Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beziehungsweise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beziehungsweise respektive 3 možná
třeba
vlastně
eventuálně
popřípadě
případně
[Weiteres]
beziehungsweise nebo 760 anebo 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beziehungsweise nebo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

gegebenenfalls Zeitpunkt, zu dem die Lieferung beziehungsweise die Bauarbeiten oder Dienstleistungen beginnen beziehungsweise abgeschlossen werden;
pokud je to vhodné, datum zahájení nebo ukončení dodávání dodávek nebo výkonu prací nebo služeb;
   Korpustyp: EU
Εin gesunder Κörper im gesunden Geist, beziehungsweise umgekehrt.
V zdravém duchu zdravé tělo nebo je to naopak?
   Korpustyp: Untertitel
Die von den Gebäudeeigentümern an den Energieeffizienzfonds beziehungsweise einen anderen Finanzintermediär geleisteten Rückzahlungen dürfen nicht unter dem Nennwert des Kredits liegen.
Částka, kterou vlastníci budov splácejí fondu energetické účinnosti nebo jinému finančnímu zprostředkovateli, nesmí být nižší než nominální hodnota půjčky.
   Korpustyp: EU
Fünf dieser Orte sind außerdem tropisch, beziehungsweise herrscht dort Sommer.
Pět z těchto míst bylo v tropickém pásmu nebo tam probíhala letní sezóna
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen sollten nur dort vorgenommen werden, wo es notwendig ist beziehungsweise wo es sich aus der Praxis der letzten Jahre selbst ergibt.
Změny by se měly provádět pouze tam, kde je to nezbytné nebo kde tyto změny přirozeně vyplynou z praxe v posledních letech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Essenszufuhr ist nicht das Problem, es ist die Essensabfuhr, beziehungsweise die fehlende Abfuhr.
Dostat do něj jídlo není problém, jde o to, co z něj vychází, nebo nevychází.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke da beispielsweise an Familien mit Kindern oder an ältere beziehungsweise behinderte Menschen.
Myslím tím například rodiny s dětmi, starší osoby nebo osoby se zdravotním postižením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kürzlich wurde die Firma verkauft, beziehungsweise wurde zusammengefasst.
Nedávno jsem to prodal, no nebo mě koupili, spojili se se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Aromen werden verwendet, um den Geruch und/oder Geschmack von Lebensmitteln zum Nutzen für den Verbraucher zu verbessern beziehungsweise zu verändern.
Látky určené k aromatizaci se používají ke zlepšení nebo úpravě vůně nebo chuti ve prospěch spotřebitele.
   Korpustyp: EU
Und ich brauche einfach mehr Kompetenz beziehungsweise überhaupt welche.
Já jenom potřeboval jiný stupeň odbornosti, nebo vůbec nějakou odbornost.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "beziehungsweise"

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beziehungsweise ist es höchstwahrscheinlich passiert.
Je mi to upřímně líto.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann ist Witwer, beziehungsweise war es.
Manžel je vdovec. Byl vdovec.
   Korpustyp: Untertitel
gefällte Bäume mit Laub beziehungsweise Nadeln,
pořezané stromy s listovím;
   Korpustyp: EU
Beziehungsweise, ich bin nicht, was ich tu.
Je to jenom povolání, ale nejsem to já!
   Korpustyp: Untertitel
Beziehungsweise den Menschen, die diese betreiben.
Hlavně lidem, co je vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schön, nette Gesichter zu sehen, beziehungsweise überhaupt Gesichter.
Rád vidím známé obličeje. Po pravdě, rád vidím vůbec nějaké obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
von ihm beziehungsweise ihr erstellte Verschlusssachen als EU-VS kennzeichnet.
označuje utajované informace, které vytváří, jako utajované informace EU.
   Korpustyp: EU
Beziehungsweise so lange, bis er an Krebs starb.
Do té doby, než můj manžel zemřel na rakovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere können sie ihre Nachprüfungen beziehungsweise Durchsuchungen zeitlich aufeinander abstimmen.
Mohou zejména koordinovat dobu provádění kontrol.
   Korpustyp: EU
Beziehungsweise ich habe eine gute Idee wer es beschützen könnte.
Spíš mě napadá, kdo ho chrání.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 10 Tagen fanden sie Adeles Leiche. Beziehungsweise die Reste.
Za deset dní je nalezeno Adélčino tělo, ..to, co z něho zůstalo.
   Korpustyp: Untertitel
Den Wachstumsprognosen bis 2008 zufolge wird sich das Wachstum bei 2,4 % beziehungsweise 2,1 % stabilisieren.
Ekonomické prognózy předpokládají, že do roku 2008 setrvá silný ekonomický růst na 2,4 %, popř. 2,1% .
   Korpustyp: EU DCEP
Es scheint, als benötigt unser Bauer, beziehungsweise Anwalt, ein wenig Hilfe.
Zdá se, že se náš farmář stal advokátem, který potřebuje výpomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erbe muss sich also lediglich in den Besitz dieser Schuldverschreibungen, beziehungsweise Aktien, bringen.
Jejich majiteli stačí jediná věc. Vyzvednout si akcie.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen des Anhangs IV beziehungsweise der in Anhang IV der Richtlinie 2007/46/EG aufgeführten Rechtsakte
Změny přílohy IV s ohledem na právní předpisy uvedené v příloze IV směrnice 2007/46/ES
   Korpustyp: EU
( 14 ) Die in diesem Artikel genannten Fristen von drei Monaten beziehungsweise sechs Wochen werden auf Initiative des Europäischen Parlaments oder des Rates um höchstens einen Monat beziehungsweise zwei Wochen verlängert .
Správní výdaje , které orgánům vzniknou při provádění této kapitoly , jsou hrazeny z rozpočtu Evropské unie .
   Korpustyp: Allgemein
Dennoch sind die Ergebnisse bei der Erreichung von Ziel Nr. 5 in einigen Regionen schlecht beziehungsweise sehr schlecht.
Navzdory tomu je v některých regionech dynamika plnění cíle č. 5 slabá až velmi slabá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kompromiss bezieht sich auf die Finanzierung der kleinen Nichtregierungsorganisationen beziehungsweise auf die Obergrenze für die Finanzierung von NRO.
Kompromis se týká jednak financování malých nevládních organizací, jednak maximální úrovně financování nevládních organizací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sogar Programme für die medizinische Versorgung der HIV- beziehungsweise AIDS-Kranken in Côte d'Ivoire sind nunmehr in Gefahr.
Ohroženy jsou nyní dokonce i programy poskytování léků osobám s HIV-AIDS v Pobřeží slonoviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Als Lieferung eines Gutes gilt die Übertragung beziehungsweise der Übergang der Befähigung, wie ein Eigentümer über ein Gut zu verfügen.
„Dodáním zboží se rozumí převod práva nakládat s hmotným majetkem jako vlastník.
   Korpustyp: EU
„Tiere“ Land- und Wassertiere im Sinne des Gesundheitskodexes für Landtiere beziehungsweise des Gesundheitskodexes für Wassertiere der Weltorganisation für Tiergesundheit (OIE);
„zvířaty“ se rozumí živočichové, jak jsou vymezeni v Kodexu zdraví suchozemských živočichůnebo v Kodexu zdraví vodních živočichů Světové organizace pro zdraví zvířat (dále jen „OIE“);
   Korpustyp: EU
Ich habe mit den Verfassern dieses Änderungsantrags bei anderen Gelegenheiten zusammengearbeitet, aber ich denke, dass sie bei dem derzeitigen Änderungsantrag Adjektive und Nomen beziehungsweise Nebensächliches mit Grundsätzlichem verwechseln.
S jeho autory jsem při jiných příležitostech spolupracoval, dle mého názoru však nyní v tomto návrhu míchají přídavná jména s podstatnými, věci doplňující s věcmi zásadními.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl beide Telepathen in unserer hypo-thetischen Konfrontation Männer sind kommunizieren sie beide doch auf erotisch morphologische Weise die hauptsächlich heterosexuell ist, beziehungsweise Mann-Frau.
Proto, i když oba telepati v naší hypotetické situaci jsou muži uskutečnili erotickou morfologickou komunikaci která je v zásadě heterosexuální, muž-žena.
   Korpustyp: Untertitel
Ein dynamisches Beschaffungssystem ist ein vollelektronisches Verfahren für die Beschaffung marktüblicher Lieferungen beziehungsweise Leistungen, das während der gesamten Verfahrensdauer jedem Wirtschaftsteilnehmer offensteht, der die Eignungskriterien erfüllt.
Dynamickým nákupním systémem se rozumí plně elektronický proces pro uskutečňování nákupů pro běžnou potřebu, který je po celou dobu svého trvání otevřen všem hospodářským subjektům, které splňují kritéria pro výběr.
   Korpustyp: EU
Der Herausgeber muss anhand einer entsprechenden Kennzeichnung klar angeben, welcher Geheimhaltungsgrad für das Begleitschreiben beziehungsweise den Übermittlungsvermerk gilt, wenn diesem die Anlagen nicht beigefügt sind, z. B.:
Původce jasně vyznačí jejich stupeň utajení, pokud budou odděleny od připojených částí, pomocí odpovídajícího označení, například:
   Korpustyp: EU
für eine auf dem Boden (der Straße) stehende Person von der Außenkante der ersten Stufe um höchstens 400 mm nach innen versetzt beziehungsweise
pro polohu osoby stojící na zemi v místě ležícím maximálně 400 mm směrem dovnitř od vnější hrany prvního schodu;
   Korpustyp: EU
schließt der Ausdruck „Dienstleistungen“ beziehungsweise „Dienste“ sämtliche Dienstleistungen in allen Sektoren ein, mit Ausnahme solcher, die in Ausübung hoheitlicher Gewalt erbracht werden;
„službami“ jakékoli služby v jakémkoli odvětví kromě služeb poskytovaných při výkonu veřejné moci;
   Korpustyp: EU
Erst war ich froh, dass sie nichts mit mir zu tun haben will und jetzt, jetzt tut's mir irgendwie leid beziehungsweise ich tut mir leid.
Nejdřív jsem byla ráda, že se mnou nechce mít nic společného, ale teď je mi to líto. Vážně toho lituji.
   Korpustyp: Untertitel
Dies alles ist natürlich eine Frage einer gewissen Verantwortung beziehungsweise einer Herausforderung für die Europäische Union, denn darüber hinaus sind einige dieser Länder momentan stark von der schweren Krise betroffen.
To je samozřejmě otázka jisté odpovědnosti, jisté výzvy pro Evropskou unii, protože některé tyto země jsou v současnosti zasaženy velmi těžkou krizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sofern anwendbar, werden anhand von Bestimmungen für einen Verwendungszweck beziehungsweise Verwendungszwecke eines Bauprodukts in einem Mitgliedstaat, mit denen darauf abgezielt wird, Grundanforderungen an Bauwerke zu erfüllen, die Wesentlichen Merkmale festgelegt, deren Leistung erklärt werden sollte.
V některých případech ustanovení pro zamýšlené použití stavebního výrobku v členském státě, jejichž cílem je splnění základních požadavků na stavby, stanoví základní charakteristiky, jejichž vlastnosti by měly být uvedeny v prohlášení.
   Korpustyp: EU
In Artikel 6 Absatz 2 werden in Bezug auf die EFTA-Staaten die Worte ‚die Kommission‘ und ‚Die Kommission‘ durch die Worte ‚der Ständige Ausschuss der EFTA-Staaten‘ beziehungsweise ‚Der Ständige Ausschuss der EFTA-Staaten‘ ersetzt.
V čl. 6 odst. 2 se ve vztahu ke státům ESVO slovo „Komise“ nahrazuje slovy „Stálý výbor států ESVO“.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet des Artikels 12 Absatz 2 dieses Abkommens notifiziert die Europäische Union der Schweiz die Änderungen des Anhangs IV der Richtlinie 2007/46/EG beziehungsweise der darin aufgeführten Rechtsakte unverzüglich nach deren Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union.
Aniž je dotčen čl. 12 odst. 2 této dohody, Evropská unie oznámí Švýcarsku změny přílohy IV směrnice 2007/46/ES s ohledem na právní předpisy v ní uvedené bezodkladně po jejich zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Kosten im Zusammenhang mit einem Projekt und die entsprechenden Zahlungen (ausgenommen Abschreibungen) müssen nach dem 1. Januar des Jahres, auf das sich die Finanzierungsentscheidung zur Billigung der Jahresprogramme der Mitgliedstaaten bezieht, angefallen sein beziehungsweise getätigt werden.
Náklady spojené s projektem musí vzniknout po 1. lednu roku uvedeného ve finančním rozhodnutí schvalujícím roční programy členských států, přičemž příslušné platby budou učiněny rovněž po tomto datu (kromě odpisů).
   Korpustyp: EU
Kosten im Zusammenhang mit einem Projekt und die entsprechenden Zahlungen (ausgenommen Abschreibungen) müssen nach dem 1. Januar des Jahres, auf das sich der Finanzierungsbeschluss zur Billigung der Jahresprogramme der Mitgliedstaaten bezieht, angefallen sein beziehungsweise getätigt werden.
Náklady spojené s projektem musí vzniknout po 1. lednu roku uvedeného ve finančním rozhodnutí schvalujícím roční programy členských států, přičemž příslušné platby budou učiněny rovněž po tomto datu (kromě odpisů).
   Korpustyp: EU
In Artikel 6 Absatz 2 werden in Bezug auf die EFTA-Staaten die Worte ‚die Kommission‘ und ‚Die Kommission‘ durch die Worte ‚der Ständige Ausschuss der EFTA-Staaten‘ beziehungsweise ‚Der Ständige Ausschuss der EFTA-Staaten‘ ersetzt.
V čl. 6 odst. 2 se v případě států ESVO slovo ‚Komise‘ nahrazuje slovy ‚Stálý výbor států ESVO‘.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung sieht ein Verbot von Tellereisen in der Europäischen Union ab 1. Januar 1995 vor und ein Verbot der Einfuhr von Fellen von dreizehn aufgelisteten Tierarten aus Ländern, die diese Fallen nicht verbieten beziehungsweise internationale Vereinbarungen über Normen für humanen Tierfang nicht umsetzen.
The Regulation bans the use of leghold traps in the European Union from 1 January 1995 and bans imports of skins of thirteen listed species of animal from countries which do not ban these traps or which do not implement international agreements on humane trapping standards.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-VS dürfen mit Mitgliedstaaten ausgetauscht beziehungsweise für Mitgliedstaaten freigegeben werden, wenn sie in diesen Mitgliedstaaten in Übereinstimmung mit den Anforderungen, die für mit einem nationalen Geheimhaltungsgrad gekennzeichnete EU-VS der entsprechenden Geheimhaltungsstufe gemäß der Entsprechungstabelle der Geheimhaltungsgrade in Anhang I gelten, geschützt werden.
Utajované informace EU mohou být předávány členským státům za předpokladu, že členské státy tyto informace chrání v souladu s požadavky použitelnými na utajované informace označené vnitrostátním stupněm utajení na rovnocenné úrovni podle srovnávací tabulky stupňů utajení uvedené v příloze I.
   Korpustyp: EU