Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beziffern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beziffern vyčíslit 56 odhadnout 6 vypočíst 2 očíslovat
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beziffern vyčíslit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Schäden können fast nie beziffert werden, vor allem, wenn Menschenleben zu beklagen sind.
Škody lze téměř vždy pouze obtížně vyčíslit, zejména bereme-li v úvahu lidské životy.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sind die von der Bundesregierung mit schätzungsweise 90 Mio. EUR bezifferten Steuermindereinnahmen aus der Sicht des BVK nicht nachvollziehbar.
Podle názoru sdružení BVK nelze snížení daňových příjmů, které spolková vláda vyčíslila odhadem na 90 milionů EUR, doložit.
   Korpustyp: EU
Die Kommission muss Kosten für etwaige neue Standards bis zur Vorlage des Gesetzgebungsvorschlags beziffern.
Komise musí vyčíslit náklady na případné nové normy až do předložení legislativního návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
7. betont, dass bei der Neuverhandlung nach der Hälfte der Laufzeit die Möglichkeit neuer Erweiterungen berücksichtigt und deren wirtschaftliche und finanzielle Folgen beziffert werden müssen.
7. zdůrazňuje, že při projednání v polovině období bude třeba vzít v úvahu výhled na případná nová rozšíření a vyčíslit jejich hospodářský a rozpočtový dopad.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wert der LBS wurde mit 900 Mio. DEM beziffert.
Hodnota LBS byla vyčíslena na 900 mil. DEM.
   Korpustyp: EU
Wir sind jedoch sicher in der Lage, die Kosten der Folgen des Nichtstuns zu beziffern.
Budeme však určitě schopni vyčíslit důsledky, když neuděláme nic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die französischen Behörden haben sich außer Stande gesehen, die Steuereinsparungen zu beziffern, ohne eine Einzelprüfung der Steuersituation jedes Investors vorzunehmen.
Francouzské orgány prohlásily, že nejsou schopny vyčíslit daňové úspory bez individuálního přezkumu daňové situace každého investora.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfen, die Gegenstand des Beschlusses über die bedingte Genehmigung sind, wurden bereits beziffert:
Podpora, která byla předmětem podmíněného schvalovacího rozhodnutí, již byla vyčíslena:
   Korpustyp: EU
Aufgrund des Notstands lassen sich die Schäden noch nicht beziffern, die sich nach allerersten Schätzungen bis heute auf über eine Milliarde EUR belaufen sollen.
Mimořádná situace dosud neumožňuje přesně vyčíslit škody, které k dnešnímu dni podle počátečních odhadů přesahují částku 1 miliardy EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sieht sich in jedem Fall nicht verpflichtet, die Beihilfe genau zu beziffern, sondern nur dazu, die Berechnungsgrundlagen zu präzisieren.
Komise se každopádně necítí povinna přesně vyčíslit výši podpory, ale jen upřesnit základy tohoto výpočtu.
   Korpustyp: EU

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "beziffern"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Filmstudios wollen den Schaden beziffern.
Také příkaz k zabavení z Washingtonu.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens sind die genauen Kosten der Umweltbelastung schwer zu beziffern.
za prvé, je obtížné vymezit přesné náklady na znečišťování.
   Korpustyp: EU
Diese sind so weit wie möglich zu beziffern.
Žadatel je kvantifikuje v co největší možné míře.
   Korpustyp: EU
Die Vietnamesen beziffern ihre Verluste in dieser Woche auf 522.
Jižní Vietnam vypočetl ztráty z minulého týdne na 522.
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Herr Präsident! Die Verteidigungsausgaben der USA beziffern sich auf rund 500 Milliarden US-Dollar.
(PL) Pane předsedající, Spojené státy americké vydávají na obranu kolem 500 miliard dolarů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hoffen sehr, dass der Kommissar bald beziffern kann, was die ganze Sache kosten soll.
Velmi doufáme, že nám pan komisař bude brzy moci dodat čísla ukazující očekávané náklady na celý projekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit lässt sich der ab dem 1. Januar 2005 erlangte Vorteil auf 20,761 Mio. PLN beziffern.
Získaná výhoda se proto týká částky ve výši 20,761 milionu PLN poskytnuté ode dne 1. ledna 2005.
   Korpustyp: EU
Die in der Rückzahlungsvereinbarung genannten Mindestkapitalquoten beziffern sich auf 9,7 % (Gesamtkapitalquote) und 6 % (Kernkapitalquote).
Minimální kapitálové kvóty uvedené v dohodě o splátkách se vyčíslují na 9,7 % (kvóta celkového kapitálu) a 6 % (kvóta základního kapitálu).
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zeitpunkt ist es unmöglich, das volle Schadensausmaß auch nur annähernd zu beziffern.
V přítomném okamžiku nelze s pražádnou mírou jistoty zjistit plný rozsah škod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der gesamte Nutzen über die nächsten Jahrzehnte wäre mit etwa 22 Billionen Dollar zu beziffern.
Celkový přínos by pak v nadcházejících desetiletích dosáhl hodnoty zhruba 22 bilionů dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die möglichen Einsparungen bei einer größeren Konsolidierung beziffern sich auf mehrere Milliarden Euro pro Jahr.
The potential savings from greater consolidation amount to several billion euros a year.
   Korpustyp: EU DCEP
Die polnischen Behörden hielten es für realistisch, den Wert von PZL Wrocław auf mindestens […] zu beziffern.
Polské orgány považovaly za přiměřený předpoklad, že hodnota PZL Wrocław je přinejmenším […].
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht in der Lage, die fraglichen Beihilfen genau zu beziffern.
Komise není v tomto směru schopna přistoupit v tomto stádiu k přesné kvantifikaci příslušných podpor.
   Korpustyp: EU
All diese Zahlen beziffern eine Verringerung der Kohlendioxidemissionen, die sich allein im Verkehrssektor auf bis zu 27% beläuft.
Všechny údaje znamenají snížení emisí oxidu uhličitého až o 27 procent jen v samotném odvětví dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der neue Gesamtbetrag der traditionellen Eigenmittel lässt sich auf 13.944 Mio. Euro beziffern (300 Mio. Euro zusätzlich).
The new total of TOR can be estimated at EUR 13.944 million (additional EUR 300 million).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zentralbehörden beziffern vorläufig die jährlichen Kosten des Betriebs und der Instandhaltung auf etwa 10 % der Anfangsinvestition.
Podle předběžného odhadu státních orgánů by roční náklady na provozování a údržbu měly dosahovat 10 % původních investic.
   Korpustyp: EU
Die Länderrisikoprämien beziffern bereits den Preis für das Risiko eines Dominoeffekts von Griechenland auf Spanien, Portugal und andere Euroländer.
Svrchovaná rozpětí už teď cenově reflektují riziko dominového efektu Řecka na Španělsko, Portugalsko a další členy eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geben Sie die Stückzahl an, wenn ein verarbeitetes Produkt auf diese Weise mengenmäßig am besten zu beziffern ist.
Uveďte počet jednotek, pokud se počet vyrobených výrobků nejlépe počítá tímto způsobem.
   Korpustyp: EU
Die größte Finanzierungslücke für kleine Unternehmen beziffern die britischen Behörden auf die Spanne zwischen 0,5 Mio. und 2 Mio. GBP.
Usuzuje se, že nejvážnější nedostatek finančních prostředků pro vlastní kapitál existuje v oblasti od 0,5 milionu do 2 milionů GBP.
   Korpustyp: EU
Ich habe gestern mit Vertretern der Luftfahrtunternehmen gesprochen, und sie haben mich wissen lassen, dass sie einfach noch nicht soweit sind, ihre Verluste genau zu beziffern.
Včera jsem hovořil se zástupci aerolinií a ti prohlásili, že prostě ještě nejsou připraveni vyhodnotit své ztráty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) die Verantwortung des betreffenden Mitgliedstaates bzw. der zentralen Bevorratungsstelle, jederzeit in der Lage zu sein, die Höhe der Vorräte genau zu beziffern;
a) odpovědnost členského státu nebo centrálního subjektu pro správu ropných zásob zajistit kdykoli přesné údaje o úrovni zásob;
   Korpustyp: EU DCEP
In den wissenschaftlichen Untersuchungen, in denen jede einzelne Produktkategorie analysiert wird, ist die energetische Verwertung genau zu beziffern und diesem Zahlenwert ist Rechnung zu tragen.
A proto je třeba zohledňovat číselné údaje o energetickém využití, které musí vycházet z vědeckých studií založených na hodnocení každé kategorie produktů.
   Korpustyp: EU DCEP
Beziffern Sie den Wert des Zusammenschlusses (je nach Fall Kaufpreis oder Wert aller betroffenen Vermögenswerte). Geben Sie an, ob es sich um Eigenkapital, Barmittel oder sonstige Vermögenswerte handelt.
Uveďte hodnotu spojení (kupní cenu, případně hodnotu všech dotčených aktiv; upřesněte, zda se jedná o vlastní kapitál, hotovost nebo jiná aktiva).
   Korpustyp: EU
Da nicht bestritten wird, dass der Staat seine Rechte hinsichtlich der Kapitalerhöhung wahrgenommen hat [unklar], lässt sich die Maßnahme auf 44999999,40 EUR beziffern.
Vzhledem k tomu, že není zpochybněno, že stát plně vykonával svá práva na navýšení základního kapitálu [nejasné], hodnota opatření 3 dosahuje částky 44999999,40 EUR.
   Korpustyp: EU
Beziffern Sie den Wert der Transaktion (je nach Fall Kaufpreis oder Wert aller betroffenen Vermögenswerte). Geben Sie an, ob es sich um Eigenkapital, Barmittel oder sonstige Vermögenswerte handelt.
Uveďte hodnotu transakce (kupní cenu, případně hodnotu všech dotčených aktiv; upřesněte, zda se jedná o vlastní kapitál, hotovost nebo jiná aktiva).
   Korpustyp: EU
Zahlen von mit der Mabb verbundenen Einrichtungen beziffern für Berlin-Brandenburg den Anteil an Haushalten mit terrestrischem Empfang für das Erstgerät auf 5,3 % im Jahre 2004 [16].
Číselné údaje o subjektech propojených s korporací Mabb za rok 2004 uvádějí ve spolkových zemích Berlín a Braniborsko podíl domácností na příjmu pozemního vysílání u prvního přístroje 5,3 % [16].
   Korpustyp: EU
Es ist geschmacklos, ein Menschenleben mit einem Preis zu beziffern, aber je mehr wir für Sicherheit ausgeben, desto weniger wird uns für unsere anderen Ziele zur Verfügung stehen.
Je odpudivé dávat na lidský život cenovku, ale čím více utratíme za bezpečnost, tím méně nám zbude na jiné účely.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bürgschaften, die im Zusammenhang mit den Verträgen mit OSE und ISAP gewährt wurden, beziffern sich auf 29,4 Mio. EUR bzw. 9,4 Mio. EUR.
Záruka poskytnutá na smlouvy s OSE činila 29,4 milionu EUR a záruka na smlouvy s ISAP činila 9,4 milionu EUR.
   Korpustyp: EU
Außerdem sei es wegen der mit der Marke verbundenen Ausgaben und wegen des Zeitraums der Nutzung des immateriellen Vermögenswerts schwierig, dessen Wert zu beziffern.
Výpočet hodnoty nehmotných aktiv je obtížný kvůli výdajům na značku a době používání tohoto aktiva.
   Korpustyp: EU
Vor allem in Bezug auf Maßnahme 2 besagt die Vereinbarung lediglich, dass Lettland ein Darlehen im Verhältnis zu seinen Anteilen gewähren werde, ohne jedoch dieses Darlehen zu beziffern.
Co se týká konkrétně 2. opatření, v dohodě je pouze uvedeno, že Lotyšsko poskytne úvěr úměrně svému podílu, výše úvěru však není vyčíslena.
   Korpustyp: EU
Um die tatsächlichen Einnahmen aus dem Insolvenzszenario zu beziffern, sind anschließend die Erlöse aus den übrigen Vermögenswerten von PZL Hydral in Höhe von 13,5 Mio. PLN [32] hinzuzurechnen.
Skutečná výše výnosů při scénáři úpadku by potom měla být upravena připočtením částky získané za jiná aktiva PZL Hydral, tzn. 13,5 milionu PLN [32].
   Korpustyp: EU
Global lässt sich der Produktivitätsverlust durch Mütter, die im Kindbett sterben und Kinder, die bei der Geburt sterben auf 15 Milliarden US-Doller pro Jahr beziffern.
celosvětové dopady úmrtí rodiček a novorozenců se odhadují na 15 miliard amerických dolarů ročně kvůli ztracené produktivitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem ist unsere Handelsbilanz mit den Ländern des Golf-Kooperationsrates positiv, da wir Güter im Wert von 57,8 Mrd. EUR exportieren und sich unsere Importe auf 21,8 Mrd. EUR beziffern.
Se zeměmi GCC máme také kladné saldo obchodní bilance, protože vyvážíme zboží v hodnotě 57,8 miliard EUR a dovoz činí 21,8 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens übertreiben sie den Anteil der Gesetze, die auf EU- und nicht auf einzelstaatlicher Ebene angenommen werden; sie beziffern diesen Anteil auf mindestens 50 %, wohingegen die meisten nationalen Studien belegen, dass dieser Anteil zwischen 6 und 15 % liegt.
Zaprvé zveličují množství právních předpisů, které jsou přijímané na úrovni EU a nahrazují právní předpisy na národní úrovni, neboť uvádějí podíl nejméně 50 %, zatímco většina vnitrostátních studií ukazuje na hodnotu mezi 6 a 15 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass es viele Wege gibt, Armut zu beziffern und dass es die Aufgabe jedes einzelnen Mitgliedstaates sein sollte, den besten Weg dafür zu finden und Regelungen über Mindesteinkommen zu schaffen, die auf den entsprechenden Mitgliedstaat zugeschnitten sind.
Domníváme se, že existuje mnoho způsobů hodnocení chudoby, a mělo by být na každém jednotlivém členském státu, aby nalezl ten nejlepší způsob a vytvořil systém minimálního příjmu, který bude onomu členskému státu uzpůsoben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Fonds dient genau dazu, schnelle, effiziente und flexible wirtschaftliche Unterstützung zu leisten und deshalb ist es wichtig, dass die italienischen Behörden den Schaden beziffern, denn sonst wird es schwierig, finanzielle Beihilfen zu bekommen.
Tento fond existuje přesně proto, aby poskytoval rychlou, účinnou a pružnou hospodářskou pomoc, a proto je důležité, aby italské orgány škodu vyčíslily, jinak bude obtížné finanční prostředky získat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird eine Methodik ausarbeiten, um den Mehrwert des Haushaltsplans aufzuzeigen, und wir sind ebenfalls bereit, uns an die Arbeit zu machen und die Kosten eines "Nicht-Europas" zu beziffern.
Komise navrhne metodiku, jejímž cílem bude prokázat přidanou hodnotu rozpočtu, a jsme také ochotni pustit se do kvantifikace nákladů na "neevropské záležitosti".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den kommenden Monaten werden wir die Mittel prüfen und beziffern, die notwendig sind zur Umsetzung der neuen Politiken der EU, die sich infolge des Vertrags von Lissabon ergeben.
V nejbližších měsících prozkoumáme a vyčíslíme finanční prostředky, které budou potřebné k provádění nových politik EU souvisejících s Lisabonskou smlouvou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Schätzungen der JRC für die Kommission lassen sich die Auswirkungen des abgeänderten Flexibilitätssystems im ersten Jahr auf nur 0,3 % der Gesamtemissionen aller in Betrieb befindlichen mobilen Maschinen und Geräte beziffern.
Podle hodnocení, které pro Komisi připravilo Společné výzkumné středisko, se dopad nově upraveného přechodného režimu v prvním roce odhaduje pouze na 0,3 % celkových emisí všech nesilničních pojízdných strojů, které jsou v provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
17. fordert die Mitgliedstaaten auf, nachhaltige Alternativen wie Laufen, Radfahren, öffentliche Transportmittel, Auto-Pools und Fahrgemeinschaften zur Umsetzung des Nahverkehrs und des städtischen Verkehrs zu fördern und Maßnahmen zu ergreifen, um die Kosten der CO 2 -Emissionen zu beziffern;
17. vyzývá členské státy, aby při pokrývání potřeb v oblasti dopravy na krátké vzdálenosti a městské dopravy prosazovaly udržitelné alternativy, jako jsou chůze, cyklistika, veřejná doprava a sdílení automobilů více osobami , a aby přijaly opatření pro stanovení ceny emisí CO 2;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, das Parlament regelmäßig über die praktischen Konsequenzen der Maßnahmen betreffend die Justizreform und die Korruptionsbekämpfung zu unterrichten und in die Fortschrittsberichte Kriterien aufzunehmen, mit denen sich der Fortschritt in diesen Bereichen beziffern lässt;
žádá Komisi, aby jej průběžně informovala o praktických dopadech úsilí v oblasti soudní reformy a boje proti korupci a aby do svých dílčích zpráv začlenila kritéria pro kvantifikaci pokroku v těchto oblastech;
   Korpustyp: EU DCEP
ISD Polska ist seit dem 28. November 2008 Haupteigentümer der Danziger Werft, und die polnischen Behörden beziffern die ab diesem Datum in der Danziger Werft getragenen Umstrukturierungskosten auf 62,5 Mio. PLN.
Společnost ISD Polska se stala většinovým akcionářem gdaňské loděnice dne 28. listopadu 2008 a polské orgány tvrdí, že restrukturalizační náklady, které loděnici vznikly od té doby, činí 62,5 milionu PLN.
   Korpustyp: EU
Deshalb gelangen die Sachverständigen zu dem Schluss, dass der zusätzliche Ausgleich für die Betriebs- oder Beförderungspflicht, berechnet auf der Grundlage von Artikel 10 der Verordnung (EWG) Nr. 1191/69, auf null zu beziffern sei.
Odborníci proto dospěli k závěru, že dodatečné vyrovnání týkající se závazku provozu nebo přepravy vypočtené podle článku 10 nařízení (EHS) č. 1191/69, by mělo být rovno nule.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht Aufgabe der Kommission, die Ungenauigkeit der Standardnormen exakt zu beziffern, sondern vielmehr auf der Grundlage hinreichender Beweise zu widerlegen, dass diese Standardnormen — wie der Antragsteller behauptet — präzise sind.
Úkolem Komise není zjistit přesnou míru nepřesnosti SION, ale pouze na základě dostatečných důkazů vyvrátit údajnou přesnost standardních norem.
   Korpustyp: EU
Der Bericht vom April 2010 sagt für 2012 und 2013 eine jährliche Wachstumsrate von circa 2,5 Prozent voraus, aktuelle Prognosen beziffern die Rate mit etwas mehr als 2 Prozent.
Zpráva z dubna 2010 očekávala v USA zhruba 2,5% roční tempo růstu v letech 2012-2013; současné odhady hovoří o tempu lehce nad 2 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch beziffern realistischere Schätzungen die Umweltschäden auf 8 bis 13 % des jährlichen BIP-Wachstums Chinas, d. h., dass China fast alles, was es seit den späten 70er Jahren gewonnen hat, durch die Umweltverschmutzung verloren hat.
Podle realističtějších odhadů však ekologická zátěž představuje každoročně 8-13% čínského růstu HDP, což znamená, že země již kvůli znečištění ztratila téměř vše, co od konce 70. let získala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Schätzungen beziffern die Kapitalflucht der letzten Jahre aus China auf etwa 300 Milliarden Dollar jährlich, wobei es angesichts der anhaltenden Konjunkturabschwächung im Lande 2015 eine deutliche Zunahme gegeben habe.
Řada expertů odhaduje odliv kapitálu z Číny v posledních letech na přibližně 300 miliard dolarů ročně s výrazným zvýšením v roce 2015, neboť ekonomika nadále oslabuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beziffern Sie für jedes Produkt die Auswirkungen des Vorhabens auf die verfügbare Gesamtkapazität des Beihilfeempfängers (einschließlich auf Konzernebene) im EWR (Angabe in Jahreseinheiten bezogen auf das Jahr vor dem Anlaufjahr und bei Abschluss des Vorhabens):
Vyjádřete početně dopad projektu na celkovou životaschopnost příjemce podpory v EHP (i na úrovni skupiny) s ohledem na každý dotčený výrobek (v jednotkách za rok v roce předcházejícím roku zahájení a při dokončení projektu):
   Korpustyp: EU
Unter Randnummer (54) wurde gezeigt, dass die Einfuhren aus Norwegen im Bezugszeitraum um rund 35 % zunahmen und dass der Anstieg zwischen 2003 und dem UZ mit rund 3,1 % zu beziffern war.
Jak bylo vysvětleno v 55. bodu odůvodnění, během uvažovaného období dovoz z Norska vzrostl přibližně o 35 % a nárůst mezi rokem 2003 a OŠ byl přibližně 3,1 %.
   Korpustyp: EU
Beziffern Sie für jedes der betreffenden Produkte die Auswirkungen des Vorhabens auf die verfügbare Gesamtkapazität des Beihilfeempfängers (einschließlich auf Konzernebene) im EWR (in Jahreseinheiten im Jahr vor dem Anlaufjahr und bei Abschluss des Vorhabens)
Pro každý z dotčených výrobků vyčíslete dopad projektu na celkovou životaschopnou kapacitu příjemce podpory v EHP (včetně údajů na úrovni koncernu) (v jednotkách za rok v roce předcházejícím rok zahájení a ukončení projektu).
   Korpustyp: EU
Die Zahlungsunfähigkeit Griechenlands könnte schließlich dieselben globalen systemischen Auswirkungen haben wie der Zusammenbruch von Lehman Brothers 2008. Die Länderrisikoprämien beziffern bereits den Preis für das Risiko eines Dominoeffekts von Griechenland auf Spanien, Portugal und andere Euroländer.
Vždyť insolvence Řecka by mohla mít tytéž globální systémové důsledky jako krach Lehman Brothers v roce 2008. Svrchovaná rozpětí už teď cenově reflektují riziko dominového efektu Řecka na Španělsko, Portugalsko a další členy eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Wasserknappheit und Dürre mit den entsprechenden sozioökonomischen und ökologischen Auswirkungen in der Europäischen Union eine wesentliche Herausforderung darstellen und dass sich die Gesamtkosten von Dürreereignissen für die Wirtschaft in der Europäischen Union über die letzten 30 Jahre auf insgesamt 100 Milliarden EUR beziffern lassen,
vzhledem k tomu, že nedostatek vody a sucho představují závažný problém s rozsáhlými socio-ekonomickými a environmentálními dopady na EU; vzhledem k tomu, že celkové ekonomické ztráty EU v důsledku sucha za posledních 30 let jsou odhadovány na 100 miliard EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Vorauszahlung betrifft, die die MNV für den (später gescheiterten) Verkauf der Malév GH leistete, so belief sich 2009 – nach dem von Ungarn vorgelegten Wertgutachten – der Reinvermögenswert der Malév GH auf 1,6 Mrd. HUF und ihr Marktwert ließ sich schätzungsweise mit 3,5 Mrd. HUF beziffern.
Pokud jde o zálohovou platbu fondu MNV za (posléze neuskutečněný) prodej podniku Malév GH, podle znaleckého ocenění, které předložilo Maďarsko, čistá majetková hodnota podniku Malév GH v roce 2009 činila 1,6 miliardy HUF a jeho odhadovaná tržní hodnota 3,5 miliardy HUF.
   Korpustyp: EU
Dabei bezweifelte die Kommission, dass es den italienischen Behörden gelungen sei, die Gewährung der Betriebsbeihilfe zu rechtfertigen und das Vorhandensein möglicher Nachteile nachzuweisen und deren Umfang zu beziffern sowie zu belegen, dass die Beihilfe aufgrund ihres Beitrags zur Regionalentwicklung gerechtfertigt war.
Z tohoto hlediska měla Komise pochybnosti, zda italské orgány dokázaly zdůvodnit udělení provozní podpory poukázáním na možná znevýhodnění a jejich závažnost nebo zda by podpora mohla být zdůvodněna svým přínosem k regionálnímu rozvoji.
   Korpustyp: EU
Diese zukünftigen Kosten können zwar nicht präzise vorhergesagt werden, aber aktuelle Schätzungen beziffern die Sozialkosten jeder zusätzlichen Tonne atmosphärischen CO2 auf zehn bis hundert US-Dollar, wobei die US-Regierung für die Steuerung ihrer Energieregulierungspolitik eine mittlere Schätzung von etwa 40 USD pro Tonne verwendet.
Tyto budoucí náklady sice nelze přesně předvídat, avšak nedávné odhady stanovují společenské náklady každé další tuny atmosférického CO2 na 10-100 dolarů, přičemž americká vláda používá při určování směru energetických regulací střední odhad ve výši zhruba 40 dolarů na tunu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insgesamt lässt sich der Nutzen der Maßnahme wie folgt beziffern: mehr Jobs heute, 500 Milliarden Dollar zusätzlich für den Konsum von Waren und Dienstleistungen über die nächsten zwei Jahre und später ein jährlicher Geldfluss von 40 Milliarden Dollar aufgrund höherer Einkommen und Produktion.
Sečteme-li v této rovnici stranu přínosů, získáme: okamžité zvýšení počtu pracovních míst, o 500 miliard dolarů vyšší spotřebu zboží a služeb v příštích dvou letech a poté každoroční zvýšené příjmy a produkci o 40 miliard dolarů ročně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
6. ersucht die Mitgliedstaaten, für jedes europäische Land die Zahl der Frauen, an denen eine Genitalverstümmelung vorgenommen wurde, und die Zahl der Frauen, für die ein solches Risiko besteht, zu beziffern, unter Berücksichtigung der Tatsache, dass für viele Länder noch keine Daten vorliegen und auch keine einheitliche Datenerfassung erfolgt;
6. vyzývá členské státy, aby vyčíslily množství žen, jejichž pohlavní orgány byly zmrzačeny a kterým tento zákrok hrozí v jednotlivých zemích, neboť v mnoha státech dosud nejsou k dispozici žádné údaje a neexistuje ani harmonizovaný systém jejich shromažďování;
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass Wasserknappheit und Dürre mit den entsprechenden sozioökonomischen und ökologischen Auswirkungen in der EU eine wesentliche Herausforderung darstellen und dass sich die Gesamtkosten von Dürreereignissen für die Wirtschaft in der Europäischen Union über die letzten 30 Jahre auf insgesamt 100 Milliarden EUR beziffern lassen,
C. vzhledem k tomu, že nedostatek vody a sucho představují závažný problém s rozsáhlými socio-ekonomickými a environmentálními dopady na EU; vzhledem k tomu, že celkové ekonomické ztráty EU v důsledku sucha za posledních třicet let jsou odhadovány na 100 miliard EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auswirkungen auf die Endverbraucher würden sich angesichts der moderaten Höhe der vorgeschlagenen Maßnahmen im schlimmsten Fall (d.h. wenn man unrealistischerweise unterstellt, dass der Preisanstieg in voller Höhe vom Verbraucher zu tragen wäre) auf höchstens 0,5 Eurocent je verbrauchte Flasche beziffern; höchstwahrscheinlich sind die Auswirkungen aber viel geringer.
Dopad na konečného spotřebitele by v nejhorším případě (tj. nereálný scénář, podle něhož by odběratel nesl plný dopad zvýšení cen) vzhledem k nízké úrovni navrhovaných opatření nepřekročil 0,5 eurocentu za spotřebovanou láhev a je vysoce pravděpodobné, že to bude mnohem méně.
   Korpustyp: EU
Außerdem weisen die französischen Behörden darauf hin, dass die in Länder außerhalb Frankreichs verbrachten Tiere und das Fleisch zum einen von den außerhalb Frankreichs durchgeführten Maßnahmen profitiert haben, die sich auf 21490848 EUR beziffern lassen, und zum andern von den Maßnahmen, die allen Tieren und Erzeugnissen unabhängig von ihrem Bestimmungsort zugute kamen.
Francouzské orgány dále uvádějí, že zvířata a maso odeslaná mimo Francii měla na jedné straně prospěch z činností prováděných mimo vnitrostátní území v celkové výši 21490848 EUR a na druhé straně z činností, jež byly přínosné pro všechna zvířata a produkty bez ohledu na jejich místo určení.
   Korpustyp: EU
Schließlich fordert der Wirtschaftsteilnehmer die Kommission auf, die in Rede stehenden Beihilfebeträge genau zu beziffern und in Anwendung der Rechtsprechung im Fall Deggendorf [45] die Vereinbarkeit der in Rede stehenden Maßnahmen mit dem Binnenmarkt abzulehnen, solange die zuvor erhaltenen rechtswidrigen Beihilfen nicht zurückgezahlt seien.
Operátor nakonec žádá Komisi, aby přesně kvantifikovala výši předmětné podpory a při uplatnění judikatury ve věci Deggendorf [45] odmítla uznat slučitelnost dotyčných opatření s vnitřním trhem do té doby, než budou vráceny minulé protiprávní podpory.
   Korpustyp: EU
ersucht die Mitgliedstaaten, für jedes einzelne Land die Zahl der Frauen, an denen eine Genitalverstümmelung vorgenommen wurde, und die Zahl der Frauen, für die ein solches Risiko besteht, zu beziffern, unter Berücksichtigung der Tatsache, dass für viele Länder noch keine Daten vorliegen und auch keine einheitliche Datenerfassung erfolgt;
vyzývá členské státy, aby vyčíslily množství žen, jejichž pohlavní orgány byly zmrzačeny a kterým tento zákrok hrozí v jednotlivých zemích, neboť v mnoha státech dosud nejsou k dispozici žádné údaje a neexistuje ani harmonizovaný systém jejich shromažďování;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem äußert die EBU Bedenken, die Kommission versuche, die Synergien und Effizienzgewinne für die kommenden Jahre zu beziffern, denn die Kontrolle der Effizienz der Erbringung einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse falle nicht unter die Prüfungsbefugnisse der Kommission gemäß Artikel 106 Absatz 2 AEUV.
UER také vyjadřuje obavu, že se Komise snaží zjistit odhadovanou výši synergických účinků a zvýšení účinnosti v budoucích letech, neboť účinnost, s níž se služba obecného hospodářského zájmu poskytuje, uniká kontrole Komise podle čl. 106 odst. 2 SFEU.
   Korpustyp: EU