Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezodkladně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bezodkladně sofort 43 ohne Aufschub 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezodkladně

398 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

příslušný orgán zcela a bezodkladně zruší
Halters hebt die zuständige Behörde
   Korpustyp: EU DCEP
Bezodkladně je třeba odeslat haitskému obyvatelstvu evropské přebytky potravin.
Vordringlich müssen Lebensmittelüberschüsse aus Europa an die Bevölkerung von Haiti verschifft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže závěrem je, že Euronest by měl být bezodkladně zahájen.
Daher ist die Schlussfolgerung, dass Euronest mit höchster Dringlichkeit eingeführt werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme přesvědčeni, že Evropská komise musí tuto otázku bezodkladně přepracovat.
Wir sind der Überzeugung, dass es zwingend notwendig ist, dass die Europäische Kommission in dieser Frage nacharbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy jsou povinny bezodkladně poskytnout Komisi přístup k informacím
Die Mitgliedstaaten müssen der Kommission sofortigen Zugang zu den Informationen verschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) investičnímu podniku, kterému vydaly povolení, bezodkladně zamítnou povolení;
(a) für die Wertpapierfirma, für die sie die Zulassung erteilt haben;
   Korpustyp: EU DCEP
b) ve vztahu k SKIPCP, který schválila, bezodkladně zamítnou povolení
(b) für den von ihnen zugelassenen OGAW
   Korpustyp: EU DCEP
Mí Neposkvrnění v nich bezodkladně nastolí bezpečí, příteli.
Meine Unbefleckten machen sie sicher. Das verspreche ich.
   Korpustyp: Untertitel
nařízení o tekutinách na palubách letadel musí být bezodkladně revidováno
60‑Tonnen-Lkw nur für bestimmte Straßen zulassen
   Korpustyp: EU DCEP
Počítám s podporou Parlamentu, abychom našeho cíle dosáhli bezodkladně, a ještě jednou děkuji panu zpravodaji.
Damit dieses Ziel baldmöglichst erreicht werden kann, zähle ich auf die Unterstützung des Parlaments und möchte dem Berichterstatter nochmals danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zbraně hromadného ničení, kazetová munice, uranové a fosforové zbraně musí být bezodkladně zakázané.
Es muss Schluss sein mit dem Einsatz von Massenvernichtungswaffen, Streumunition, Munition mit abgereichertem Uran oder von Phosphor-Bomben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádám Komisi, aby byla odhodlaná, a žádám Radu, aby se bezodkladně zabývala potřebou přijímat rozhodnutí.
Ich fordere die Kommission auf, entschlossen zu handeln und bitte den Rat inständig, dem Ruf nach Entscheidungen nachzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politika není úplně jednoduchá, ale ke snížení těchto rizik potřebujeme spolupráci mezi státy, a to bezodkladně.
Die politische Seite dabei ist nicht so einfach, aber um diese Gefahren zu verringern, brauchen wir die Zusammenarbeit zwischen den Ländern, und zwar jetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na druhé straně ovšem nemůžeme v současnosti okamžitě a bezodkladně reagovat na jejich důsledky.
Gleichzeitig können wir im Moment jedoch keine sofortigen und dringenden Lösungen für die Auswirkungen dieser Probleme anbieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bychom se na tyto budovy a domy měli bezodkladně zaměřit.
Daher sollten wir uns schleunigst auf diese Gebäude und Häuser konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise a Rada musí tento požadavek bezodkladně projednat a prosazovat ho bez jakýchkoliv ústupků.
Die Kommission und der Rat müssen diese Forderung bei der Regierung Simbabwes schnellstens vorbringen und sie zu einer nichtverhandelbaren Forderung machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejjednodušším způsobem, jak to provést, by bylo učinit 20% cíl bezodkladně závazným.
Der einfachste Weg, dies zu tun, wäre, das 20%-Ziel verbindlich zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cristiana MUSCARDINI (UEN, IT) zdůraznila, že problém ilegální imigrace musí být řešen bezodkladně.
Christiana MUSCARDINI (UEN, IT) erklärte, es gebe einen "dringenden Bedarf für eine gemeinsame EU-Politik".
   Korpustyp: EU DCEP
bezodkladně poskytnout všechny potřebné informace o požáru, pokud nemohou zdolat požár vlastními silami,
schnellstmöglich alle nützlichen Informationen über den Brand weiterzuleiten, wenn er den Brand nicht selbst unter Kontrolle bringen kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament upozorňuje, že je třeba bezodkladně jednat vzhledem k vážné krizi, jíž prochází včelařské odvětví.
Die klimapolitischen Ziele der EU könnten nur erreicht werden, wenn es gelingt, den Einsatz der CO2-Abscheidung und -Speicherung (CCS) auf breiter Front sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
žádá Komisi, aby Radě pomohla bezodkladně přijmout rámcové rozhodnutí o rasismu a xenofobii;
fordert die Kommission auf, den Rat bei der Verabschiedung des Rahmenbeschlusses über Rassismus und Fremdenfeindlichkeit nachdrücklich zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise bezodkladně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.
Sobald die Kommission einen delegierten Rechtsakt erlässt, teilt sie dies dem Europäischen Parlament und dem Rat gleichzeitig mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by měla předložit žádost o finanční pomoc rozpočtovému orgánu bezodkladně.
Die Kommission muss der Haushaltsbehörde den Antrag auf finanzielle Unterstützung kurzfristig vorlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak jakmile budou ukazatele naplněny, je nezbytné toto osvobození bezodkladně udělit.
Wenn die Kriterien jedoch einmal erfüllt sind, muss die Aufhebung der Visumpflicht schnellstmöglich gewährleistet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cristiana MUSCARDINI (UEN, IT) zdůraznila, že problém ilegální imigrace musí být řešen bezodkladně.
Die drei Finalisten sind: - Salih Mahmoud Osman, sudanesischer Menschenrechtsanwalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise bezodkladně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.
Sobald die Kommission einen delegierten Rechtsakt erlassen hat, unterrichtet sie gleichzeitig das Europäische Parlament und den Rat hierüber.
   Korpustyp: EU DCEP
Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise bezodkladně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.
Sobald die Kommission einen delegierten Rechtsakt erlässt, übermittelt sie ihn gleichzeitig dem Europäischen Parlament und dem Rat.
   Korpustyp: EU DCEP
Odstoupení nabývá účinku tři měsíce bezodkladně ode dne, kdy generální ředitel organizace oznámení obdrží.
Die Kündigung wird drei Monate nach Eingang der Notifikation beim Generaldirektor der Organisation wirksam.
   Korpustyp: EU
Je tedy zodpovědností Evropy - a zejména Německa, současné předsednické země EU - bezodkladně jednat.
Diese Chance jetzt zu nutzen, darin liegt Europas Verantwortung. Die Präsidentschaft der EU ist gefordert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konečně, potřebujeme evropský program ekonomické stimulace - neodolatelnou příležitost - a potřebujeme jej bezodkladně.
Ein europäisches Konjunkturprogramm, ein Big Bargain - und zwar jetzt!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úroky, které společnost Avio musí uhradit bezodkladně, dosahují k 31. prosinci 2007 […] milionů ITL.
Zudem muss Avio Zinsen in Höhe von […] Mio. ITL mit Stand vom 31. Dezember 2007 zahlen.
   Korpustyp: EU
Na základě toho, co jste zde dnes řekl vy a Rada, se obávám, že bezodkladně řešeny nebudou.
Ich befürchte, dass sie auf der Basis dessen, was Sie und der Rat heute hier gesagt haben, nicht vordringlich gelöst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament očekává, že Komise a Rada bezodkladně podniknou opatření, aby dosáhly toho, že Kanada zruší vízovou povinnost pro Čechy.
Das Europäische Parlament erwartet, dass die Kommission und der Rat Sofortmaßnahmen im Hinblick auf Kanadas Entscheidung ergreifen, um die Visumpflicht für Bürgerinnen und Bürger der Tschechischen Republik zurückzuziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářská a finanční krize nám jasně ukázala, že je bezodkladně třeba zlepšit hospodářskou spolupráci v Evropské unii.
- Die Wirtschafts- und Finanzkrise hat uns deutlich vor Augen geführt, dass eine Verbesserung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit innerhalb der Europäischen Union zwingend notwendig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedno je však jisté - je třeba bezodkladně začít brát Romy a jejich postavení v Evropě skutečně vážně.
Eines ist klar geworden: Wir können es nicht länger aufschieben, die Roma und die Lage der Roma in Europa wirklich ernst zu nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož pan komisař žádal o urychlení, Parlament jednal bezodkladně a vzdal se svého práva zkoumat a předložit změny k nařízení.
Da vom Kommissar Dringlichkeit angemahnt wurde, hat das Parlament eilig gehandelt und auf sein Recht verzichtet, die Verordnung zu prüfen und Änderungsanträge zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto vás žádám, abyste podpořili požadavek všech orgánů Baskicka, aby bezodkladně zavřelo jednu takovou elektrárnu - v Santa María de Garoña.
Aus diesem Grund bitte ich Sie, den Antrag aller Institutionen des Baskenlandes zur dringenden Schließung eines solchen Kraftwerks zu unterstützen: das Kraftwerk in Santa María de Garoña.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podporuje požadavek andaluské vlády, aby byla loď bezodkladně odstraněna a aby vlastníci lodě New Flame a její pojistitelé vyplatili odškodné;
unterstützt die andalusische Regierung in ihren Forderungen nach einer baldigen Beseitigung des Schiffs und der Zahlung eines Ausgleichs durch die Besitzer der „New Flame“ sowie durch die Versicherungsgesellschaft, bei der das Schiff versichert ist;
   Korpustyp: EU DCEP
informovat provozovatele infrastruktury bezodkladně o místě a povaze zjištěných odchylek a ujistit se, že informace byly správně pochopeny,
den Infrastrukturbetreiber schnellstmöglich über den Ort und die Art der beobachteten Störungen zu unterrichten und sicherzustellen, dass diese Informationen richtig verstanden wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament současně znovu vyzývá Kurdskou stranu pracujících, aby bezodkladně a bez dalších podmínek vyhlásila a dodržovala příměří.
Dieser müsse prüfen, ob Hilfslieferungen nach Birma auch ohne die Zustimmung der birmanischen Militärjunta genehmigt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba se touto očividnou mezerou v nástrojích, které mohou spotřebitelé využít k prosazení svých práv, bezodkladně zabývat.
Es muss jetzt ein Weg gefunden werden, diese offenkundige Lücke in dem Verbrauchern zur Durchsetzung ihrer Rechte zur Verfügung stehenden Instrumentarium zu schließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na oplátku ho přimějete svolit k rozvodu se svou ženou bezodkladně, a aby se vzdal případných nároků na její majetek.
Er soll der Scheidung von seiner Frau zustimmen und keinerlei Ansprüche auf ihren Besitz haben, und zwar für immer.
   Korpustyp: Untertitel
Bezodkladně po zveřejnění příslušných aktualizací a oprav OS, instalovaných aplikací nebo programů proti malwaru jsou tyto nainstalovány.
Wenn relevante Updates und Patches für das Betriebssystem oder eine beliebige installierte Anwendung bzw. Softwareanwendungen zum Schutz vor Malware zur Verfügung stehen, werden diese Updates und Patches baldmöglichst installiert.
   Korpustyp: EU
Komise vyzývá Francii, aby ji bezodkladně informovala o každém problému, se kterým se setká při provádění tohoto rozhodnutí,
Die Kommission fordert Frankreich auf, sie über Probleme, auf die es bei der Durchführung dieses Beschlusses stößt, zu informieren —
   Korpustyp: EU
Parlament současně znovu vyzývá Kurdskou stranu pracujících, aby bezodkladně a bez dalších podmínek vyhlásila a dodržovala příměří.
Besorgt zeigt sich das Parlament über die "in bestimmten Teilen der Gesellschaft in hohem Maße vorhandene Feindlichkeit gegenüber Minderheiten und über politisch und religiös motivierte Gewalt".
   Korpustyp: EU DCEP
Po událostech z 11. září 2001 požádaly členské státy Komisi, aby bezodkladně přijala opatření na posílení bezpečnosti dokumentů.
Bei der Durchführung von Pilotprojekten hatte sich herausgestellt, dass die Qualität von Fingerabdrücken von Kindern unter sechs Jahren nicht ausreicht, um ihre Identität tatsächlich nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament současně znovu vyzývá Kurdskou stranu pracujících, aby bezodkladně a bez dalších podmínek vyhlásila a dodržovala příměří.
Anstiftung und Beihilfe zu den genannten vorsätzlichen Handlungen werden unter Strafe gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci zároveň opět vyzývají turecké orgány, aby bezodkladně odstranily veškerá omezení volnému pohybu zboží, lodí a letadel z Kyperské republiky.
Von besonderer Bedeutung ist für die Abgeordneten zudem die Unterstützung des Aufbaus von Kapazitäten und der Koordinierung der Aktionen sowie die Vernetzung von Alarm-, Frühwarn- und Reaktionssystemen.
   Korpustyp: EU DCEP
Po událostech z 11. září 2001 požádaly členské státy Komisi, aby bezodkladně přijala opatření na posílení bezpečnosti dokumentů.
Gegenüber künftigen Generationen trage man eine Verpflichtung für hochwertige, auf nachhaltige Entwicklung angelegte öffentliche Finanzen - gerade in Krisenzeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyčerpává to pracující Opelu i ty, kdo pracují v dodavatelském průmyslu, a je bezodkladně nutný jasný, ale především seriózní a čestný přístup.
Dies ist für die Angestellten und die Menschen in den Zulieferfirmen kräftezehrend und deshalb ist nun Klarheit ohne weitere Verzögerungen gefordert, Klarheit und vor allem ein seriöser, aufrichtiger Ansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme bezodkladně přijmout příslušná opatření ke snížení klimatických rizik, posílení naší odolnosti a podpoře rozvojových zemí v prosazování rozsáhlejšího uplatnění energie vyráběné ekologicky šetrným způsobem.
Um Klimarisiken einzudämmen, unsere Widerstandsfähigkeit zu stärken und Entwicklungsländer bei der Förderung von Wachstum mit sauberen Energien zu unterstützen, müssen wir jetzt Maßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spojme dohromady své národy, své zdroje, svou inteligenci, staré i mladé z obou stran a bezodkladně vytvořme prostor volného pohybu pro studenty, výzkumné pracovníky, intelektuály a inteligenci.
Lassen Sie uns unsere Völker, unsere Ressourcen, unser Wissen - jung und alt beider Seiten - zusammenbringen und ohne Verzug für Studenten, Forscher, Intellektuelle und für unser Wissen einen Raum des freien Verkehrs schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufáme, že bude možné, v kontextu strategie EU trvale udržitelného rozvoje, bezodkladně přehodnotit tyto dohody o rybolovu a nahradit je vizemi, které jsou trvale udržitelné.
Wir hoffen, dass diese Fischereiabkommen im Rahmen der Strategie der nachhaltigen Entwicklung (SDS) der EU schnellstmöglich bewertet und durch nachhaltige Systeme ersetzt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzýváme Parlament a Komisi, aby bezodkladně zvýšily finanční pomoc pro společenství a jednotlivce zasažené vybuchnutou nebo nevybuchnutou kazetovou municí, a aby na tento účel použily všechny dostupné nástroje.
Wir appellieren eindringlich an das Parlament und die Kommission, die finanzielle Unterstützung für Bevölkerungsgruppen und Personen, die unter gezündeter oder nicht gezündeter Streumunition zu leiden haben, zu erhöhen und dafür alle verfügbaren Instrumente zu nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament v této souvislosti žádá Radu bezpečnosti OSN, aby bezodkladně přijala veškerá opatření, která mohou účinně zabránit dalším útokům na civilní obyvatelstvo.
Die Kämpfe zwischen Tutsi-General Laurent Nkunda und Regierungsgruppen spitzen sich immer weiter zu und sind für unvorstellbares Leid der Zivilbevölkerung verantwortlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak Rada, tak i Komise se těší na Vaše podněty a názory, neboť všichni s napětím očekáváme okamžik, kdy se rozjedeme a začneme tuto iniciativu bezodkladně realizovat.
Sowohl der Rat als auch die Kommission freuen sich auf Ihre Vorschläge und Ansichten, denn wir alle wollen diese bedeutende Initiative schnellstmöglich in Angriff nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. je odhodlán všechny takové budoucí návrhy bezodkladně posoudit v souladu s postupem uvedeným v bodě 5 a v úzké spolupráci s národními parlamenty;
6. ist fest entschlossen, jeden solchen künftigen Vorschlag im Dringlichkeitsverfahren gemäß dem Verfahren nach Absatz 5 und in enger Zusammenarbeit mit den einzelstaatlichen Parlamenten zu prüfen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá EU, aby na revizní konferenci v roce 2005 navrhla, aby Komise OSN pro odzbrojení bezodkladně založila vhodný vedlejší orgán pro jaderné odzbrojení;
fordert die EU auf, auf der Überprüfungskonferenz 2005 vorzuschlagen, dass ohne weiteren Verzug das geeignete unterstützende Organ für nukleare Abrüstung von der Abrüstungskonferenz eingesetzt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
je odhodlán všechny takové budoucí návrhy bezodkladně posoudit v souladu s postupem uvedeným v bodě 5 a v úzké spolupráci s národními parlamenty;
ist fest entschlossen, jeden solchen künftigen Vorschlag im Dringlichkeitsverfahren nach dem in Ziffer 5 genannten Verfahren und in enger Zusammenarbeit mit den einzelstaatlichen Parlamenten zu prüfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament se domnívá, že Rada by měla bezodkladně (například již na summitu v prosinci) rozhodnout o ratifikaci prozatímní dohody se Srbskem .
Parlament und Ministerrat hatten sich bereits zuvor zu den beiden anderen Teilen des Telekompakets (Regulierungsbehörden für Telekommunikation und Bürgerrechte) geeinigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádají také členské státy, které dosud neratifikovaly Rámcovou úmluvu Rady Evropy o ochraně národnostních menšin z roku 1995, aby ji bezodkladně ratifikovaly.
Unter anderem sollen die einzelnen Regierungen, den Roma-Frauen die einfachere Inanspruchnahme von Mikrokrediten ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Již loni v květnu poslanci EP Komisi vyzvali, aby toto nařízení o občanské iniciativě předložila "bezodkladně po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost".
Unionsbürgerinnen und Unionsbürgern können die Kommission dann auffordern, Vorschläge zu Themen zu unterbreiten, zu denen es ihrer Meinung nach eines Rechtsaktes der EU bedarf.
   Korpustyp: EU DCEP
Světový summit o trvale udržitelném rozvoji v Johannesburgu vybídl země, aby jej bezodkladně zavedly a aby systém plně fungoval nejpozději na konci roku 2008.
Auf dem Weltgipfel von Johannesburg zur nachhaltigen Entwicklung wurden die einzelnen Staaten darin bestärkt, dieses System ohne Verzögerungen umzusetzen, sodass es bis Ende 2008 vollständig einsatzbereit ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Oblastí, které je nutno bezodkladně věnovat pozornost, je sociální vyloučení a vyloučení z pracovního trhu a také procesu celoživotního vzdělávání a zaostávání osob bez formálních kvalifikací.
Ein Bereich, der keinen Aufschub duldet, betrifft die soziale Ausgrenzung und Ausgrenzung aus dem Arbeitsmarkt und dem Prozess des lebenslangen Lernens sowie den Rückstand derjenigen, die über keine formellen Qualifikationen verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament v této souvislosti žádá Komisi, aby bezodkladně zahájila jednání o dohodě o stabilizaci a přidružení, jakmile budou tyto záležitosti vyřešeny.
Dem Kompromiss zufolge haben Mitgliedstaaten ein Jahr länger Zeit die Empfehlung umzusetzen, als von der Kommission vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné aktualizace a opravy OS, runtime aplikací, aplikací běžících na serveru nebo aplikací proti škodlivému softwaru, musí být bezodkladně nainstalovány po jejich zveřejnění.
Wenn relevante Updates und Patches für das Betriebssystem, die Anwendungslaufzeiten oder die auf dem Server ausgeführten Anwendungen bzw. Softwareanwendungen zum Schutz vor Malware zur Verfügung stehen, werden diese Updates und Patches baldmöglichst installiert.
   Korpustyp: EU
Členské státy přijmou opatření nezbytná k zajištění toho, aby provozovatel informoval bezodkladně příslušný orgán o každé plánované změně středního spalovacího zařízení, která by ovlivnila platné mezní hodnoty emisí.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass der Betreiber der zuständigen Behörde jede geplante Änderung an der mittelgroßen Feuerungsanlage, die sich auf die anzuwendenden Emissionsgrenzwerte auswirken würde, ohne vermeidbare Verzögerungen mitteilt.
   Korpustyp: EU
zvýšit nabídku a cenovou dostupnost zařízení péče o dítě a přijmout bezodkladně opatření k řešení příčin platových rozdílů mezi muži a ženami.
das Angebot an erschwinglichen Kinderbetreuungseinrichtungen vergrößern; vordringlich die Ursachen des geschlechtsspezifischen Lohngefälles beseitigen;
   Korpustyp: EU
Britští poslanci přitom zjevně nemají trpělivost s tím, co považují za hlemýždí tempo změn v celosvětové regulaci, a chtějí jednat bezodkladně.
Und die britischen Abgeordneten sind sichtlich ungeduldig angesichts des Schneckentempos, in dem sich die Änderung der globalen Regulierung vorwärtsbewegt. Sie wollen Taten sehen, jetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadto „horké peníze“, které se mohou bezodkladně odporoučet, tvořily v roce 2006 jen 37 % přílivů, kdežto loni už představovaly 69 % úhrnu.
Und während nur 37% der Zuflüsse des Jahres 2006 „heißes Geld“ waren, das von einem Moment zu anderen wieder abgezogen werden kann, entfielen im letzten Jahre 69% der Gesamtsumme auf derartige Zuflüsse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
4. žádá, aby byla bezodkladně přijata opatření na ochranu všech svědků, soudců, advokátů a žalobců zapojených do vyšetřování a soudních procesů;
4. fordert Sofortmaßnahmen zum Schutz aller Zeugen, Richter, Rechtanwälte und Staatsanwälte, die an der Untersuchung und den Verfahren beteiligt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby zintenzívnila kontakty se správními orgány členských států s cílem posílit vzájemnou výměnu informací, aby mohly být bezodkladně řešeny dosud otevřené otázky;
fordert die Kommmission auf, die Kontakte zu den Dienststellen der Mitgliedstaaten zu intensivieren, die dem Austausch von Informationen zur unverzüglichen Bewältigung ungeklärter Probleme dienen;
   Korpustyp: EU DCEP
důrazně vyzývá Komisi, aby pokračovala v uplatňování opatření umožňujících snížení administrativní zátěže v jednotlivých odvětvích; zavazuje se, že bezodkladně projedná související legislativní návrhy;
fordert die Kommission nachdrücklich auf, weiterhin die Maßnahmen der Pläne für die einzelnen Bereiche zur Verringerung der Verwaltungslasten umzusetzen; verpflichtet sich zu einer effektiven Prüfung der entsprechenden Gesetzgebungsvorschläge;
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament rovněž znovu vyzývá k uzavření Guantánama a evropské státy, aby bezodkladně usilovaly o návrat svých občanů a obyvatel, kteří byli nezákonně zadržováni orgány USA.
Die Abgeordneten verlangen daher ein Gipfeltreffen der EU und der USA zur Terrorismusbekämpfung, "um derartigen unmenschlichen und illegalen Praktiken Einhalt zu gebieten".
   Korpustyp: EU DCEP
Majitel DCA bezodkladně učiní veškeré kroky nezbytné k určení nového hlavního účtu PM, který pak bude odpovídat za všechny nezaplacené faktury.
Der Geldkontoinhaber trifft alle erforderlichen Maßnahmen zur unverzüglichen Benennung eines neuen PM-Hauptkontos für die Begleichung offener Rechnungen.
   Korpustyp: EU
Proto musí být acquis communautaire, včetně směrnice 96/92/ES, počínaje datem přistoupení bezodkladně uplatňovány ve všech smluvních vztazích na maďarském trhu s elektřinou.
Deshalb sind die gemeinschaftlichen Besitzstände, einschließlich der Richtlinie 96/92/EG, mit Wirkung vom Tag des Beitritts auf sämtliche Verträge in Verbindung mit dem ungarischen Elektrizitätsmarkt anzuwenden.
   Korpustyp: EU
V oblasti civilního letectví musí členské státy podporovat vývoj a používání aplikace EGNOS pro přistávací manévry a bezodkladně certifikovat jeho služby.
Im Bereich des Zivilluftverkehrs müssen die Mitgliedstaaten die Entwicklung und die Anwendung von auf EGNOS basierenden Landeverfahren fördern und der Zertifizierung von auf EGNOS beruhenden Verfahren und Diensten für den Zivilluftverkehr ist Priorität einräumen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nevyjádří-li Komise k žádosti námitky do sedmi dnů od data oznámení, bude členský stát, který oznámení provedl, oprávněn začít tyto dodatečné podmínky bezodkladně uplatňovat.
Hat die Kommission den Antrag nicht binnen sieben Tagen ab der Meldung abgelehnt, so ist der meldende Mitgliedstaat berechtigt, diese zusätzlichen Bedingungen fortan anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Vítám a podporuji pozměňovací návrhy, které nahradily poradní komitologický postup povinností Komise bezodkladně informovat Evropský parlament a členské státy o veškerých opatřeních přijatých k provádění tohoto rozhodnutí bez pomoci výboru s cílem umožnit rychlejší a účinnější provádění vybraných rozhodnutí.
Ich begrüße und unterstütze die Änderungsanträge, mit denen das Beratungsverfahren durch eine Verpflichtung der Kommission zur unverzüglichen Unterrichtung des Europäischen Parlaments und der Mitgliedstaaten über jedwede Maßnahmen ersetzt wurde, die zur Umsetzung des Beschlusses ohne Mitwirkung eines Ausschusses ergriffen werden, damit die Auswahlentscheidungen schneller und effizienter abgewickelt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám a podporuji pozměňovací návrhy, které nahradily poradní komitologický postup povinností Komise bezodkladně informovat Evropský parlament a členské státy o veškerých opatřeních přijatých k provádění tohoto rozhodnutí bez pomoci výboru s cílem umožnit rychlejší a účinnější provádění vybraných rozhodnutí.
Ich begrüße und unterstütze die Änderungsanträge, mit denen das Beratungsverfahren durch eine Verpflichtung der Kommission zur unverzüglichen Unterrichtung des Europäische Parlaments und der Mitgliedstaaten über jedwede Maßnahmen ersetzt wurde, die zur Umsetzung des Beschlusses ohne Mitwirkung eines Ausschusses ergriffen werden, damit die Auswahlentscheidungen schneller und effizienter abgewickelt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orgány Spojených státu budou tudíž mít přístup k velké části soukromých údajů, které budou bezodkladně odesílány kvůli teroristické hrozbě, které, ačkoli je skutečná, se neustále využívá k imperiálním účelům.
Die US-Behörden werden damit Zugriff auf eine Vielzahl von persönlichen Daten erhalten, die infolge einer terroristischen Bedrohung als Dringlichkeitsmaßnahme übermittelt werden; auch wenn diese Bedrohung real ist, wird sie dennoch weiterhin zu imperialistischen Zielen ausgenutzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
uznat, že Evropská unie musí bezodkladně přijmout další opatření, aby podpořila přenos technologií, výzkum, posílení kapacit, regionální systémy zásobování a pomoc při registraci, a tak usnadnila a posílila výrobu farmaceutických produktů samotnými rozvojovými zeměmi?
anerkennen, dass die Europäische Union zusätzliche Dringlichkeitsmaßnahmen mit dem Ziel ergreifen sollte, den Transfer von Technologie, Forschung, Kapazitätsverbesserung, regionale Versorgungssysteme und Hilfe bei der Registrierung anzuregen, um die Herstellung von Arzneimittelerzeugnissen durch die Entwicklungsländer selbst zu erleichtern und zu verstärken?
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k mimořádnému významu, jaký má vnější obchod pro hospodářství, růst a zaměstnanost, chci vyzvat Komisi, aby v rámci provádění plánu hospodářské obnovy bezodkladně hrála vedoucí úlohu v mnohostranné iniciativě, jejímž cílem je podpora obchodu.
Angesichts der besonderen Bedeutung des Außenhandels für die Wirtschaft, das Wachstum und die Beschäftigung in der Europäischen Union wird die Kommission aufgerufen, im Rahmen der Anwendung des Konjunkturplans eine führende Rolle bei einer multilateralen Initiative zur Stützung des Handels zu übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud kterýkoli milníkový test neuspěje, Rada vyzývá Komisi, aby projekt ukončila (tzv. ukončovací klauzule) a bezodkladně přešla na alternativní řešení SIS 1+RE, ledaže by Rada rozhodla kvalifikovanou většinou o jiném postupu.
Sollte einer der Meilenstein-Tests fehlschlagen, würde der Rat die Kommission auffordern, das Projekt zu stoppen (Guillotinenklausel) und auf die technische Alternativlösung SIS 1+RE umzusteigen, es sei denn, der Rat würde mit qualifizierter Mehrheit einen Beschluss gegen dieses Vorgehen fassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem ke zděšení, které vyjádřili členové delegace v souvislosti s humanitární situací v pásmu Gazy se Konference předsedů rozhodla bezodkladně reagovat a zařadit na pořad jednání nejbližšího plenárního zasedání prohlášení Rady a Komise k této otázce.
Aufgrund der milliardenhohen Verluste bei Steuern und Abgaben wurde am 9. Juli 2004 eine international abgeschlossene Vereinbarung der Kommission und zehn Mitgliedstaaten mit Phillip Morris getroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že lhůta pro transpozici rámcové směrnice o odpadech uplynula v prosinci 2010, avšak pouze šest členských států ji dodrželo, a že Komise přijímá aktivní opatření, jimiž hodlá zajistit, aby zbývající státy dokončily uplatňování a bezodkladně zahájily provádění;
in der Erwägung, dass die Frist für die Umsetzung der ARRL, die im Dezember 2010 abgelaufen ist, nur von sechs Mitgliedstaaten gewahrt wurde, und dass die Kommission aktive Schritte eingeleitet hat, um die verbleibenden Länder nachdrücklich zur Beendigung der Umsetzung und zum Beginn der Anwendung zu bewegen;
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s bodem 23 rámcové dohody Komise pravidelně a bezodkladně informuje Parlament o průběhu jednání, dokud není dohoda parafována, a vysvětluje, zda a jak byly připomínky Parlamentu zahrnuty do projednávaného textu, a pokud zahrnuty nebyly, vysvětlí proč.
Entsprechend den Bestimmungen der Nummer 23 der Rahmenvereinbarung hält die Kommission das Parlament regelmäßig und zeitnah über den Ablauf der Verhandlungen bis zur Paraphierung der Übereinkunft unterrichtet; sie erläutert, ob und wie die Anmerkungen des Parlaments in die Texte, die Gegenstand der Verhandlungen waren, aufgenommen worden sind, und wenn nicht, warum nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Současné rakouské předsednictví Rady podnět vyzývá, aby otázku zpřístupnění zasedání Rady veřejnosti zařadilo jako prioritu na program jednání Evropské rady a aby se k 9. květnu 2006 čestně zavázalo bezodkladně změnit jednací řád Rady.
Auch der heute angenommene Initiativbericht des britischen Labour-Abgeordneten Michael CASHMAN zum öffentlichen Zugang zu den Dokumenten der EU-Organe beruft sich auf den Transparenzgrundsatz.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že panují vážné obavy, že pokud nebudou na úrovni EU bezodkladně přijata regulační opatření, podmínky, za nichž probíhá demontáž lodí v jižní Asii, které jednak ničí životní prostředí a jednak jsou nedůstojné člověka, se budou dále zhoršovat,
in der Erwägung, dass zu befürchten ist, dass sich die umweltschädlichen und menschenunwürdigen Bedingungen, unter denen das Abwracken von Schiffen in Südasien vonstatten geht, ohne den zügigen Erlass von Rechtsvorschriften auf EU-Ebene weiter verschlechtern werden,
   Korpustyp: EU DCEP
5. vyzývá Komisi, aby k HDP prioritně a bezodkladně zavedla doplňkové ukazatele z oblasti sociální politiky a životního prostředí, vzhledem k tomu, že HDP se vztahuje pouze k hospodářským aspektům rozvoje, což umožní získat ucelenější představu o blahobytu a soudržnosti;
5. fordert die Kommission auf, mit besonderer Priorität und Dringlichkeit ergänzend zum BIP, da dieses nur die wirtschaftlichen Aspekte der Entwicklung betrifft, Indikatoren für den Sozial- und Umweltbereich einzuführen, um ein umfassenderes Bild über das Wohlergehen und den Zusammenhalt zu erhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Unie pro Středomoří i Evropsko-středomořská nadace Anny Lindh byly vyzvány, aby se v zájmu podpory občanství a participace bezodkladně a aktivně zapojily do mobilizace občanské společnosti v evropsko-středomořské oblasti.
Konkret sollten sie die Zivilgesellschaft im Mittelmeerraum "mobilisieren" und eine aktivere Rolle bei der Verbreitung von Demokratie und Menschenrechten im Mittelmeerraum spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
9. vyzývá Komisi, aby bezodkladně přijala opatření na podporu dobře fungujícího digitálního jednotného trhu zboží a služeb, aby bylo možné těžit z jeho obrovského nevyužitého potenciálu pro růst a pracovní místa;
9. fordert die Kommission auf, die Förderung eines reibungslos funktionierenden digitalen Binnenmarkts für Waren und Dienstleistungen als dringliche Angelegenheit zu behandeln, um das riesige, bisher unerschlossene Potenzial dieses Marktes für Wachstum und Beschäftigung zu nutzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tlak na vnitrostátní finanční zdroje vzrůstá, a proto by měly být bezodkladně podniknuty další kroky k jeho zmírnění, a to maximálním a optimálním využitím finančních prostředků ze strukturálních fondů a Fondu soudržnosti (dále jen „fondy“).
Der Druck auf die nationalen Finanzressourcen wächst, und weitere Maßnahmen sollten schnellstmöglich ergriffen werden, um diesen Druck durch eine maximale und optimale Nutzung der Finanzmittel aus den Strukturfonds und dem Kohäsionsfonds (im Folgenden „Fonds“) zu mildern.
   Korpustyp: EU
Komise nejprve připomíná to, že podle čl. 10 odst. 1 nařízení (ES) č. 659/1999 musí bezodkladně přezkoumat informace týkající se údajné protiprávní podpory bez ohledu na jejich zdroj.
Zunächst erinnert die Kommission daran, dass sie gemäß Artikel 10 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 Informationen gleich welcher Herkunft über angebliche rechtswidrige Beihilfen prüfen muss.
   Korpustyp: EU
V souladu s vnitrostátními právními předpisy statutární auditor či auditoři nebo auditorská společnost či společnosti na žádost bezodkladně zpřístupní dodatečnou zprávu příslušným orgánům ve smyslu čl. 20 odst. 1.
Die Abschlussprüfer oder die Prüfungsgesellschaften stellen den zuständigen Behörden im Sinne des Artikels 20 Absatz 1 den zusätzlichen Bericht auf Verlangen und im Einklang mit dem nationalen Recht zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Pokud nabídnuté místo odmítne, zachová si právo nastoupit na další volné místo v jeho funkční skupině odpovídající jeho platové třídě za stejných podmínek. Pokud odmítne podruhé, orgán jej může bezodkladně propustit.
Lehnt er die ihm angebotene Stelle ab, hat er weiterhin Anspruch auf Wiedereinweisung in eine seiner Besoldungsgruppe entsprechende Planstelle seiner Funktionsgruppe, wenn eine solche Planstelle erneut frei wird und er die dafür erforderliche Eignung besitzt; lehnt er ein zweites Mal ab, so kann das Organ ihm fristlos kündigen.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány zajistí, že oznámení o porušení obdržené jiným způsobem než prostřednictvím určených prostředků komunikace uvedených v tomto článku, bude bezodkladně beze změny prostřednictvím určených prostředků komunikace předáno určeným pracovníkům příslušného orgánu.
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass eine Verstoßmeldung, die über andere als die in diesem Artikel genannten speziellen Kommunikationskanäle eingegangen ist, unverändert und unter Nutzung der speziellen Kommunikationskanäle an die speziellen Mitarbeiter der zuständigen Behörde weitergeleitet wird.
   Korpustyp: EU
Tamní lidé se zachovali účelně a s rozmyslem, když sestavili prozatímní vládu, neboť Tunisané obdaření talentem a úspěchy se bezodkladně nabídli, že své vlasti na této zlomové křižovatce poslouží.
Die Menschen haben bei der Einrichtung einer Übergangsregierung zielgerichtet und überlegt gehandelt; viele talentierte und erfolgreiche Tunesier haben sich von einem Moment auf den anderen bereit erklärt, ihrem Land in dieser kritischen Phase zu dienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoli nic nenaděláme s obdobími sucha v Austrálii ani s těžkými povětrnostními podmínkami, které ovlivňují sklizeň obilí v Rusku, domnívám se, že Evropa musí bezodkladně vyřešit svou nesoběstačnost v oblasti bílkovinných plodin.
Auch wenn wir keine Kontrolle über die Dürren in Australien oder über schlechte Witterungsbedingungen haben, die die Getreideernte in Russland beeinflussen, denke ich, dass Europa etwas gegen seine Abhängigkeit bei der Versorgung mit Eiweißpflanzen unternehmen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud kterýkoli milníkový test neuspěje, Rada vyzývá Komisi, aby projekt ukončila (tzv. ukončovací klauzule) a bezodkladně přešla na alternativní řešení SIS 1+RE, ledaže by Rada rozhodla kvalifikovanou většinou postupovat jinak.
Sollte einer der Meilenstein-Tests fehlschlagen, würde der Rat die Kommission auffordern, das Projekt zu stoppen (Guillotinenklausel) und auf die technische Alternativlösung SIS 1+RE umzusteigen, es sei denn, der Rat würde mit qualifizierter Mehrheit einen Beschluss gegen dieses Vorgehen fassen.
   Korpustyp: EU DCEP