der Italiener beziehen ihre täglichen Informationen aus dem Fernsehen.
V Itálii získává 80 % lidí své každodenní informace z televize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen wir unmissverständlich Position beziehen.
Musíme v tom proto mít jasno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa ist jedoch Zaungast und will keine Stellung beziehen.
Evropa sedí na plotě a nechce z něj seskočit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann die Kommission zu diesen Anmerkungen Stellung beziehen?
Jak Komise zareaguje na výše uvedené poznámky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte mich nur auf einige der aufgeworfenen Fragen beziehen.
Nyní bych chtěl reagovat na některé body, které zde zazněly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unterschiede beziehen sich natürlich auf die Zusammensetzung des Energiemixes.
Rozdíly se samozřejmě týkají složení energetického mixu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die drei Berichte beziehen sich auf dieses Dokument.
Tyto tři zprávy se na onen dokument odkazují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten uns hüten, einseitig Position zu beziehen.
Měli bychom být opatrní a nezaujímat jednostranné stanovisko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament sollte gegen eine solche Ungerechtigkeit Stellung beziehen.
Evropský parlament by se měl proti takové nespravedlnosti ohradit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen beziehen sich vorwiegend auf Handel und Wettbewerbsfähigkeit.
Tato opatření se většinou týkají pouze obchodu a konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten uns daher auf die laufenden Verhandlungen beziehen.
Musíme se proto soustředit na probíhající jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde die Berichterstatterin bitten, hierzu Stellung zu beziehen.
Rád bych, kdyby k tomu paní zpravodajka mohla něco říci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die finanziellen Schieflagen beziehen sich auf Haushaltspläne und die Zahlungsbilanz.
Finanční nerovnováha se vztahuje k rozpočtům a platební bilanci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich spreche hier über alternative Arten, Stellung zu beziehen.
Hovořím o různých způsobech reakce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte