Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beznaděj&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
beznaděj Hoffnungslosigkeit 44 Verzweiflung 42
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ty spočívají v beznaději a zoufalství, v chudobě, v šíření nenávisti.
Diese liegen in Hoffnungslosigkeit und Verzweiflung, in Armut, in Hasspredigten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky lidem, kteří věří, že by toto město nemělo propadnout beznaději.
Menschen, die glauben, dass diese Stadt nie in die Hoffnungslosigkeit absinken sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním byl nedostatek svobody a demokracie, kdežto druhým byl nedostatek sociálních vyhlídek a pocit beznaděje.
Der eine war der Mangel an Freiheit und Demokratie, und der andere war der Mangel an sozialen Perspektiven und das Gefühl der Hoffnungslosigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zůstaňte si ve vězení strachu s mřížemi udělanými z beznaděje.
Dann bleibt im Gefängnis der Angst, hinter Gittern der Hoffnungslosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je beznaděj, tam dojde k násilí.
Wo Hoffnungslosigkeit herrscht, gibt es Gewalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tlak v kariéře, beznaděj, všechno pryč.
Der ganze Karrieredruck, die Hoffnungslosigkeit, weg.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu bezmocnost a beznaděj, kterou jsme možná sdíleli.
Wir alle kennen das Gefühl der Hilflosigkeit und Hoffnungslosigkeit, das wir vielleicht empfanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jejímž jediným cílem je zachovat, udržet a vystupňovat nesnesitelné šílenství beznaděje.
deren einziges Ziel ist, denn Wahnsinn der Hoffnungslosigkeit am Leben zu erhalten,
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomové se budou zajíkat, vlády padat a podniky krachovat. Největším nebezpečím v tom všem je pocit beznaděje.
Ökonomien werden ins Stocken geraten, Regierungen werden stürzen und Unternehmen in Pleite rutschen. Die größte Gefahr allerdings ist das allgemeine Gefühl der Hoffnungslosigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vkládám svou prázdnotu a špinavou beznaděj do této představy.
Bei dem Gedanken erhole ich mich von meiner Leere und Hoffnungslosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "beznaděj"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je Beznaděj, že?
Hoffnungslos, wie immer, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to beznaděj.
Wir können nichts machen!
   Korpustyp: Untertitel
Návrat k politice kulturní beznaděje
Zurück zur Politik des Kulturpessimismus
   Korpustyp: Zeitungskommentar
# Nezůstanu v Edinburghu, beznaděj mě nestráví.
Fort aus der Heimat Weg von Kummer und Pein
   Korpustyp: Untertitel
Symbol pro hlupáckost, beznaděj a opuštění.
D steht für Dumm und Desolat, und es steht für Desertion.
   Korpustyp: Untertitel
Každý prožívá období samoty a beznaděje.
Jeder erlebt Zeiten der Einsamkeit und Hilflosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Naštvaný na celý svět a plný beznaděje.
Über alles auf der Welt sauer und hoffnungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád z něj čpí ta beznaděj.
Man kann immer noch "Es gibt keinen Ausweg" riechen.
   Korpustyp: Untertitel
To co vy vidíte jako beznaděj, já vidím nadějně.
Was Sie als schlecht ansehen, sehe ich als unausweichlich an.
   Korpustyp: Untertitel
A co si myslí ekonomové, pánové marnosti a beznaděje?
Was haben nun die Ökonomen, die Meister des Pessimismus und der Schwarzmalerei, zu sagen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude to ten pocit beznaděje, když nebudeš moct nic udělat.
Es ist dieses Gefühl von Nutzlosigkeit, wenn du einfach nichts machen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Navštěvovali jsme vesnici za vesnicí, a můj pocit beznaděje vzrůstal.
Wir besuchten ein Dorf nach dem anderen, dabei wuchs mein Gefühl der Hilflosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že cítíte beznaděj, ale ve skutečnosti máte štěstí.
Ich weiß, die Dinge wirken trostlos, aber Sie haben in der Tat Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom hlavu dolů a ať nikdy neztrácíme svoji beznaděj!
lmmer schön den Kopf einziehen und nie die Angst verlieren, alter Knabe.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud budete pociťovat větší smutek nebo beznaděj než před zahájením léčby
- wenn Sie sich deutlich trauriger oder hoffnungsloser fühlen als vor Beginn der
   Korpustyp: Fachtext
- Pokud budete pociťovat větší smutek nebo beznaděj než před zahájením léčby Betaferonem,
wenn Sie sich deutlich trauriger oder hoffnungsloser fühlen als vor der Behandlung mit Betaferon, oder wenn Sie Selbstmordgedanken haben.
   Korpustyp: Fachtext
Před několika lety historik Fritz Stern napsal knihu o Německu nazvanou Politika kulturní beznaděje.
Vor einigen Jahren schrieb der Historiker Fritz Stern ein Buch über Deutschland mit dem Titel Kulturpessimismus als politische Gefahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Pokud budete pociťovat větší smutek nebo beznaděj než před zahájením léčby
- wenn Sie sich deutlich trauriger oder hoffnungsloser fühlen als vor der Beh andlung mit
   Korpustyp: Fachtext
- Pokud budete pociťovat větší smutek nebo beznaděj než před zahájením léčby Betaferonem,
- wenn Sie sich deutlich trauriger oder hoffnungsloser fühlen als vor Beginn der
   Korpustyp: Fachtext
Poslední jednání Severní Koreje však uvrhuje do beznaděje velkou část Asie.
Aber Nordkoreas gegenwärtiges Verhalten nimmt vielen in Asiens die Hoffnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Černouhelná beznaděj je ještě posílena tím, že Parlament chce platnost pravidel pro podporu prodloužit až do roku 2018.
Die kohlschwarze Stimmung wird noch durch die Tatsache verstärkt, dass das Parlament die Beihilferegelungen bis zum Jahre 2018 verlängern will.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Pokud budete pociťovat větší smutek nebo beznaděj než před zahájením léčby Betaferonem , nebo objeví-li se u vás sebevražedné myšlenky .
-wenn Sie sich deutlich trauriger oder hoffnungsloser fühlen als vor Beginn der Behandlung mit Betaferon , oder wenn Sie Selbstmordgedanken haben .
   Korpustyp: Fachtext
-Pokud budete pociťovat větší smutek nebo beznaděj než před zahájením léčby Betaferonem , nebo objeví-li se u vás sebevražedné myšlenky .
wenn Sie sich deutlich trauriger oder hoffnungsloser fühlen als vor der -Behandlung mit Betaferon , oder wenn Sie Selbstmordgedanken haben .
   Korpustyp: Fachtext
Nevím, jaké to bylo, ale při prvním pohledu na ten dům, pocit nesnesitelné beznaděje prostoupil mého ducha.
Ich weiß nicht, wie es kam, aber ich wurde gleich beim ersten Anblick dieser Mauern von einem unerträglich trüben Gefühl befallen.
   Korpustyp: Untertitel
Když o tom získá někdo kompletní obrázek, je tragická absurdita naší situace beznaděje téměř neuvěřitelná, ale tak to je.
Sobald man einen Blick auf das gesamte Bild wirft, erscheint die tragische Absurdität unserer hoffnungslosen Lage unglaublich, aber so ist es."
   Korpustyp: Untertitel
Je 12 dní severně od Beznaděje a několik stupňů jižně od Smrti mrazem. Nachází se přímo na poledníku Zoufalství.
Es liegt 1 2 Tage nördlich von Trostlos, ein paar Grad südlich von Schweinekalt und mitten auf dem Längengrad der Langeweile.
   Korpustyp: Untertitel
Toto chování je tak vzdáleno evropským snahám o získání vážnosti ve světě, místo toho vyvolává jen pocity beznaděje a vystavuje Radu všeobecnému posměchu.
Dies ist so weit vom Streben der EU nach Einfluss in der Welt entfernt, dass man fast verzweifeln könnte und sich der Rat insgesamt lächerlich macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během Velké hospodářské krize nebyly takové cíle použity v�dostatečně velkém měřítku, takže pouze vyvolávaly beznaděj veřejnosti ohledně toho, zda stimulační politiky vůbec někdy zaberou.
Während der Großen Depression wurden diese Ziele nicht in ausreichend großem Maßstab eingesetzt, was lediglich die verzweifelte Frage der Öffentlichkeit anheizte, ob die konjunkturpolitischen Impulse je funktionieren würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme najít způsob, jak tomuto hrozivému faktu čelit, neboť systém, který svým poraženým nenabízí naději a příležitost, je náchylný k rozpadu vlivem beznaděje.
Wir müssen Wege finden, um diesem entgegenzuwirken, da ein System welches seinen Verlierern keine Hoffnung und Möglichkeiten bietet, der Zerstörung durch Verzweiflungsakte ausgesetzt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi lidmi, s nimiž jsme se setkali v oblastech, které jsme navštívili v Hebronu, východním Jeruzalému a Ramalláhu, jsme viděli všeobecnou skleslost a beznaděj.
Bei den Menschen, die wir trafen, und in den Gegenden, die wir in Hebron, Ostjerusalem und Ramallah besuchten, stellten wir eine weit verbreitete Niedergeschlagenheit und Mutlosigkeit fest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během Velké hospodářské krize nebyly takové cíle použity vtatečně velkém měřítku, takže pouze vyvolávaly beznaděj veřejnosti ohledně toho, zda stimulační politiky vůbec někdy zaberou.
Während der Großen Depression wurden diese Ziele nicht in ausreichend großem Maßstab eingesetzt, was lediglich die verzweifelte Frage der Öffentlichkeit anheizte, ob die konjunkturpolitischen Impulse je funktionieren würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A to co mi říká, z čeho je vám tak mizerně, je oblak absolutní beznaděje, který z vás stoupá jako hustá mlha.
Und was mir sagt, dass Ihnen dies Kummer bereitet, ist die Wolke von Untergangsstimmung, die wie Bodennebel von Ihnen aufsteigt.
   Korpustyp: Untertitel
Vražedný triumf a krvavou porážku politiky kulturní beznaděje vystřídal hospodářský zázrak, který Německo proměnil v jednu z nejlépe prosperujících zemí světa, s bezmála šesti desítkami let čím dál stabilnější demokracie.
Auf den mörderischen Triumph und die blutige Niederlage der Politik des Kulturpessimismus folgte ein Wirtschaftswunder, das aus Deutschland eines der wohlhabendsten Länder mit nahezu sechs Jahrzehnten zunehmend stabiler Demokratie machte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když takoví, jako jsou členové Komise a nizozemská vláda, chtějí dosáhnout toho, aby právo na výpověď pro nadbytečnost bylo ještě pružnější, tato skupina se jen ještě hlouběji propadne do beznaděje a právního vakua.
Wenn das Kündigungsrecht flexibler gestaltet wird, wie die Kommission und die niederländischen Regierungen es wollen, droht diese Gruppe nur noch weiter entrechtet zu werden und in Rechtlosigkeit zu versinken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
20. je znepokojen velkou mírou konzumace alkoholu u řady starších osob, často vynucenou fyzickou bolestí nebo pocity osamění či beznaděje; zdůrazňuje, že problémy s alkoholem ve starším věku představují závažný problém, jehož naléhavost vzrůstá v důsledku stárnutí populace;
20. ist besorgt über den starken Alkoholkonsum vieler alter Menschen, der oft durch körperliche Schmerzen oder durch das Gefühl von Einsamkeit und Perspektivlosigkeit bedingt ist; weist darauf hin, dass Alkoholprobleme im Alter ein wichtiges Thema sind, das mit der fortschreitenden Alterung der Gesellschaft an Dringlichkeit gewinnt;
   Korpustyp: EU DCEP
Agomelatin prokázal antidepresivům podobný účinek na zvířecích modelech deprese (test naučené bezmocnosti, test beznaděje, chronický mírný stres) i na modelech s desynchronizací cirkadiánního rytmu a na modelech souvisejících se stresem a úzkostí.
Agomelatin hat in Tiermodellen für Depression (learned helplessness, despair-Test, chronic mild stress) sowie auch in Modellen zur Desynchronisation circadianer Rhythmen und in Modellen zu Stress und Angstzuständen antidepressive Effekte gezeigt.
   Korpustyp: Fachtext
Douglas MacArthur: Jste tak mladí, jako vaše víra, tak staří, jako vaše pochybnosti, tak mladí, jako vaše sebedůvěra, tak staří, jako váš strach, tak mladí, jako vaše naděje, tak staří, jako vaše beznaděj.
Douglas MacArhur sagte: "Du bist so jung wie Dein Glaube, so alt wie Deine Zweifel, " "so jung wie Dein Selbstvertrauen, so alt wie Deine Furcht, -"
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme se vrátili ze summitu G8 v Japonsku, jde jsem jasně viděl, že vliv, kterému se těší Evropský unie, a očekávání a respekt, který vzbuzuje ve světě, je v jasném kontrastu s pocitem beznaděje, která je často cítit uvnitř Evropské unie.
Wir kehren grade vom G8-Gipfel aus Japan zurück, und ich treffe eine ganz klare Feststellung: Der Einfluss, den die Europäische Union ausübt, aber auch die Erwartungen und der Respekt, die ihr die Welt entgegenbringt, stehen in klarem Gegensatz zu dem Gefühl des Pessimismus, das innerhalb der Union so häufig zum Ausdruck kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte