Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezmocnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bezmocnost Machtlosigkeit 15 Hilflosigkeit 14 Ohnmacht 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bezmocnostMachtlosigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rusko představuje přesvědčivý důkaz o bezmocnosti autoritářského násilí a lhostejnosti k právnímu řádu.
Russland bietet einschlägige Beweise für die Machtlosigkeit der autoritären Gewalt und der Missachtung der Rechtsstaatlichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná jsem jenom promítala do systému svou vlastní frustraci ze své bezmocnosti.
Vielleicht habe ich nur dieser Organisation oder dem System die Schuld für meine eigene Machtlosigkeit gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Obasanjova i Wahidova bezmocnost částečně spočívá na nespolehlivosti jejich ozbrojených složek.
Die Machtlosigkeit der Präsidenten Obasanjo und Wahid basiert zum Teil auf der Unzuverlässigkeit ihrer Streitkräfte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postkrizová zkušenost s kvantitativním uvolňováním jen podtrhla relativní bezmocnost měnové politiky při vyvažování globálního deflačního trendu.
In der Tat haben die Erfahrungen mit quantitativer Erleichterung nach der Krise die relative Machtlosigkeit der Geldpolitik gegen den weltweiten Trend zur Deflation aufgezeigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Převážná většina veřejnosti to považuje za těžko pochopitelné a stále více odmítá tuto bezmocnost přijmout.
Einer überwältigenden Mehrheit der Öffentlichkeit fällt es schwer, dies nachzuvollziehen, und sie weigert sich zunehmend, eine solche Machtlosigkeit hinzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je přijetím bezmocnosti v moři europeistických absurdit, rozvířených ultraliberální a globalizační politikou.
Es handelt sich um ein Eingeständnis der Machtlosigkeit inmitten eines Ozeans europäistischer Absurditäten, entstanden durch eine ausschließlich ultraliberale und globalistische Denkweise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SL) Krvavý a neochabující masakr Palestinců v Gaze je symbolem lidské bezmocnosti a dvojích norem a do nebe volající nespravedlnosti.
(SL) Das blutige und unaufhörliche Massaker gegen Palästinenser in Gaza ist ein Sinnbild für menschliche Machtlosigkeit und Doppelmoral und eine himmelschreiende Ungerechtigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, současná situace prokazuje naši bezmocnost vůči přírodním silám a nutí nás, abychom si tento fakt uvědomili.
(PL) Herr Präsident, die momentane Situation führt uns unsere Machtlosigkeit gegenüber den Naturgewalten vor Augen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale členství ve WTO nepřichází na úkor zemědělství. Slibuje totiž, že rolnické dědictví diskriminace a bezmocnosti ne posílí, ale naruší.
Die Mitgliedschaft in der WTO wird allerdings kein Nachteil für die Landwirtschaft sein, denn damit wird die Diskriminierung und Machtlosigkeit der Bauern nicht verstärkt sondern es wird ihr ein Ende bereitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Martin Schulz má pravdu: musíme popsat realitu krize a říct, jak se věci mají, ale musíme také popsat realitu naší vlastní politické bezmocnosti a důvody této bezmocnosti.
Martin Schultz hat Recht: wir müssen die Wirklichkeit der Krise beschreiben und es so sagen, wie es ist, aber wir müssen ebenso die Realität unserer eigenen politischen Machtlosigkeit und die Gründe für diese Machtlosigkeit beschreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


naučená bezmocnost erlernte Hilflosigkeit

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezmocnost"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

bezmocnost mě činí zranitelným.
Ohne Kräfte zu sein, macht mich verwundbar.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vědět, co je bezmocnost?
Willst du was über Hilfslosigkeit wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň tě už nemusí trápit má bezmocnost.
Sorge dich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
První neoficiální manifestace v Lipsku 9. října odkryla bezmocnost úřadů.
Die erste große, nicht genehmigte Demonstration am 9. Oktober in Leipzig hat sie handlungsunfähig gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
15. září jsem odsoudil nebezpečnou situaci, jakož i bezmocnost a bezbrannost těchto pracujících.
Am 15. September habe ich die gefährliche Situation und die Hilf- sowie Schutzlosigkeit dieser Beschäftigten verurteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má to samozřejmě základní význam, přesvědčit neviditelného pozorovatele, že otec je silný (potentní). zakrýt otcovu bezmocnost (impotenci).
Der Punkt ist natürlich der elementare, den unsichtbaren Zuschauer davon zu überzeugen, dass der Vater potent ist, um die Impotenz des Vaters zu verschleiern.
   Korpustyp: Untertitel
Příspěvky na bezmocnost přiznané podle švýcarského federálního zákona ze dne 19. června 1959 o invalidním pojištění (LAI) a podle federálního zákona ze dne 20. prosince 1946 o starobních a pozůstalostních důchodech (LAVS) ve znění ze dne 8. října 1999 jsou poskytovány výlučně pouze tehdy, má-li dotyčná osoba bydliště ve Švýcarsku.
Die Hilflosenentschädigungen im Rahmen des Bundesgesetzes vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung und des Bundesgesetzes vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung in der geänderten Fassung vom 8. Oktober 1999 werden nur dann gewährt, wenn die betreffende Person in der Schweiz wohnt.
   Korpustyp: EU