Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezodkladný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bezodkladný dringend 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bezodkladnýdringend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

NEW YORK – Dnešní celosvětová hladová krize je bezprecedentně vážná a vyžaduje bezodkladná opatření.
NEW YORK – Die aktuelle Hungerkrise hat beispiellose Ausmaße angenommen und bedarf dringender Maßnahmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvědomuji si, že je na vás brzy ale myslím, že budete souhlasit, že je to bezodkladné a taky delikátní.
Ich weiß, dass es früh ist. Für Sie. Aber ich glaube, Sie werden mir zustimmen, dass dies eine dringende und auch heikle Angelegenheit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přijmout strukturální opatření k bezodkladné reformě kontrolní politiky a k posílení kontrolní kapacity.
Einleitung struktureller Maßnahmen zur dringenden Reform der Kontrollpolitik und zur Verbesserung der Kontrollkapazität.
   Korpustyp: EU
Naléhavé případy musejí být řešeny prostřednictvím rozhodných, bezodkladných opatření, ale nikoli improvizovaných.
Einer Ausnahmesituation muss mit entschiedenen und dringenden und nicht mit improvisierten Maßnahmen entgegengetreten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpora na záchranu je v podstatě bezodkladná a dočasná pomoc.
Rettungsbeihilfen sind ihrem Wesen nach dringende vorübergehende Unterstützungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
písemně. - Tragická situace v Barmě vyžaduje bezodkladnou pozornost.
schriftlich. - (EN) Die tragische Lage in Birma verlangt dringend Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete potřebovat bezodkladnou lékařskou péči nebo hospitalizaci.
Möglicherweise benötigen Sie dringend medizinische Hilfe oder eine Krankenhauseinweisung.
   Korpustyp: Fachtext
OSN požádala o bezodkladnou finanční pomoc - 575 milionů USD - a také o logistickou podporu při transportu humanitární pomoci.
Die UN hat um dringende finanzielle Hilfe gebeten - 575 Mio. USD -, sowie um Logistikunterstützung bei dem Transport der humanitären Hilfe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezodkladná humanitární pomoc je nezbytná, ale sama o sobě nestačí.
Dringende humanitäre Hilfe ist notwendig, aber sie allein ist nicht genug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenže problém kolektivního úsilí je stále stejně náročný a vyžaduje bezodkladnou pozornost, chceme-li aby se růstové aspirace světa naplnily.
Doch ist das Problem des gemeinsamen Handelns nicht weniger gewaltig und erfordert dringend Aufmerksamkeit, wenn die Wachstumsbestrebungen der Welt erreicht werden sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezodkladný"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členské státy jsou povinny poskytnout Komisi bezodkladný přístup k informacím.
Die Mitgliedstaaten müssen der Kommission sofortigen Zugang zu den Informationen verschaffen.
   Korpustyp: EU
Rusko prohlásilo, že americké naléhání na Assadův bezodkladný odchod je překážkou míru.
Russland argumentierte, dass Amerikas Beharren auf Assads sofortigem Abdanken ein Friedenshindernis sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádám komisaře a Radu, aby připravily a přijaly společný bezodkladný plán pro stav nouze, který bude rovněž zahrnovat střednědobá a dlouhodobá opatření.
Ich ersuche den Kommissar und den Rat, einen gemeinsamen Soforthilfeplan auszuarbeiten und zu verabschieden, der auch mittel- und langfristige Maßnahmen vorsieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tým Mezinárodního měnového fondu proto navrhuje třísložkovou strategii přístupu k uhlíkovým palivům: „správná cena, promyšlené zdanění, bezodkladný postup“. Všechny tři složky jsou podstatné.
Dies ist der Grund, warum Mitarbeiter des Internationalen Währungsfonds zum Umgang mit den fossilen Brennstoffen eine dreiteilige Strategie empfohlen haben: „Richtige Preisgestaltung, kluge Besteuerung und rasches Handeln.“ Alle drei Komponenten sind von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý zaměstnanec železničního podniku nebo provozovatele infrastruktury, který zjistí nebezpečí pro vlaky, musí provést bezodkladný zásah, aby zastavil všechny vlaky, které mohou být postiženy, a přijmout jakékoli další opatření nezbytné k tomu, aby se zabránilo poškození nebo ztrátě.
Das Personal von EVU/IB muss bei Feststellung einer Gefährdung von Zügen Sofortmaßnahmen ergreifen, um die betroffenen Züge anzuhalten, sowie alles Nötige unternehmen, um Beschädigungen oder Verlust zu vermeiden.
   Korpustyp: EU