Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezmocný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bezmocný hilflos 191 machtlos 129 kraftlos 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bezmocnýhilflos
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Moldavsko je tváří v tvář kremelským imperiálním pletichám obzvlášť bezmocné.
Moldawien ist angesichts der imperialistischen Ansinnen des Kremls besonders hilflos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdo není tak bezmocný, jak si sám myslí.
Menschen sind nie so hilflos, wie sie denken.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstali jsme bezmocní tváří v tvář lobbyistům.
Wir sind den Lobbyisten gegenüber hilflos ausgeliefert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mandiro, lidé tu trpí a jsou zcela bezmocní.
Mandira, die Menschen hier leiden sehr und sind hilflos.
   Korpustyp: Untertitel
Stojíme bezmocní, konfrontováni se situací, před níž jsme již jednou stáli v Afghánistánu.
Wir stehen hilflos einer Situation gegenüber, die wir in der Vergangenheit aus Afghanistan kannten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snad ti může být útěchou vědomí, že jsi zcela bezmocný.
Schöpfe Trost aus dem Wissen, dass du völlig hilflos bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ani slabé vlády nejsou tak úplně bezmocné.
Aber sogar die schwachen Regierungen sind nicht vollständig hilflos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč by Zakladatelé do vesmíru vysílali tak bezmocné tvory?
Wieso schicken die Gründer so hilflose Kreaturen ins All?
   Korpustyp: Untertitel
Celá věc je o to skandálnější, že se týká žen a dětí, jež jsou zvláště ohrožené a bezmocné.
Umso schockierender ist es, dass dies häufig Frauen und Kinder trifft, die besonders gefährdet und äußerst hilflos sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bože, nesnáším, když jsem takhle bezmocná.
Gott, ich hasse es, sich so hilflos zu fühlen.
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezmocný"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je tam tak bezmocný.
Er ist wie ein Baby da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty bezmocný zatím nejsi.
Es käme zum Bruch zwischen Rom und mir.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se tak bezmocný!
Ich bin sehr unglücklich darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Bezmocný, čekáš na nějakou stopu.
Dieses Gefühl der Machtlosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tak bolestivý a bezmocný pláč.
Ihre Schreie voller Verzweiflung und großem Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Než se uzdraví, jsem bezmocný.
- Was, wenn er stirbt?
   Korpustyp: Untertitel
S těmi pouty bude bezmocný.
Mit den Handschellen kann er nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak bezmocný bez tebe!
Es scheint nichts zu laufen Ohne dich
   Korpustyp: Untertitel
A můj otec, bezmocný úsměvy
Ich sagte, es geht mir gut Vollkommen ruhig
   Korpustyp: Untertitel
A byl jsem bezmocný to zastavit.
Und ich war zu schwach, um es zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Teď víš jaké to je být bezmocný.
Verstehst du nun, was das für ein Gefühl ist?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jako bezmocný, malý kluk ve škole.
Er war wie ein hilfloses, rotznäsiges, kleines Kind auf einem Schulhof.
   Korpustyp: Untertitel
- Ujišťuji vás, že jsem zcela bezmocný.
- Ich versichere, ich bin wehrlos.
   Korpustyp: Untertitel
Je bezmocný, skončete to s ním.
Er ist schutzlos. Machen Sie ihn fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou bezmocný jak liška v kurníku.
Die Scheißkerle sind so harmlos wie ein Fuchs im Hühnerstall.
   Korpustyp: Untertitel
Lucifere, pomoz mi! Bez tebe jsem bezmocný!
Luzifer, beschütze mich, ohne dich bin ich nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Je to strašně frustrující, být takhle bezmocný
- Diese Hilflosigkeit ist frustrierend.
   Korpustyp: Untertitel
Buchty jsou proti jeho schopnostem úplně bezmocný.
Dagegen kommen die Bräute nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete tu chcípnout jako bezmocný děti?
Wollt ihr hier wie hilflose Kinder sterben?
   Korpustyp: Untertitel
Jako se dívá bezmocný pes, který nemůže říct, co potřebuje.
So wie ein Hund dich hilflose anschaut, wenn er nicht sagen kann, was er möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Drahoušku, jsem úplně bezmocný, dokud tady takto svéhlavě zůstanou.
Mein Schatz, mir sind die Hände gebunden, solange er so eigensinnig hier bleiben will.
   Korpustyp: Untertitel
Umíte si predstavit, jaké to je být zavrený a bezmocný?
Können Sie sich vorstellen, wie es ist, hier eingesperrt zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec není nějaký starý bezmocný chlap, kterého můžete využít.
- Mein Vater ist kein hilfloser alter Mann, den man ausnutzen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsi ukázat, jak směšně bezmocný proti mně jsi?
Bist du gekommen, um zu zeigen, wie ulkig impotent du gegen mich bist?
   Korpustyp: Untertitel
Čili Fischer, přestože je schopný, je zcela bezmocný.
So ist Fischer zwar fähig, aber nicht befähigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když najdeme jeho skladiště důkazů a zničíme ho, bude bezmocný.
Wenn wir sein Versteck mit Beweisen finden und es zerstören, wird er Zahnlos sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší způsob, jak někoho zabít. Zákon je proti tomu bezmocný.
So kann ihm das Gesetz nichts anhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden se stal zoufalcem, bezmocný muž Sadodžima Hódži,
Die lähmende Angst der Regierung vor den westlichen Mächten ließ den hochgebildeten Hoji verzweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
A tento mladý, bezmocný, zranitelný kamínek je vojín.
Und dieser kleine, hilflose, verwundbare Stein ist Private.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem omámený jejím sladkým kouzlem. Byl jsem bezmocný.
Ihr süßer Busen hat mich geblendet.
   Korpustyp: Untertitel
Když dojde na lámání chleba, jsem bezmocný stejně jako vy.
Wenn es hart auf hart kommt, Junge, bin ich niemand, bin ich genau wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě někde čeká bezmocný zvířátko, až ho někdo zastřelí.
Irgendwo wartet ein hilfloses Tierchen schon darauf, abgeknallt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť zle dopadlo každý malý, bezmocný a něžný stvoření.
Er war besonders grausam zu kleinen, hilflosen und harmlosen Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsem bezmocný, když se vaši klienti nevysvětlitelně vyznají ve vnitřním řádu pojišťovny!
Aber nicht damit, dass Ihre Kunden erstaunliche Kenntnisse über die inneren Abläufe unserer Versicherung haben.
   Korpustyp: Untertitel
On je bezmocný a ty mu musíš ukázat, že jsi silná.
Er brauchtjetzt Hilfe. Du musst Stärke zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Baby, musíš mi vìøit když øíkám že bez tebe jsem bezmocný.
Aber Baby, du musst mir glauben, wenn ich dir sage, dass ich ohne dich verloren bin
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že je to jen bezmocný a osamělý křik o pozornost
Du glaubst das, dass alles verdammt traurig und ein Schrei nach Hilfe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Na vzestupu by byl Írán, s podporou Ruska – a Západ by byl zřetelně bezmocný.
Der Iran würde, mit Unterstützung Russlands, einen Aufstieg erleben – und der Westen würde scheinbar ohnmächtig dastehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud je to dostane ke mě, budu bezmocný Je tohle z půjčovny?
Wenn es jemals auf mich zurück zu führen sein wird, wäre ich geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Při úvahách o těchto alternativách si svět možná bude nucen přiznat, že je bezmocný.
Angesichts dieser Alternativen könnte die Welt gezwungen sein, ihre Machtlosigkeit einzugestehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale příliš často vzniká dojem, že komise je spíš bezmocný pozorovatel než energie plný hybatel.
Zu oft entsteht jedoch der Eindruck, die Kommission sei eher Beobachter als ein kraftvoller Akteur.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Počátkem 50. let byl už zázračný penicilin bezmocný proti naprosté většině izolovaných stafylokoků.
Jahrhunderts erwies sich das Wunderheilmittel Penizillin gegen die meisten Staphylokokkenstämme als unwirksam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl jsem bezmocný malý chlapec, dokud se mě neujal místní mistr.
Ich war ein machtloser, hilfloser Junge. Bis mich ein Sensei unter seine Fittiche nahm.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mám zemřít, pak nezemřu jako bezmocný hmyz v čelistech obludného pavouka.
Sollte ich sterben, dann nicht als hilfloses Insekt in den Fängen des Spinnenungeheuers.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jaké to je, probouzet se ráno a cítit se tak bezmocný?
Wissen Sie, wie das ist, jeden Morgen ohne Hoffnung aufzustehen?
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel ten, kdo vyhraje volby - ať už Schröder nebo Stoiber -, bude vůči tomuto problému střednědobě zcela bezmocný.
Leider wird, wer auch die Wahl gewinnt - Schroeder oder Stoiber - auf mittlere Sicht das Problem nicht wirksam angehen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez těchto dohod se budou, pane předsedající, tyto mořské hřbitovy ještě dlouho plnit, a to i přes křehký a bezmocný nával našeho soucitu.
Ohne solche Vereinbarungen, Herr Präsident, werden die Seefriedhöfe noch lange Zeit weiter zunehmen - ungeachtet unserer eher verhaltenen Beileidsbekundungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Radil jsem se s několika nejlepšími genetiky a ti mi řekli, že je možné, aby mi někdo dal tuto nemoc, protože chtějí, abych byl bezmocný!
Und ich habe einige der führenden Genetiker befragt, und sie sagten mir, dass es möglich ist, dass mir jemand diese Erkrankung gab, weil sie mich meiner Position entheben wollen!
   Korpustyp: Untertitel