Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beznadějný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beznadějný hoffnungslos 173 aussichtslos 17 ausweglos 5 trostlos 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beznadějnýhoffnungslos
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Procesy, které snad ve skutečnosti nebyly sice tak nesnadné jako ten zde, ale byly zdánlivě ještě beznadějnější.
Prozesse, die, wenn auch in Wirklichkeit vielleicht nicht so schwierig wie dieser, äußerlich noch hoffnungsloser waren.
   Korpustyp: Literatur
Pan Mayhew o vás mluvil jako o mistrovi beznadějných případů.
Herr Mayhew sagte, Sie sind ein Meister hoffnungsloser Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Je tedy myšlenka, že by indická ekonomika mohla předstihnout čínskou, jen beznadějným romantismem?
Ist es also eine hoffnungslos romantische Vorstellung, dass Indien eines Tages China überholen könnte?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsi horší než beznadějný romantik, protože jsi navíc optimista.
Du bist schlimmer als hoffnungslos romantisch, du bist hoffnungsvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Zapata ve své beznadějné situaci cítil, že jeho jedinou možností je zabít se hladovkou.
In seiner hoffnungslosen Lage sah Zapata keinen anderen Ausweg, als sich durch einen Hungerstreik das Leben zu nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale pořád je to tak beznadějné, aniž bychom věděli proč.
Und doch so hoffnungslos. Und wir wissen nicht, warum.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory všem těžkostem přesto situace v Afghánistánu není na rozdíl od Iráku beznadějná.
Dennoch ist die Lage in Afghanistan trotz aller Schwierigkeiten nicht mit der im Irak gleichzusetzen, denn sie ist keineswegs hoffnungslos:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vlastně, většinou to byly dost beznadějné případy.
Es gab auch ein paar ausgesprochen hoffnungslose Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak CCBT je beznadějné kvůli dalším dvěma překážkám.
Die CCBT ist aber noch aus zwei weiteren Gründen ein hoffnungsloser Fall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Copak ti není jasné, jak je to beznadějné?
Ist dir nicht klar, wie hoffnungslos das ist?
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "beznadějný"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Blízký východ je beznadějný.
Es gibt keine Hoffnung für den Nahen Osten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, je to beznadějný.
Alles klar, die Tarnung ist aufgeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úplně beznadějný.
- Das hat doch keinen Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
-Není to beznadějný, Dorothy.
- Es gibt Hoffnung, Dorothy.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, chlape, to je beznadějný.
Wow Mann, das ist echt zum verzweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
Máte vztáhnout ruku na beznadějný případ.
Sie sollen ihre Weisheit erproben an einem hoffnungslosen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste beznadějný případy, né já!
Ihr seid Verlierer, ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sestra měla taky poldu. To je beznadějný.
Meine Schwester war auch mit einem Polizisten verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem asi beznadějný romantik, ale podle mne to stačí.
Nennen Sie mich einen Romantiker, aber ich glaube, es reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš blázen, když nepřistoupí na ten obchod. Beznadějný případ.
Du spinnst, wenn du diesen Deal ausschlägst.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím sis nemyslel, že je to beznadějný, ne?
Vorher dachten Sie doch, es gäbe Hoffnung, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu dva týdny a už je beznadějný případ.
Zwei Wochen drin und sie ist bereits eine Totgeweihte.
   Korpustyp: Untertitel
Beznadějný romantik začne být přesvědčený, že Bůh ho stvořil, aby strávil život s tou osobou.
Ein elender Romantiker ist überzeugt, dass Gott ihn nur für diese Person gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Půjčila jsem beznadějný romantický film. Můžeme se držet za ruce a plakat.
Ich leih uns einen romantischen Film aus und wir können alle weinen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se z tebe stal beznadějný krypl, můžeš na nás volat.
Wenn Sie endgültig zum Krüppel werden, rufen Sie nach uns, wir werden Ihre Bettpfanne sauber machen.
   Korpustyp: Untertitel
Na Brandta se přišel podívat i profesor Richter a řekl, že je to beznadějný případ.
Prof. Richter untersuchte Brandt. Er hielt ihn für unheilbar.
   Korpustyp: Untertitel
Je to beznadějný pocit, to chtění, přání vědění, že přijedeš jen chvíli po tom, co jsem odjela.
So ein hilfloses Gefühl. Dieses Wollen, dieses Sehnen. Wissen, dass du kommst, Minuten, nachdem ich gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Zai Yangu. Nedokážu si představit, že jsi býval flákač, který byl příčinou problémů naší vesnice. Dokonce i tvůj otec tě považoval za beznadějný případ.
Zai Yang, ich kann mir kaum noch vorstellen, dass du mal so ein Faulenzer warst, der nur Schwierigkeiten gemacht hat und an den auch sein Vater nicht mehr glaubte.
   Korpustyp: Untertitel
Z ekonomického hlediska by byl takový zásah dával obrovský smysl v dlouhodobé perspektivě, ale politicky to byl beznadějný krok, který nepřinášel žádné krátkodobé výhody.
Wirtschaftlich gesehen, wäre eine derartige Aktion überaus sinnvoll gewesen – bei langfristiger Betrachtungsweise –; politisch freilich war sie eine Totgeburt ohne jegliche kurzfristige Dividende.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chápu ale, proč zastánci lidských práv tolik odsuzují odvádění dětí do afrických válek, které jejich životy obvykle rozdrtí na beznadějný prach.
Dennoch bin ich mir bewusst, dass Menschenrechtsverfechter die Einberufung von Jugendlichen in Afrikas Kriege, wodurch das Leben vieler Kinder ruiniert wird, zu Recht beklagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asi jsem beznadějný jako Adam Ewing, netečný ke všem nevýslovným čekajícím lžím, slepý k faktu, že se ho jeho přítel snaží otrávit.
Ich bin wohl wie Adam Ewing, blind ob der unfassbaren Dinge, die ihn erwarten und der Tatsache, dass sein Freund ihn vergiftet.
   Korpustyp: Untertitel