Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorhaben von gemeinsamem Interesse beziehen sich auf alle unmittelbar betroffenen Beteiligten.
Projekty společného zájmu se vztahují na všechny přímo dotčené zúčastněné strany.
Und freie Software bezieht sich nicht auf den Preis, sondern auf die Freiheit.
A svobodný [free] software se nevztahuje na cenu, ale na svobodu.
Der Betrag bezieht sich auf die Netto-Aufwendungen für die Anlageverwaltung.
Částka se vztahuje na čistou hodnotu nákladů na správu investic.
Das bezieht sich alles auf Dinge, die zur Kernaufgabe der NSA gehören.
A všechny se vztahují k určitým věcem, které jsou jádrem úkolů NSA.
Durchfahrtshöhen werden meistens auf einen hohen Wasserstand bezogen, aber in manchen Fällen auch auf Niedrigwasser.
Světlá výška se většinou vztahuje na vysoký vodní stav, ale někdy na nízký vodní stav.
Wie bezieht sich das auf unsere Diskussion über den Einsatz von Ironie?
A jak se to vztahuje k naší diskuzi o užití ironie?
Interpipes Ankündigung bezieht sich auf das gesamte Unternehmen und nicht speziell auf die betroffene Ware.
Prohlášení skupiny Interpipe se vztahuje ke společnosti jako takové, nikoli konkrétně k dotčenému výrobku.
Die Kleine-Welt-Theorie bezieht sich auf dein Sexualleben.
Že se teorie malého světa vztahuje na tvůj sexuální život.
( Dieser Änderungsantrag bezieht sich auf den gesamten Text.
(Tento pozměňovací návrh se vztahuje na celý text.
Aber ich hab das nicht auf Amerika bezogen.
Ale když jsem to říkala, nevztahovalo se to na Ameriku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich beziehe mich hier sowohl auf Kleinprojekte wie etwa jene, die mit technischer Hilfe für lokale Energiequellen verbunden sind als auch Großprojekte mit regionaler Versorgung wie etwa gezieltes Management und Recycling von Abfallstoffen oder die Instandsetzung und Erweiterung von Wasser- und Kanalisationsnetzwerken und -systemen.
Tím mám na mysli malé projekty, jako např. ty, které se týkají technické podpory místních zdrojů energie, ale i rozsáhlé projekty s regionálním dopadem, jako je selektivní řízení, recyklace odpadu nebo obnova a rozšíření sítí a systémů rozvodu vody a kanalizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der kooperierende Hersteller, der Vorteile im Rahmen der FMS erhalten hatte, machte geltend, dass sich die Regelung auf andere Länder beziehe und somit nicht Gegenstand von Ausgleichsmaßnahmen seitens der Union sein dürfe.
Spolupracující vyvážející výrobce, který využil výhod v rámci FMS, tvrdil, že tento režim se z geografického hlediska týká pouze jiných zemí, a proto jej Unie nemůže napadnout.
Die betreffenden Angaben wurden zwar nur von einem Unionshersteller vorgelegt, beziehen sich aber nicht nur auf einen Unionshersteller.
I když informace předložil jeden výrobce v Unii, netýkají se pouze jednoho výrobce v Unii.
Hierunter sind Forschungsarbeiten zu erfassen, die sich nicht auf eines der vorgenannten Organe/Systeme beziehen oder die nicht organ-/systemspezifisch sind.
Výzkum, který se netýká orgánů/systémů uvedených výše nebo výzkum, který není zaměřen specificky na některý orgán/systém.
Nachrichten beziehen sich entweder auf Paletten mit Kisten oder nur auf Kisten (ohne Paletten).
Zprávy se týkají buď palet, které obsahují krabice, anebo pouze krabic (žádné palety)
Hierzu wird klargestellt, dass die in Erwägungsgrund 241 der vorläufigen Verordnung erwähnten 36 Antworten sich auf Anhang B der Einleitungsbekanntmachung beziehen, welcher dazu diente, eine Stichprobe aus unabhängigen Einführern zu bilden, wenn sich dies als zweckmäßig erweisen sollte.
V odpovědi na tuto žádost se uvádí, že se 36 odpovědí uvedených ve 241. bodě odůvodnění prozatímního nařízení týkalo odpovědí na přílohu B oznámení o zahájení řízení, jejímž účelem bylo případně vybrat vzorek dovozců, kteří nejsou ve spojení.
Die Beschwerden beziehen sich hauptsächlich auf die Verteilung der Stellen, insbesondere auf der höheren Verwaltungsebene.
Stížnosti se týkaly především rozdělení pracovních míst, zejména vyšších řídících funkcí.
Der Antrag muss sich auf die Tagesordnung oder auf den zur Beratung stehenden Verhandlungsgegenstand beziehen.
Poznámka se musí týkat bodu, který se právě projednává nebo je na programu jednání.
Diese Prüfungen beziehen sich lediglich auf die Verfahrensaspekte der Bewertung, nicht auf den inhaltlichen Wert des Vorschlags.
Toto posouzení se týká pouze procesního hlediska hodnocení a nikoli obsahu návrhu.
Im Gegensatz zu der Blue-Card-Richtlinie bezieht sich diese Richtlinie nicht auf die Aufnahmekriterien für Arbeitnehmer aus Drittstaaten.
Narozdíl od směrnice o modrých kartách se tato směrnice netýká kritérií pro přijetí pracovníků z třetích zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die weiteren Teile beziehen sich auf bestimmte spezifische Gefährdungen.
Ostatní části se vztahují na určité druhy konkrétnějších nebezpečí.
Andere Übereinkünfte beziehen sich auf den Aufbau einer autonomen europäischen Verteidigungsfähigkeit.
Další dohody se vztahují k budování kapacit pro autonomní obranu Evropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schmelz-/Gefrierpunkt Diese Informationen beziehen sich auf den reinen Wirkstoff mit festgestellter Spezifikation.
Bod tání nebo tuhnutí Poskytované informace se vztahují k přečištěné účinné látce uvedených specifikací.
Die Zielvariablen beziehen sich auf zwei Arten von Bezugszeiträumen:
Cílové proměnné se vztahují ke dvěma typům referenčních období:
Der Einfluss von Regeln, die sich speziell auf Produkte oder Strategien langfristiger Investitionen beziehen, kann als direkt bezeichnet werden.
Pravidla, která se konkrétně vztahují na dlouhodobé investiční produkty či strategie, lze klasifikovat tak, že mají přímý dopad.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Angaben über Lagerbestände und Verkäufe auf Drittlandsmärkten beziehen sich nur auf den kooperierenden ausführenden Hersteller.
Informace o zásobách a prodeji na trhy třetích zemí se vztahují pouze na spolupracujícího vývozního výrobce.
Diese beziehen sich im Wesentlichen auf die wahrscheinliche Rendite.
Očekávání se do značné míry vztahují na pravděpodobnou renditu.
Arbeitstags nach dem Ende des Quartals übermittelt werden , auf das die Positionen sich beziehen .
pracovního dne následujícího po skončení čtvrtletí , ke kterému se pozice vztahují .
Diese Datenpositionen beziehen sich als Bestandsdaten auf das Ende des Berichtszeitraums.
Tyto datové položky se jako stavové údaje vztahují ke konci vykazovaného období
Die Referenzwerte in Anhang XI Teil B beziehen sich auf den durchschnittlichen Erwachsenen.
Referenční hodnoty stanovené v příloze XI B se vztahují na průměrného dospělého člověka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gezeitenhöhe / der Wasserstand, auf den sich Tiefen und Höhen beziehen.
Přílivové datum/hladina vody, k nímž je vztažena hloubka a výška.
Die Richtwerte der für Futtermittel und Mischfuttermittel bestimmten Getreide und Getreideerzeugnisse beziehen sich auf ein Futter mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %.
Orientační úrovně pro obiloviny a výrobky z obilovin určené pro krmiva a krmné směsi jsou vztaženy ke krmivům s 12 % vlhkostí.
Diese bereits 1999 übermittelten Zahlen seien auf das Verhältnis „Ergebnis vor (Ertrags-) Steuern/bilanzielles Eigenkapital am Beginn desselben Jahres“ zu beziehen.
Tyto údaje předložené již v roce 1999 je podle názoru Německa nutno vztáhnout k poměru „hospodářského výsledku před zdaněním (uhrazením daně z výnosu) k bilančnímu vlastnímu kapitálu na počátku téhož roku“.
Die Standardhöhenbezugsfläche, auf die sich die → ISA bezieht
Standardní úroveň zemského povrchu, ke které jsou vztaženy → standardy ISA
Daher sei diese Maßnahme, selbst wenn sie sich ausschließlich auf die zivilen Tätigkeiten von HSY bezieht, dennoch erforderlich gewesen, um das Überleben der Verteidigungssparte von HSY zu sichern, und falle demzufolge unter Artikel 296.
Takže i pokud by se jednalo o podporu výhradně civilních aktivit ŘL, bylo toto opatření nutné k zajištění přežití vojenských aktivit ŘL, a tudíž lze na ně vztáhnout rámec použití článku 296 Smlouvy o ES.
Deutschland bezog die in seiner Stellungnahme korrigierten Marktanteile in den Bereichen Firmen- und Privatkundengeschäft nur auf Berlin, weil dies die relevante Region sei und es sich beim Retailbanking um ein regionales Geschäft handele.
Německo ve svém stanovisku vztáhlo korigované podíly na trhu v oblasti firemních a soukromých zákazníků jen na Berlín, protože to je relevantní region a protože se v případě maloobchodního bankovnictví jedná o regionální obchody.
Für alle Fahrzeuge eine Abbremswirkung von weniger als 16 % in Bezug auf die zulässige Höchstmasse oder für Kraftfahrzeuge weniger als 12 %, bezogen auf die Höchstmasse der Fahrzeugkombination, je nachdem, welcher Wert höher ist
U všech vozidel poměrný brzdný účinek menší než 16 %, přičemž je vztažen k maximální přípustné hmotnosti, nebo u motorových vozidel menší než 12 %, když je vztažen k maximální přípustné hmotnosti jízdní soupravy, podle toho, která z obou hodnot je větší.
Die osteodystrophe Dosis bei Ratten war, bezogen auf mg/m², 8-mal höher als die maximale empfohlene Humandosis und ist assoziiert mit einer Plasmaexposition, die doppelt so hoch war wie die maximal erwartete Exposition beim Menschen bei der maximal empfohlenen Dosis.
Účinná dávka vyvolávající osteodystrofii u potkanů vztažena k mg/ m2 byla osminásobkem doporučené dávky pro člověka a dle plazmatické koncentrace 2násobkem předpokládané plazmatické koncentrace u člověka po aplikaci nejvyšší doporučené dávky.
Mindestens 42,0 % und höchstens 43,7 %, bezogen auf die Trockenmasse
Nejméně 42,0 % a nejvýše 43,7 %, vztaženo na bezvodou bázi
Diese Werte sind bezogen auf einen Responsefaktor rh mit dem Wert 1 für Propan und gereinigte synthetische Luft.
Tyto hodnoty jsou vztaženy k faktoru odezvy rh rovnajícímu se hodnotě 1 pro propan a čištěný syntetický vzduch.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frage 2 bezieht sich auf ein universelles Recht auf Wohnraum.
Druhá otázka se rovněž odvolává na všeobecné právo na bydlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie beziehen sich auf eine Meldung, die uns heute Morgen erreichte.
Odvoláváte se na zprávy z dnešního rána.
Die französischen Behörden beziehen sich auch auf rechtswissenschaftliche Aufsätze.
Francouzské orgány se odvolávají rovněž na články zásadního významu.
Ich habe mich nicht auf diese Evaluationen bezogen.
Tohle nejsou dotazníky, na které jsem se odvolával.
Österreich bezieht sich hierbei auf das Ergebnis des zweiten Versuchs, die BB zu privatisieren.
Rakousko se přitom odvolává na výsledek druhého pokusu o privatizaci BB.
Ich glaube, er bezog sich auf Kuba, Argentinien und auf Russland, die Sowjetunion.
Předpokládám, že se odvolával na Kubu Argentinu a trochu na Rusko ze Sovětského svazu.
Ryanair bezieht sich in diesem Zusammenhang auf die Verringerung des von Alitalia gehaltenen Marktanteils auf bestimmten Strecken.
Ryanair se v této souvislosti odvolává na snížení tržních podílů, které měla Alitalia na některých linkách.
Aber dieser Gott, auf den sich Baltar bezieht. Er ist der Zylonen-Gott.
Ale ten Bůh, na kterého se Baltar odvolává je bůh Cylonů.
Italien bezieht sich hier auf die Rechtssache C-75/97.
Itálie se odvolává na věc C 75/97.
Auf welche Argumente beziehen Sie sich da?
ty, na které se odvoláváte?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pertamina bezieht Biodiesel zu dem von der indonesischen Regierung festgesetzten HPE-Preis.
Pertamina nakupuje bionaftu na úrovni ceny HPE stanovené indonéskou vládou.
Frank Lucas bezieht den Stoff direkt über eine Quelle in Südostasien.
Vyšetřování také odhalilo, že Frank Lucas nakupuje přímo od zdroje v jihovýchodní Asii.
VA Tech ist ein Hersteller von Platinen und bezieht die für den Zusammenbau von Niederspannungsschalttafeln erforderlichen Komponenten von Dritten.
Společnost VA Tech je výrobce základních desek a komponenty potřebné pro ovládací panely nízkého napětí nakupuje u třetích dodavatelů.
Italien und Spanien beziehen jeweils mehr als 10 % ihres Öls aus dem Iran.
Itálie a Španělsko nakupují od Íránu o něco málo více než 10% ropy, kterou potřebují.
Dieser Einführer bezieht PET-Folien aus verschiedensten Quellen, darunter Indien und der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft.
Tento dovozce nakupoval PET film z různých zdrojů, včetně Indie a výrobního odvětví Společenství.
Der Hersteller im Vergleichsland bezieht seine Rohstoffe ausschließlich von inländischen Lieferanten.
Výrobce v analogické zemi nakupoval suroviny výhradně od tuzemských dodavatelů.
Nur einige wenige Verwender bezogen die gleichartige Ware ausschließlich aus der VR China.
Pouze několik z nich nakupovalo dotčený výrobek výhradně z ČLR.
Die Wirtschaftsteilnehmer in der EU beziehen nicht nur die betroffene Ware, sondern unterschiedliche verarbeitete Lebensmittel von chinesischen Händlern.
Hospodářské subjekty v EU mají ve zvyku nakupovat od čínských obchodníků nejenom dotčený výrobek, ale i jiné druhy zpracovaných potravinářských výrobků.
Becromal entschied sich dafür, vom 1. April 2006 bis 31. März 2007 den Konzessionsstrom der Gemeinde zu beziehen [13].
Společnost Becromal se rozhodla nakupovat koncesní energii v období od 1. dubna 2006 do 31. března 2007 [13].
Der europäische Markt wird überflutet von mangelhafter Ware, die wir aus China beziehen.
Trh Evropské unie je zaplaven nekvalitním zbožím, které nakupujeme z Číny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am 14. Dezember 2012 erhielten die Kommission und die Mitgliedstaaten die wissenschaftliche Stellungnahme der Behörde, in der diese darauf hinwies, dass sich die angegebene Wirkung auf den Erhalt der normalen venösen Blutzirkulation beziehe.
Dne 14. prosince 2012 obdržela Komise a členské státy vědecké stanovisko úřadu, ve kterém se uvádí, že uváděný účinek odkazuje na zachování zdravé cirkulace krve v žilách.
Die Kommission stellt in dieser Hinsicht fest, dass sich diese Beschlüsse noch nicht einmal auf steuerliche Bestimmungen beziehen, da sie einen anderen Gegenstand haben, umso weniger auf eine Bewertung im Namen der Kommission.
Komise v tomto ohledu podotýká, že se v těchto rozhodnutích, protože jejich předmětem je něco jiného, neuvádějí žádná fiskální ustanovení, a už vůbec se v nich neodkazuje na posouzení jménem Komise.
Fisch aller Art, wenn der Fisch Zutat eines anderen Lebensmittels ist und sofern sich Bezeichnung und Darstellung dieses Lebensmittels nicht auf eine bestimmte Fischart beziehen
Všechny druhy ryb, kde ryba tvoří složku jiné potraviny, a pokud název a obchodní úprava takové potraviny neodkazují na konkrétní druh ryby
Als er in Davos sagte: „ … wir dürfen dem Schmerz und dem Leiden unserer Mitmenschen in der Region gegenüber nicht gleichgültig sein“, hätte er sich genauso gut auf das Assad-Regime und seine Mittäter beziehen können.
Když v Davosu řekl, že „nemůžeme být lhostejní k bolesti a utrpení našich bratří v regionu,“ odkazoval snad i na Asadův režim a spolupachatele jeho zločinů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Vereinigte Königreich hat nun aufgezeigt, dass sich die entsprechenden Daten auf das ganze Vereinigte Königreich beziehen und nicht für Nordirland allein relevant sein können.
Spojené království nyní prokázalo, že příslušné údaje odkazovaly na celé Spojené království a že nemohly být relevantní pouze pro Severní Irsko.
Uh, Ace könnte sich auf eine Person oder ein Geschäft beziehen.
Ace by mohl odkazovat na osobu nebo nějakou událost.
die genaue Anschrift des Ortes, an dem sich die Ölbehälter befinden, und die erforderlichen Angaben zur Identifizierung der Behälter, auf die sich die Angebote beziehen;
přesnou adresu místa, kde se nacházejí obaly s olejem a nezbytné údaje k identifikaci obalů, na něž se v nabídkách odkazuje;
Wenn wir uns auf die Lissabon-Strategie beziehen, sprechen wir normalerweise von Ausgabenpolitik und sehr selten von Steuerpolitik.
Když odkazujeme na Lisabonskou smlouvu, obvykle hovoříme o výdajové politice, ale velmi zřídka zvažujeme politiku daňovou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verordnung, auf welche Sie sich beziehen, Durchführungsverordnung 112, ist eigentlich noch in Arbeit.
To nařízení, na které se odkazujete, je stále ve stadiu příprav.
Die drei Berichte beziehen sich auf dieses Dokument.
Tyto tři zprávy se na onen dokument odkazují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Landwirte, die gegenwärtig eine Rente beziehen und zum 31. Dezember 1998 als Landwirte gemeldet waren;
osobám, které dnes pobírají důchod a byly ke dni 31. prosince 1998 zaregistrovány jako zemědělci,
Er bezieht ein Gehalt wie alle meine Mitarbeiter.
Pobírá plat, jako ostatně všichni moji spolupracovníci.
Ist nicht bei der öffentlichen Arbeitsverwaltung gemeldet und bezieht kein Arbeitslosengeld
Osoba není zařazena do evidence u úřadu práce a nepobírá příspěvky nebo podpory
Dann folgen weitere Datenabgleiche und Löschungen. Zum Beispiel, auf wen ein Fahrzeug zugelassen ist oder wer Kindergeld bezieht.
Pak bude provedeno další srovnávání a vylučování dat. Například, na koho jsou přihlášena auta, nebo kdo pobírá přídavky na děti.
Ist nicht bei der öffentlichen Arbeitsverwaltung gemeldet, bezieht jedoch Arbeitslosengeld
Osoba není zařazena do evidence u úřadu práce, ale pobírá příspěvky nebo podpory
Mein Vater gibt mir im Monat 150 Reichsmark, und mein Bruder bezieht Wehrsold.
Můj otec mi dává 150 říšských marek měsíčně a můj bratr pobírá žold.
Ist bei der öffentlichen Arbeitsverwaltung gemeldet, bezieht aber kein Arbeitslosengeld
Osoba je zařazena do evidence u úřadu práce, ale nepobírá příspěvky nebo podpory
Eigentümer von KMU, die kein Gehalt beziehen, und sonstige natürliche Personen, die kein Gehalt beziehen, machen Personalkosten auf der Grundlage von Stückkosten geltend.
Vlastníci malých a středních podniků, kteří nepobírají mzdu, a jiné fyzické osoby, které nepobírají mzdu, mohou osobní náklady účtovat na základě jednotkových nákladů.
Der Antragsteller bezieht derzeit (hat) Leistungen bei Arbeitslosigkeit (bezogen)
Žadatel pobíral nebo v současné době pobírá dávky v nezaměstnanosti.
Wenn ja, hat der Antragsteller in den letzten drei Jahren Leistungen bei Arbeitslosigkeit bezogen oder beantragt?
Pokud je odpověď kladná, uveďte, zda žadatel pobíral nebo žádal o dávky v nezaměstnanosti v průběhu posledních tří let.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der CEO von ČSA war gleichzeitig auch CEO des Flughafens Prag und bezog 2010 und 2011 von beiden ein Gehalt.
Generální ředitel ČSA byl rovněž generálním ředitelem Letiště Praha a dostával v letech 2010 a 2011 plat z obou organizací.
Aber nicht, wenn man nur Prügel bezieht.
Ale když dostáváš do těla, tak už ani ne.
Obwohl Frauen mehr arbeiten als Männer, beziehen Männer höhere Löhne und bekommen noch höhere Renten.
Ačkoliv ženy pracují více než muži, muži dostávají vyšší plat, a ještě pobírají vyšší důchody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Prügel, die wir in den letzten Jahren bezogen haben, haben uns weit zurück geworfen.
Ta nakládačka, co dostáváme posledních pár let, nás vrátila o dost zpátky.
Es sollte eine Tatsache sein, dass Frauen und Männer bei gleicher Qualifikation, gleicher Qualität und derselben Position das gleiche Einkommen beziehen.
Mělo by být samozřejmé, že muži a ženy stejné kvality a ve stejné pozici by měli dostávat stejnou mzdu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir beziehen hier Prügel.
My dostáváme pěkný výprask.
Bereits am Donnerstag wird das Plenum Stellung beziehen.
V některých zemích padly ceny na polovinu toho, co zemědělci dostávali ještě předminulý rok.
Also werden Sie das Produkt regelmäßig beziehen.
Takže budete dostávat produkt pravidelně.
Die Beschwerdeführerin sei in diesen Betrieben tätig und beziehe aus ihnen getrenntes Material der Kategorie 3.
Stěžovatelka v těchto podnicích pracuje a dostává od nich oddělený materiál kategorie 3.
Sie bezieht Befehle von deiner Festplatte.
Řídicí systém bude dostávat příkazy z tvého hard disku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beide Unternehmen beziehen CFL-i aus der VR China, verfügen aber noch über eine umfangreiche Produktion in der Gemeinschaft.
Přestože obě společnosti odebírají výbojky CFL-i ze zdrojů z ČLR, obě stále mají podstatnou část výroby ve Společenství.
Es bezieht aus jeder Quelle Energie, vor allem aus dem Aggregat.
Vypadá to, že to dokáže odebírat energii z jakéhokoliv zdroje. Ale více z toho generátoru.
Bei der Untersuchung wurde jedoch festge-stellt, dass farbiges Steinzeug aus mehreren Quellen bezogen werden kann, und zwar auch bei Unionsherstellern.
Šetřením však bylo zjištěno, že barvené kameninové zboží lze odebírat z několika zdrojů, včetně od výrobců v Unii.
Zudem dürfen in der Futtermittelkette nachgeordnete Futtermittelunternehmer nur Futtermittel aus registrierten oder zugelassenen Betrieben beziehen.
Provozovatelé krmivářských podniků z nižších článků krmivového řetězce jsou navíc povinni odebírat krmivo pouze z registrovaných nebo schválených provozů.
Darüber hinaus ist Huber für Kunden, die bei Omya GCC für die Papierauffüllung beziehen, wahrscheinlich nicht die beste Alternative.
Dále je nutno uvést, u zákazníků společnosti Omya, kteří odebírají plnidla z GCC, není pravděpodobné, že společnost Huber představuje další nejlepší alternativu.
Die Inhaber von Vorabgenehmigungen, die die Vorleistungen nicht direkt einführen, sondern von inländischen Anbietern beziehen wollen, können zu diesem Zweck auf den vorgezogenen Lieferabruf zurückgreifen.
Držitel režimu předběžného povolení, který hodlá odebírat vstupy z domácích zdrojů místo přímého dovozu, má možnost za tímto účelem využít předběžného příkazu k uvolnění.
AVR Nuts bezieht die erste Kategorie von Abfällen zu marktkonformen Gebühren, nämlich zu Gebühren, die beispielsweise für die Behandlung in Trommelofenanlagen im Ausland oder in der Zementindustrie berechnet werden würden.
Společnost AVR Nuts odebírá první kategorii odpadu za sazby odpovídající podmínkám na trhu, konkrétně za sazby, které by byly účtovány například při zpracování v RBP v zahraničí nebo v cementářském průmyslu.
Die Stromzufuhr des PEMS-Systems muss durch eine externe Stromversorgungseinheit gewährleistet werden und nicht durch eine Stromquelle, die ihre Energie entweder direkt oder indirekt von dem zu prüfenden Motor bezieht.
Napájení přenosného systému měření emisí (PEMS) musí být zajištěno z vnější napájecí jednotky, a nikoli ze zdroje, který odebírá energii buď přímo, nebo nepřímo ze zkoušeného motoru.
In der Tat beliefern bestimmte antragstellende Gemeinschaftshersteller Abnehmer in der Gemeinschaft, die ihre Waren auch aus der VR China und Vietnam beziehen und somit unmittelbar von den betroffenen Einfuhren profitieren.
Někteří stěžující si výrobci ve Společenství skutečně zásobují zákazníky ve Společenství, kteří své výrobky rovněž odebírají z ČLR a Vietnamu, a mají tak z těchto dovozů přímý prospěch.
Weitere Risiken von Ausgleichsgeschäften wurden festgestellt in Bezug auf den malaysischen Ausführer und den mit ihm verbundenen Einführer in der Union, der die betroffene Ware nicht nur von dem malaysischen Ausführer bezog, sondern auch von anderen Lieferanten.
Další riziko křížové kompenzace bylo zjištěno u malajsijského vývozce a jeho dovozce ve spojení v Unii, který odebíral dotčený výrobek nejen od malajsijského vývozce, ale i od jiných dodavatelů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein anderer Verwender, der die gleichartige Ware ausschließlich vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft bezieht, sprach sich erneut für die Einführung von Maßnahmen aus.
Další uživatel, který kupuje obdobný výrobek výhradně od výrobního odvětví Společenství, zopakoval, že uložení opatření podporuje.
nur 8,5 % der Verbraucher bezogen Energie auf dem freien Markt, während 91,5 % aller Verbraucher weiterhin die regulierten Tarife zahlten (gegenüber 97 % im Jahr 2004).
na volném trhu kupovalo energii pouze 8,5 % spotřebitelů, 91,5 % i nadále využívalo regulovaných sazeb (pokles oproti roku 2004, kdy to bylo 97 % spotřebitelů).
nur 8,5 % der Verbraucher bezogen Energie auf dem freien Markt, während 91,5 % aller Verbraucher weiterhin die regulierten Tarife zahlten (gegenüber 97 % im Jahr 2004).
na volném trhu kupovalo energii pouze 8,5 % spotřebitelů, zatímco 91,5 % setrvalo u regulovaných sazeb (pokles oproti roku 2004, kdy to bylo 97 % spotřebitelů).
Unionsverwender beziehen die betroffene Ware mit einem Ummagnetisierungsverlust sowohl von 0,90 W/kg oder weniger als auch von mehr als 0,90 W/kg.
Uživatelé v Unii kupují současně jak dotčený výrobek se ztrátou v jádře nejvýše 0,90 W/kg, tak dotčený výrobek se ztrátou v jádře vyšší než 0,90 W/kg.
Es wäre daher zu erwarten, dass Einführer, die die Ware aus der VR China beziehen, in der Lage wären, diese Zollkosten an die Endabnehmer weiterzugeben.
Proto lze očekávat, že dovozci, kteří kupují uvedený výrobek z ČLR, budou schopni přenést tyto celní náklady na konečného odběratele.
Dementsprechend kann auch für diejenigen Unternehmen in der VR China, die keinen Harnstoff herstellen, sondern ihn von Dritten beziehen, das erste Kriterium nicht als erfüllt gelten.
Kritérium 1 proto nemůže být považováno za splněné u těch společností v ČLR, které močovinu nevyrábějí, ale kupují ji od třetích stran.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
hinsichtlich der Vorhaben, auf die sich die in dem betreffenden Zahlungsantrag geltend gemachten Ausgaben beziehen, keine mit Gründen versehene Stellungnahme der Kommission wegen Vertragsverletzung nach Artikel 226 EG-Vertrag vorliegt.
Komise nevydala odůvodněné stanovisko ohledně nesplnění povinnosti podle článku 226 Smlouvy u operace nebo operací, pro které jsou v dané žádosti o platbu vykázány výdaje.
sofern hinsichtlich der Vorhaben, auf die sich die im Zahlungsantrag aufgeführten Ausgaben beziehen, keine mit Gründen versehene Stellungnahme der Kommission wegen Vertragsverstoßes gemäß Artikel 226 des Vertrags vorliegt.
Komise nevydala žádné odůvodněné stanovisko ohledně nesplnění povinnosti podle článku 226 Smlouvy u operace nebo operací, pro které se vykazují výdaje v dané žádosti o platbu.
Die schriftliche Erklärung muss eine einfache Identifizierung der aktiven oder intelligenten Materialien und Gegenstände oder der Bestandteile oder Stoffe ermöglichen, auf die sie sich bezieht, und ist erneut abzugeben, wenn wesentliche Änderungen in der Produktion Veränderungen bei der Migration bewirken oder wenn neue wissenschaftliche Erkenntnisse vorliegen.
Písemné prohlášení umožní snadnou identifikaci aktivních a inteligentních materiálů a předmětů nebo složky nebo látky, pro něž bylo vydáno, a obnoví se, pokud podstatné změny ve výrobě způsobí změny v migraci nebo pokud jsou k dispozici nové vědecké údaje.
Die schriftliche Erklärung muss eine einfache Identifizierung der Materialien, Gegenstände oder Stoffe ermöglichen, auf die sie sich bezieht, und ist erneut abzugeben, wenn wesentliche Änderungen in der Produktion Veränderungen bei der Migration bewirken oder wenn neue wissenschaftliche Erkenntnisse vorliegen.“
Písemné prohlášení umožní snadnou identifikaci materiálů, předmětů nebo látek, pro něž bylo vydáno, a bude vystaveno znovu, pokud při podstatných změnách ve výrobě nastanou změny v migraci nebo pokud budou předloženy nové vědecké údaje.“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Dann kann deine Freundin mein Zimmer beziehen.
A do pokoje mi nastěhuješ tu svojí kurvu.
Dann kann sein Assistent die Wohnung beziehen.
Pak ať se ten asistent nastěhuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie werden in zwei Wochen bezogen.
Jsou obsazena na příští dva týdny.
Meine Befehle waren klar. Einen Beobachtungsposten beziehen. Nicht eine Zielscheibe auf den Rücken meines 9-jährigen zu malen.
Mé rozkazy byly jasné, obsadit pozorovací stanoviště, ne malovat cíl na záda mého devítiletého syna!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sobald du etwas Geld hast, lass die Couch neu beziehen.
Jakmile dostaneš nějaké peníze, dej ten potáhnout.
Weil ich nass bin und weiß, dass du gerade erst deine Couch neu bezogen hast.
Protože jsem mokrá a vím, že sis nechávala znovu potáhnout pohovku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wette, dass ich für meine schwarze Haut mehr Prügel bezogen habe als du.
Vsadím se, že jsem dostal zabrat za to, že jsem černej více než ty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Leitungen in meinem Haus, beziehen das Wasser aus dem Brunnen, aber ich bevorzuge es von hier zu trinken.
Potrubí v domě bere vodu ze zásobníku, ale já ji piju raději přímo tady.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gehalt beziehen
pobírat plat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Anbetracht des hohen Gehalts, das Herr Barroso bezieht, könnte er uns nicht regelmäßig 30 zusätzliche Minuten, also eineinhalb Stunden, widmen?
Nemohl by se tu s námi pan Barroso vzhledem k výši platu, který pobírá, pravidelně zdržet o 30 minut déle, takže bychom měli na otázky vyhrazenu hodinu a půl?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er bezieht ein Gehalt wie alle meine Mitarbeiter.
Pobírá plat, jako ostatně všichni moji spolupracovníci.
Gehalt beziehen
dostávat plat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der CEO von ČSA war gleichzeitig auch CEO des Flughafens Prag und bezog 2010 und 2011 von beiden ein Gehalt.
Generální ředitel ČSA byl rovněž generálním ředitelem Letiště Praha a dostával v letech 2010 a 2011 plat z obou organizací.
Erstens, bis jetzt ist es so, dass alle Mitglieder des Europäischen Parlaments das gleiche Gehalt beziehen wie die Mitglieder ihrer jeweiligen nationalen Parlamente.
Za prvé, všichni poslanci Evropského parlamentu dostávají takový plat, jaký dostávají poslanci parlamentů v jejich zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
beziehen nicht
nevztahují
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
RIS beziehen sich nicht auf interne kommerzielle Tätigkeiten zwischen beteiligten Unternehmen; RIS sind jedoch offen für die Verflechtung mit kommerziellen Aktivitäten.
RIS se nevztahují na interní obchodní činnosti mezi jednou nebo více zúčastněnými obchodními společnostmi, ale jsou pojaty jako služby otevřené pro propojení s obchodními činnostmi.
Die Ausgleichszahlungen beziehen sich nicht mehr auf das Produkt.
Dotace se již nevztahují na objem toho, co vyprodukují.
Diese Maßnahmen beziehen sich nicht auf für den Rundfunk genutzte Frequenzen.
Tato opatření se nevztahují na frekvence využívané pro vysílání.
Kosten, die sich nicht auf vom Infrastrukturbetreiber geleistete Zahlungen beziehen.
náklady, které se nevztahují na platby uskutečněné provozovatelem infrastruktury.
sich nicht auf Finanzinstrumente beziehen, die von den Mitgliedstaaten der betreffenden Zentralbanken ausgegeben wurden.
se nevztahují na finanční nástroje vydané příslušnými členskými státy těchto centrálních bank.
Diese Entscheidungen beziehen sich nicht auf spezifische Mitteilungen der nationalen Regulierungsbehörden nach Artikel 7a.
Tato rozhodnutí se nevztahují na konkrétní oznámení vydaná vnitrostátními regulačními orgány na základě článku 7a;
Einkommensverluste, Ausgleichsabgaben, Bußgelder, Geldstrafen u. Ä., die sich nicht auf eine Umweltschutzaktivität beziehen.
ztráty příjmů, kompenzační poplatky, penále apod., které se nevztahují k činnosti pro ochranu životního prostředí.
in der Erwägung, dass sich die Beschuldigungen gegen Herrn Lisek nicht auf eine in Ausübung seines Amtes erfolgte Äußerung oder Abstimmung als Mitglied des Europäischen Parlaments beziehen,
vzhledem k tomu, že se obvinění vznesená proti panu Liskovi nevztahují k názorům či hlasování během výkonu jeho funkce poslance Evropského parlamentu,
C. in der Erwägung, dass sich die Beschuldigungen gegen Herrn Lisek nicht auf eine in Ausübung seines Amtes erfolgte Äußerung oder Abstimmung als Mitglied des Europäischen Parlaments beziehen,
C. vzhledem k tomu, že se obvinění vznesená proti panu Liskovi nevztahují k názorům či hlasování během výkonu jeho funkce poslance Evropského parlamentu,
In die endgültigen Bedingungen sollten bestimmte zusätzliche Angaben, die sich nicht auf die Wertpapierbeschreibung beziehen, aufgenommen werden dürfen, wenn dies als nützlich für die Anleger angesehen wird.
Mělo by být umožněno zahrnout do konečných podmínek určité doplňující údaje, které se nevztahují k popisu cenných papírů, je-li to považováno za užitečné pro investory.
wir beziehen uns
odvolávat se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf die ILO beziehen wir uns ja immer gerne, wenn es um gute Arbeit geht, wenn es um Arbeits- und Gesundheitsschutz geht.
Jde-li o důstojnou práci, ochranu na pracovišti a ochranu zdraví, vždy se rádi odvoláváme na Mezinárodní organizaci práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beziehen
311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-Postupujte, jako kdyby byla.
Alle Mann Posten beziehen.
Bojová pohotovost, pane Snelgrave.
- Wir beziehen hier Position.
Scharfschützen beziehen gerade Position.
Zásahová jednotka se už rozmisťuje.
Wir beziehen hier Prügel.
My dostáváme pěkný výprask.
Alle Mann Posten beziehen!
Všichni muži na svá místa!
Wollen Sie Stellungnahme beziehen?
Chcete se k tomu vyjádřit?
Berichterstatter beziehen Stellung zum Telekompaket
EP požaduje zákaz klonování zvířat pro potravinářské účely
Beziehen Sie die von Bajor?
Auf welche beziehen Sie sich?
- Který máte na mysli vy?
Die Benennungskriterien beziehen sich auf:
Kritéria pro určení se týkají:
Woher beziehen sie ihre Eingebungen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Inspector, welche Stellung beziehen Sie?
Inspektore, jaké je vaše oficiální prohlášení?
oder sich auf solche beziehen
Sie beziehen alles auf sich.
Za všechno obviňujete sebe.
- Wo können wir Schutz beziehen?
- Můžeme se tu někdě opevnit?
Wollen Sie hier Stellung beziehen?
Darauf kann ich mich beziehen.
Jen na těch můžu zakládat.
Welche Stellung werden Sie beziehen?
Jaký bude k celé věci váš postoj?
Woher beziehen Sie Ihre Inspiration?
-Z čeho čerpáte inspiraci?
Wir beziehen uns auf bestehendes EU-Gesetz.
Odkazujeme na existující právní předpis EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Berichte beziehen sich auf frühere Zeiten.
Naše zprávy odkazují na staré časy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf dieses Thema möchte ich mich beziehen.
A to je téma, kterému se chci věnovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sämtliche Lizenzen beziehen sich auf den Thunfischfang .
Veškeré posuzované licence se týkají lovu tuňáka .
Die Mitgliedsstaaten beziehen in diese Berichte
Členské státy v této zprávě uvedou
b) sich auf einen geografischen Nahmen beziehen;
b) odkazují na zeměpisný název;
Natürlich beziehen wir uns auf globale Bedürfnisse.
Samozřejmě poukazujeme na celosvětové potřeby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann kann sein Assistent die Wohnung beziehen.
Pak ať se ten asistent nastěhuje.
Ich weiß nicht, worauf Sie sich beziehen.
Nevím, o čem to tady mluvíte.
- Auf welche Erfahrung beziehen Sie sich?
Jaké zkušenosti máte na mysli?
Sergeant, die Männer sollen Aufstellung beziehen.
Seržante, ať se muži seřadí čelem ke mně.
Wir beziehen zwei weitere Impfstoffe von Corvadt.
Dostali jsme od Corvadtu dvě další vakcíny.
Wir werden in der Bar Stellung beziehen.
Uděláme výchozí bod v hospodě.
Sie beziehen Stellung vor seinem Quartier.
Pane Worfe, chci abyste si stoupl k její kajutě.
Beziehen Sie sich auf die Autofahrt?
Máte na mysli tu cestu autem?
Ist das deine Vorstellung von 'Stellung beziehen'?
- Takhle se ujímáte vedení?
Die Scharfschützen können hier hier Stellungen beziehen.
Odstřelovači projdou sekcí D a dostanou se na pozice.
Fiquitiva und Ramos beziehen Posten vier.
Fiquitiva a Ramos na 4rku.
Auf welche Scheiße beziehen Sie sich?
Und wir beziehen Sydney mit ein.
-Musíme se jich zeptat na Sydney.
Deshalb wollte ich dazu Stellung beziehen.
Proto chci učinit to prohlášení.
Sie beziehen sich auf die ursprüngliche Lösegeldforderung.
Mluvíte o té původní žádosti?
Sie müssen sich auf diese beziehen.
Budete se muset podle nich řídit.
Derartige demografische Annahmen beziehen sich auf
Demografické předpoklady zahrnují takové charakteristiky, jako jsou například:
Diese Eintragungen beziehen sich auf folgende Fälle:
Uvedené údaje se týkají těchto kolonek:
Angabe, worauf sich die Informationen beziehen.
Určete, čeho se informace týkají.
Wir beziehen keinerlei Einkommen im Haushalt
V domácnosti nedostáváme žádný příjem
Diese Eintragungen beziehen sich auf folgende Fälle:
Tyto údaje se týkají následujících kolonek:
Diese Schwellenwerte beziehen sich auf jede Flugstrecke.
Do těchto limitů se započítávají jednosměrné lety.
Die Passagierzahlen beziehen sich auf jede Flugstrecke.
Počty cestujících musí být započítány v jednom směru a pro každou jednotlivou trasu.
Auf welche Interessen beziehen Sie sich?
Na jaké zájmy se odvoláváte?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beziehen Sie sich auf die Friedensgespräche.
Myslíte tím mírové vyjednávání.
Auf welche Argumente beziehen Sie sich da?
ty, na které se odvoláváte?
Wir beziehen Ihre Betrachtungen mit ein.
Vaše názory vezmeme v úvahu.
- Dann kann deine Freundin mein Zimmer beziehen.
A do pokoje mi nastěhuješ tu svojí kurvu.
Die Ken beziehen sich auf Fakten.
Sečtělí taky tvrdí pravdu, protože máme fakta.
Bereit, diese schönen Gebäude zu beziehen.
Byli jsme připraveni zakotvit v těchto nádherných zdech.
Auf welche Lüge willst du dich beziehen?
Na kterou lež se odvoláváš?
Soll ich die Informationen von CNN beziehen?
A informace mám snad shánět na CNN?
Sie beziehen sich auf die Arbeit?
Je to důležité pro práci?
Warum beziehen wir nicht Mitch mit ein?
Co kdybych přizvala Mitche?
Also beziehen sich die Zahlen auf was.
Takže ty čísla jsou odkazy.
Ich sollte Stellung beziehen. Das habe ich.
Řekla jsi, ať se ozvu a já tě poslechla.
Die Änderungen beziehen sich auf zwei Punkte:
Tyto změny se týkají dvou věcí:
Solche Änderungen können sich insbesondere beziehen auf:
Tato změna může zejména stanovit:
- Beziehen wir ihn doch mit ein.
Rád bych vás dva dal dohromady, chlape.
OK, Kinder, ihr könnt eure Zimmer beziehen!
Ok, děti, běžte si vybrat pokoje!
Wir beziehen die Verstecke heute Nacht.
Chci, abychom byli do večera na místech.
Die grundlegenden Anforderungen beziehen sich auf:
Základní požadavky se týkají:
Beziehen des Sitzes und der Rückenlehne [1]
Potah sedadla a opěradla [1]
1 — Angaben beziehen sich nicht auf Untergruppe
1 – Nejedná se o informace o podskupině
2 — Angaben beziehen sich auf Untergruppe
2 – Informace o podskupině
die sich auf Arbeitsverträge, einschließlich Kollektivvereinbarungen, beziehen.
které se týkají pracovních smluv, včetně smluv kolektivních.
für Personen, die ausschließlich ausländische Renten beziehen:
pro osoby, jež jsou příjemci výhradně zahraničních důchodů:
Alle Werte beziehen sich auf einen Tag.
Všechny hodnoty jsou uvedeny za den.
Die Zielvariablen beziehen sich ausschließlich auf Haushalte.
Cílové proměnné se týkají výhradně domácnosti.
sich auf einen geografischen Namen beziehen;
odkazují na zeměpisný název;
Diese Botschaften - beziehen sich auf Türen?
Ty nápisy se tedy týkají dveří?
Sie beziehen ihre Positionen vor dem Gebäude.
Zaujímá pozice kolem budovy.
Sie werden Hilfe von diesem Kartell beziehen.
A pomůže jim při tom ten kartel.
- Auf welchen Teil beziehen Sie sich?
Sie beziehen sich auf die Sonne.
- Ale zprávy zahrnují Slunce.
Und wir müssen uns auf unsere beziehen.
A my můžeme zakládat jen na těch našich.
Sie beziehen ihre Kraft durch Opfer.
Svou moc získávají z obětí.
Das könnte sich ja auf irgendeine beziehen.
To mohlo být téměř o komkoli.
- Was beziehen wir von den Batterien?
- Kolik dávaj tyhle baterky?
80 % der Italiener beziehen ihre täglichen Informationen aus dem Fernsehen.
V Itálii získává 80 % lidí své každodenní informace z televize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen wir unmissverständlich Position beziehen.
Musíme v tom proto mít jasno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa ist jedoch Zaungast und will keine Stellung beziehen.
Evropa sedí na plotě a nechce z něj seskočit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kann die Kommission zu diesen Anmerkungen Stellung beziehen?
Jak Komise zareaguje na výše uvedené poznámky?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte mich nur auf einige der aufgeworfenen Fragen beziehen.
Nyní bych chtěl reagovat na některé body, které zde zazněly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Unterschiede beziehen sich natürlich auf die Zusammensetzung des Energiemixes.
Rozdíly se samozřejmě týkají složení energetického mixu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die drei Berichte beziehen sich auf dieses Dokument.
Tyto tři zprávy se na onen dokument odkazují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten uns hüten, einseitig Position zu beziehen.
Měli bychom být opatrní a nezaujímat jednostranné stanovisko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament sollte gegen eine solche Ungerechtigkeit Stellung beziehen.
Evropský parlament by se měl proti takové nespravedlnosti ohradit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen beziehen sich vorwiegend auf Handel und Wettbewerbsfähigkeit.
Tato opatření se většinou týkají pouze obchodu a konkurenceschopnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten uns daher auf die laufenden Verhandlungen beziehen.
Musíme se proto soustředit na probíhající jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde die Berichterstatterin bitten, hierzu Stellung zu beziehen.
Rád bych, kdyby k tomu paní zpravodajka mohla něco říci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die finanziellen Schieflagen beziehen sich auf Haushaltspläne und die Zahlungsbilanz.
Finanční nerovnováha se vztahuje k rozpočtům a platební bilanci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich spreche hier über alternative Arten, Stellung zu beziehen.
Hovořím o různých způsobech reakce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte