Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko představuje přesvědčivý důkaz o bezmocnosti autoritářského násilí a lhostejnosti k právnímu řádu.
Russland bietet einschlägige Beweise für die Machtlosigkeit der autoritären Gewalt und der Missachtung der Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná jsem jenom promítala do systému svou vlastní frustraci ze své bezmocnosti.
Vielleicht habe ich nur dieser Organisation oder dem System die Schuld für meine eigene Machtlosigkeit gegeben.
Obasanjova i Wahidova bezmocnost částečně spočívá na nespolehlivosti jejich ozbrojených složek.
Die Machtlosigkeit der Präsidenten Obasanjo und Wahid basiert zum Teil auf der Unzuverlässigkeit ihrer Streitkräfte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Postkrizová zkušenost s kvantitativním uvolňováním jen podtrhla relativní bezmocnost měnové politiky při vyvažování globálního deflačního trendu.
In der Tat haben die Erfahrungen mit quantitativer Erleichterung nach der Krise die relative Machtlosigkeit der Geldpolitik gegen den weltweiten Trend zur Deflation aufgezeigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Převážná většina veřejnosti to považuje za těžko pochopitelné a stále více odmítá tuto bezmocnost přijmout.
Einer überwältigenden Mehrheit der Öffentlichkeit fällt es schwer, dies nachzuvollziehen, und sie weigert sich zunehmend, eine solche Machtlosigkeit hinzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je přijetím bezmocnosti v moři europeistických absurdit, rozvířených ultraliberální a globalizační politikou.
Es handelt sich um ein Eingeständnis der Machtlosigkeit inmitten eines Ozeans europäistischer Absurditäten, entstanden durch eine ausschließlich ultraliberale und globalistische Denkweise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SL) Krvavý a neochabující masakr Palestinců v Gaze je symbolem lidské bezmocnosti a dvojích norem a do nebe volající nespravedlnosti.
(SL) Das blutige und unaufhörliche Massaker gegen Palästinenser in Gaza ist ein Sinnbild für menschliche Machtlosigkeit und Doppelmoral und eine himmelschreiende Ungerechtigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, současná situace prokazuje naši bezmocnost vůči přírodním silám a nutí nás, abychom si tento fakt uvědomili.
(PL) Herr Präsident, die momentane Situation führt uns unsere Machtlosigkeit gegenüber den Naturgewalten vor Augen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale členství ve WTO nepřichází na úkor zemědělství. Slibuje totiž, že rolnické dědictví diskriminace a bezmocnosti ne posílí, ale naruší.
Die Mitgliedschaft in der WTO wird allerdings kein Nachteil für die Landwirtschaft sein, denn damit wird die Diskriminierung und Machtlosigkeit der Bauern nicht verstärkt sondern es wird ihr ein Ende bereitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Martin Schulz má pravdu: musíme popsat realitu krize a říct, jak se věci mají, ale musíme také popsat realitu naší vlastní politické bezmocnosti a důvody této bezmocnosti.
Martin Schultz hat Recht: wir müssen die Wirklichkeit der Krise beschreiben und es so sagen, wie es ist, aber wir müssen ebenso die Realität unserer eigenen politischen Machtlosigkeit und die Gründe für diese Machtlosigkeit beschreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
elektrické šoky, před nimiž zvíře nemůže uniknout (například s cílem vyvolat naučenou bezmocnost);
Elektroschocks, denen das Tier nicht entgehen kann (z. B. um erlernte Hilflosigkeit herbeizuführen);
Hodně vzteku a bezmocnosti ve vaší lásce se obrátilo v něco jiného.
Vor lauter Wut und Hilflosigkeit verwandelt sich die Liebe.
Tato nová politika vyvolává pocity zoufalství a bezmocnosti.
Diese neue Politik entfacht vielfach ein Gefühl des Unbehagens und der Hilflosigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cítil jsem jeho strach, jeho bolest, jeho bezmocnost A pak Byl pryč.
Ich spürte seine Angst, seinen Schmerz, seine Hilflosigkeit, und dann war er weg.
O´Brienův hlas jako vždy umlátil Winstona k bezmocnosti.
Wie gewöhnlich, hatte die Stimme Winston zu völliger Hilflosigkeit niedergeschmettert.
Máme tu bezmocnost a beznaděj, kterou jsme možná sdíleli.
Wir alle kennen das Gefühl der Hilflosigkeit und Hoffnungslosigkeit, das wir vielleicht empfanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčený, že prudké zvýšení cen a rostoucí bezmocnost spotřebitelů byly z velké části způsobeny zejména nedostatečným fungováním trhu.
Ich bin davon überzeugt, dass der starke Preisanstieg und die zunehmende Hilflosigkeit der Verbraucher im Wesentlichen auf das unzureichende Funktionieren des Marktes zurückzuführen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou to výrazy a postoje velmi depresivní, jež vypovídají spíše o bezmocnosti a elitářství, než o schopnosti aktivně prosazovat projekt jednotné Evropy.
Das sind sehr deprimierende Worte und Haltungen, die eher für Hilflosigkeit und elitäres Denken sprechen als für die Fähigkeit, die Vision eines vereinten Europa aktiv voranzutreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znovu ho zachvátil pocit bezmocnosti.
Wieder überfiel ihn das Gefühl der Hilflosigkeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je především krizí politickou, založenou na bezmocnosti Evropy vůči Putinově agresivní politice.
Sie ist vor allem eine politische Krise, die auf der Ohnmacht Europas angesichts der aggressiven Politik Putins basiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barbaro, nedávej mi vinu za vaši bezmocnost.
Du darfst mich nicht für eure Ohnmacht verantwortlich machen.
jde o způsob kompenzace skutečné evropské bezmocnosti.
ein Weg sich mit der wirklichen europäischen Ohnmacht abzufinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to slovo, které stigmatizuje dětství a také bezmocnost.
Einzig, um die Kindheit zu stigmatisieren, aber auch die Ohnmacht.
Neznamená vítězství euroskeptiků ani levice, ale odhaluje neslavnou bezmocnost, jež může poškodit každého.
Sie bedeutet zwar weder einen Sieg der Euroskeptiker noch der Linken, offenbart aber eine klägliche Ohnmacht, deren Leidtragender jeder werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protesty proti nové podobě nehorázného měnového privilegia USA bychom měli vnímat nezkresleně: jde o způsob kompenzace skutečné evropské bezmocnosti.
Der Protest gegen die Neuauflage eines exorbitanten amerikanischen Geldprivilegs sollte als das gesehen werden, was er ist: ein Weg sich mit der wirklichen europäischen Ohnmacht abzufinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Být v nějaké události obdarovaným je méně okázalé než být dobrodincem, neboť to ukazuje na bezmocnost a závislost.
Die Rolle des Nutznießers ist weniger ruhmreich als die des Wohltäters, da sie mit Ohnmacht und Abhängigkeit verbunden ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpráva pana Broka s touto bezmocností dobrým a inteligentním způsobem pracuje, a já mu blahopřeji, naneštěstí nás však neposunuje kupředu.
Im Bericht Brok wird diese Ohnmacht geschickt und intelligent behandelt, wozu ich den Berichterstatter beglückwünsche, aber leider geht er nicht weiter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato záležitost dokonale ilustruje dvě skutečnosti: agitace a mediální povyk pana Sarkozyho pouze zakrývají jeho bezmocnost; zájmy Francie jsou v rukou úředníků v Bruselu a závisí na zájmech Evropské unie.
Diese Affäre illustriert perfekt zwei Realitäten: Der Tatendrang und die Mediensucht von Herrn Nicolas Sarkozy verschleiern nur seine Ohnmacht; die Interessen Frankreichs liegen in den Händen der Brüsseler Beamten und sind denen der Europäischen Union untergeordnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedo, dámy a pánové, domnívám se, že mírnost a bezmocnost, kterou jsme velmi dlouho demonstrovali, by nyní neměla uvolnit cestu touze po chaotickém zásahu, jehož škodlivé následky by byly okamžitě zřejmé.
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren, meines Erachtens sollte auf unsere Nachsichtigkeit und Ohnmacht, die wir mittlerweile seit langem an den Tag legen, kein chaotischer Wunsch nach Intervention folgen, deren negative Auswirkungen unmittelbar ersichtlich wären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
naučená bezmocnost
|
erlernte Hilflosigkeit
|
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezmocnost"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má bezmocnost mě činí zranitelným.
Ohne Kräfte zu sein, macht mich verwundbar.
Chceš vědět, co je bezmocnost?
Willst du was über Hilfslosigkeit wissen?
Aspoň tě už nemusí trápit má bezmocnost.
První neoficiální manifestace v Lipsku 9. října odkryla bezmocnost úřadů.
Die erste große, nicht genehmigte Demonstration am 9. Oktober in Leipzig hat sie handlungsunfähig gemacht.
15. září jsem odsoudil nebezpečnou situaci, jakož i bezmocnost a bezbrannost těchto pracujících.
Am 15. September habe ich die gefährliche Situation und die Hilf- sowie Schutzlosigkeit dieser Beschäftigten verurteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má to samozřejmě základní význam, přesvědčit neviditelného pozorovatele, že otec je silný (potentní). zakrýt otcovu bezmocnost (impotenci).
Der Punkt ist natürlich der elementare, den unsichtbaren Zuschauer davon zu überzeugen, dass der Vater potent ist, um die Impotenz des Vaters zu verschleiern.
Příspěvky na bezmocnost přiznané podle švýcarského federálního zákona ze dne 19. června 1959 o invalidním pojištění (LAI) a podle federálního zákona ze dne 20. prosince 1946 o starobních a pozůstalostních důchodech (LAVS) ve znění ze dne 8. října 1999 jsou poskytovány výlučně pouze tehdy, má-li dotyčná osoba bydliště ve Švýcarsku.
Die Hilflosenentschädigungen im Rahmen des Bundesgesetzes vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung und des Bundesgesetzes vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung in der geänderten Fassung vom 8. Oktober 1999 werden nur dann gewährt, wenn die betreffende Person in der Schweiz wohnt.