Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Procesy, které snad ve skutečnosti nebyly sice tak nesnadné jako ten zde, ale byly zdánlivě ještě beznadějnější.
Prozesse, die, wenn auch in Wirklichkeit vielleicht nicht so schwierig wie dieser, äußerlich noch hoffnungsloser waren.
Pan Mayhew o vás mluvil jako o mistrovi beznadějných případů.
Herr Mayhew sagte, Sie sind ein Meister hoffnungsloser Fälle.
Je tedy myšlenka, že by indická ekonomika mohla předstihnout čínskou, jen beznadějným romantismem?
Ist es also eine hoffnungslos romantische Vorstellung, dass Indien eines Tages China überholen könnte?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsi horší než beznadějný romantik, protože jsi navíc optimista.
Du bist schlimmer als hoffnungslos romantisch, du bist hoffnungsvoll.
Zapata ve své beznadějné situaci cítil, že jeho jedinou možností je zabít se hladovkou.
In seiner hoffnungslosen Lage sah Zapata keinen anderen Ausweg, als sich durch einen Hungerstreik das Leben zu nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale pořád je to tak beznadějné, aniž bychom věděli proč.
Und doch so hoffnungslos. Und wir wissen nicht, warum.
Navzdory všem těžkostem přesto situace v Afghánistánu není na rozdíl od Iráku beznadějná.
Dennoch ist die Lage in Afghanistan trotz aller Schwierigkeiten nicht mit der im Irak gleichzusetzen, denn sie ist keineswegs hoffnungslos:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vlastně, většinou to byly dost beznadějné případy.
Es gab auch ein paar ausgesprochen hoffnungslose Fälle.
Avšak CCBT je beznadějné kvůli dalším dvěma překážkám.
Die CCBT ist aber noch aus zwei weiteren Gründen ein hoffnungsloser Fall.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Copak ti není jasné, jak je to beznadějné?
Ist dir nicht klar, wie hoffnungslos das ist?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stále beznadějnější operace odporu vedené z indického území byly ukončeny v naději, že barmská strana oplatí stejnou mincí.
Die zunehmend aussichtslosen Widerstandsaktionen von indischem Territorium aus wurden eingestellt, in der Hoffnung, die burmesische Seite würde das Gleiche tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to beznadějné, celý Saigon bude přesvědčen, že to byla sebevražda.
Es ist aussichtslos. Ganz Saigon wird an Selbstmord glauben.
Zpravidla se však u nás nevedou žádné beznadějné procesy.
" Es werden aber bei uns in der Regel keine aussichtslosen Prozesse geführt.
Možná Ikeovi dojde, že je to beznadějné.
Vielleicht erkennt Ike die aussichtslose Lage.
Jestli ne, je to beznadějné.
Falls nicht, ist die Situation aussichtslos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bylo to však beznadějné, věděl jsem to, a zbytečně jsem tu postával čím dál více zasypán sněhem, čím dál nehybnější.
aber es war aussichtslos, ich wußte es, und immer mehr vom Schnee überhäuft, immer unbeweglicher werdend, stand ich zwecklos da.
Nezáleželo na tom, jak beznadějná byla situace.
Egal, wie aussichtslos es schien.
V případě chudších členských států, pokud stát nemůže poskytnout finanční podporu, byl tímto předpisem zemědělský sektor ochuzen, a dostal se tak do beznadějné situace.
In den ärmeren Mitgliedstaaten, in denen der Staat keine Unterstützung leisten kann, verarmte diese Vorschrift den Wirtschaftsbereich und versetzte ihn in eine aussichtslose Lage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na příštím zasedání Rady ministrů vnitra, které je plánováno na 11. dubna, musí být přijata vhodná opatření, která zajistí, že ani migranti, ani občané Lampedusy nebudou ponecháni v beznadějné situaci.
Der nächste Rat der europäischen Innenminister am 11. April muss angemessene Maßnahmen ergreifen, um sicherzustellen, dass weder die Migranten noch die Bürger von Lampedusa in ausweglosen Verhältnissen zurückgelassen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezitím sdělíme tvé lodi, že tvá situace je beznadějná.
Melden Sie Ihrem Schiff, die Situation sei ausweglos.
Navzdory potížím, se kterými se setkávají podniky poštovních služeb v některých členských státech, včetně mé země, Lotyšska, věřím, že liberalizace trhu vyřeší zdánlivě beznadějnou situaci poskytovatelů zastaralých poštovních služeb.
Trotz der Schwierigkeiten, mit denen Postunternehmen in einigen Mitgliedstaaten konfrontiert werden, einschließlich in meiner Heimat Lettland, stellt die Liberalisierung des Marktes nach meinem Dafürhalten eine Lösung für die scheinbar ausweglose Lage unzeitgemäßer Postdienstleister dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře chápu tvou beznadějnou situaci.
Ich verstehe Deine ausweglose Situation sehr, sehr gut.
To, že jsi Little, znamená, že ať jsi v jakékoli situaci sebesmutnější, beznadějné .vždy vidíš světlou stránku věci - stříbrnou linii.
Eine Haupteigenschaft der Littles ist es, in jeder Situation, wie schlimm oder ausweglos sie auch ist, das Positive daran zu sehen. Den Silberstreif!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A tak byla další beznadějná středa, když jsem šel těch sto yardů přes tržnici do práce, a nikdy by mě nenapadlo, že tohle je den, který navždy změní můj život.
'Wieder so ein trostloser Mittwoch, 'an dem ich über den Markt zur Arbeit ging. 'Ohne zu ahnen, dass dieser Tag mein Leben für immer ändern würde.
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "beznadějný"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Blízký východ je beznadějný.
Es gibt keine Hoffnung für den Nahen Osten.
Alles klar, die Tarnung ist aufgeflogen.
- Das hat doch keinen Zweck.
-Není to beznadějný, Dorothy.
- Es gibt Hoffnung, Dorothy.
Wow, chlape, to je beznadějný.
Wow Mann, das ist echt zum verzweifeln.
Máte vztáhnout ruku na beznadějný případ.
Sie sollen ihre Weisheit erproben an einem hoffnungslosen Fall.
Vy jste beznadějný případy, né já!
Ihr seid Verlierer, ich nicht.
Sestra měla taky poldu. To je beznadějný.
Meine Schwester war auch mit einem Polizisten verheiratet.
Jsem asi beznadějný romantik, ale podle mne to stačí.
Nennen Sie mich einen Romantiker, aber ich glaube, es reicht.
Budeš blázen, když nepřistoupí na ten obchod. Beznadějný případ.
Du spinnst, wenn du diesen Deal ausschlägst.
Předtím sis nemyslel, že je to beznadějný, ne?
Vorher dachten Sie doch, es gäbe Hoffnung, oder?
- Je tu dva týdny a už je beznadějný případ.
Zwei Wochen drin und sie ist bereits eine Totgeweihte.
Beznadějný romantik začne být přesvědčený, že Bůh ho stvořil, aby strávil život s tou osobou.
Ein elender Romantiker ist überzeugt, dass Gott ihn nur für diese Person gemacht hat.
Půjčila jsem beznadějný romantický film. Můžeme se držet za ruce a plakat.
Ich leih uns einen romantischen Film aus und wir können alle weinen.
Kdy se z tebe stal beznadějný krypl, můžeš na nás volat.
Wenn Sie endgültig zum Krüppel werden, rufen Sie nach uns, wir werden Ihre Bettpfanne sauber machen.
Na Brandta se přišel podívat i profesor Richter a řekl, že je to beznadějný případ.
Prof. Richter untersuchte Brandt. Er hielt ihn für unheilbar.
Je to beznadějný pocit, to chtění, přání vědění, že přijedeš jen chvíli po tom, co jsem odjela.
So ein hilfloses Gefühl. Dieses Wollen, dieses Sehnen. Wissen, dass du kommst, Minuten, nachdem ich gehe.
Zai Yangu. Nedokážu si představit, že jsi býval flákač, který byl příčinou problémů naší vesnice. Dokonce i tvůj otec tě považoval za beznadějný případ.
Zai Yang, ich kann mir kaum noch vorstellen, dass du mal so ein Faulenzer warst, der nur Schwierigkeiten gemacht hat und an den auch sein Vater nicht mehr glaubte.
Z ekonomického hlediska by byl takový zásah dával obrovský smysl v dlouhodobé perspektivě, ale politicky to byl beznadějný krok, který nepřinášel žádné krátkodobé výhody.
Wirtschaftlich gesehen, wäre eine derartige Aktion überaus sinnvoll gewesen – bei langfristiger Betrachtungsweise –; politisch freilich war sie eine Totgeburt ohne jegliche kurzfristige Dividende.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chápu ale, proč zastánci lidských práv tolik odsuzují odvádění dětí do afrických válek, které jejich životy obvykle rozdrtí na beznadějný prach.
Dennoch bin ich mir bewusst, dass Menschenrechtsverfechter die Einberufung von Jugendlichen in Afrikas Kriege, wodurch das Leben vieler Kinder ruiniert wird, zu Recht beklagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Asi jsem beznadějný jako Adam Ewing, netečný ke všem nevýslovným čekajícím lžím, slepý k faktu, že se ho jeho přítel snaží otrávit.
Ich bin wohl wie Adam Ewing, blind ob der unfassbaren Dinge, die ihn erwarten und der Tatsache, dass sein Freund ihn vergiftet.