Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezogen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bezogen vztažený 7 uvedený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


BSP-bezogene Einnahmequelle příspěvky z HNP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezogen

317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haben Sie Stellung bezogen?
- Ne. Dobře!
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Stellungen bezogen?
- Všechny body jsou pod kontrolou?
   Korpustyp: Untertitel
Bezogen auf die Höchstgehalte.
s ohledem na maximální obsahy
   Korpustyp: EU
Bezogen auf die Interoperabilitätskomponente:
U daného prvku interoperability:
   Korpustyp: EU
Bezogen auf das Entwurfsmuster:
U daného konstrukčního typu:
   Korpustyp: EU
Bezogen auf das Baumuster:
U daného výrobního typu:
   Korpustyp: EU
(bezogen auf das Anfangsjahr)
(vztažené k výchozímu roku)
   Korpustyp: EU
Auf den Fettgehalt bezogen.
Vyjádřeno ve vztahu k tuku
   Korpustyp: EU
Bezogen auf die Trockensubstanz“
Vyjádřeno jako podíl v sušině“
   Korpustyp: EU
Werte bezogen auf 2008.
Hodnoty vztažené k roku 2008.
   Korpustyp: EU
Ja, frisch bezogen.
Jo, s novým suknem.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur bezogen auf Sie.
- Jen jsem Vás zmiňoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Stellung bezogen.
Postavily jsme se na odpor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dazu Stellung bezogen.
Své stanovisko k těmto otázkám jsme vyjádřili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat Position bezogen.
Komise k tomu zaujala svůj postoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich Stellung bezogen hätte?
Co když jsem měl mít rázný postoj?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte hier Stellung bezogen.
Tohle byla jeho palebná pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf hatte ich mich bezogen.
A mluvil jsem o něm.
   Korpustyp: Untertitel
Bezogen auf das C1-Äquivalent.
Vztaženo na ekvivalent C1.
   Korpustyp: EU
Verdichtungsgrad, bezogen auf Marshall- Verdichtungsgrad
Hutnost relativní k Marshallově hutnosti
   Korpustyp: EU
Bezogen auf das/die Muster:
U prototypu nádoby/prototypů nádob:
   Korpustyp: EU
Höchstmenge bezogen auf den Fettgehalt.“
Maximální množství vyjádřeno ve vztahu k tuku.“
   Korpustyp: EU
Die Finanzierungsklauseln bezogen sich auf […].
Doplňková finanční ujednání v souvislosti s […].
   Korpustyp: EU
Höhenangabe bezogen auf ein Höhenreferenzsystem.
Výška nad nebo pod hladinou moře.
   Korpustyp: EU
Das Bett ist frisch bezogen.
Ta postel je nově povlečená.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie haben Stellung bezogen.
To není pravda, postavil jste se jim.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vielleicht etwas Treibsand-bezogenes.
Ano, možná něco s tekutým pískem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bezogen Stellung bei Orel.
"Přestěhovali jsme se na pozici u Orla."
   Korpustyp: Untertitel
Konzentration (bezogen auf Medium M4)
Koncentrace (vzhledem k médiu M4)
   Korpustyp: EU
90 %, bezogen auf das Pigment
90 % vztaženo k pigmentu
   Korpustyp: EU
Enthält, bezogen auf die Trockenmasse:
Obsah, vztaženo na bezvodou bázi:
   Korpustyp: EU
Bezogen auf das/die Muster:
u vzorku/vzorků:
   Korpustyp: EU
Sie haben sich dabei auf Schengen bezogen.
Zmínil jste se zde o Schengenu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genau darauf habe ich mich bezogen.
Právě o těchto věcech jsem chtěla mluvit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darauf hat sich Lady Ashton wahrscheinlich bezogen.
To měla zřejmě na mysli baronka Ashtonová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Abgeordnete haben sich auf Italien bezogen.
Další poslanci se zmínili o Itálii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
200 mg/kg (auf den Fettgehalt bezogen)
200 mg/kg (vyjádřeno v tuku)
   Korpustyp: EU DCEP
werden als auf diese Verordnung bezogen fortgeschrieben.
se považují za odkazy na toto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
und die auf Risiken bezogene Information
a informování o těchto rizicích
   Korpustyp: EU DCEP
Bezogen auf die Gemeinschaftsregelungen betreffend staatliche Beihilfen:
pokud jde o pravidla Společenství pro poskytování státní podpory:
   Korpustyp: EU DCEP
Bezogen auf die Gemeinschaftsregelungen betreffend staatliche Beihilfen:
pokud jde o pravidla Společenství pro státní podpory:
   Korpustyp: EU DCEP
Besitzverhältnisse (auf den Betriebsinhaber bezogen) und Bewirtschaftungssystem
Forma vlastnictví (ve vztahu k vlastníkovi) a členění zemědělského podniku
   Korpustyp: EU DCEP
Auch andere haben sich darauf bezogen.
I další řečníci se tohoto tématu dotkli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Unser Bataillon hat am Potomac Lager bezogen."
"Náš prapor táboří u řeky Potomac."
   Korpustyp: Untertitel
Self hat sein eigenes Bett bezogen.
Jak si Self ustlal, tak si lehl.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Einsatzkräfte haben alle ihre Stellungen bezogen.
Všechny jednotky jsou připraveny k zásahu.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf hat sich eure Suche bezogen?
No, byla tu vlastně posledních deset let.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber es muss noch bezogen werden.
Jo, ale ještě nemá matraci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe endlich mein Loft fertig bezogen.
Konečně jsem dokončil svůj byt.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens 98 % bezogen auf die Trockensubstanz
Ne méně než 98 % (sušina)
   Korpustyp: EU
Das war nicht auf dich bezogen.
To nebylo nic proti tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich das Bett frisch bezogen.
Jsem měnil povlečení.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast tierisch Prügel bezogen, Bruder.
- Mně to připadalo jako nářez.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Bett wird aber nicht neu bezogen.
- Neměním si prostěradlo.
   Korpustyp: Untertitel
mittleres Ausgangsbremsmoment (Nm), bezogen auf den Weg
průměrný výstupní brzdný moment (Nm) – zjištěný z ujeté dráhy,
   Korpustyp: EU
mindestens 99,5 % bezogen auf die Trockenmasse
Ne méně než 99,5 %, vztaženo na bezvodou bázi
   Korpustyp: EU
höchstens 0,1 %, bezogen auf den SO2-Gehalt
Ne více než 0,1 %, vztaženo na obsah SO2
   Korpustyp: EU
Besitzverhältnisse (auf den Betriebsinhaber bezogen) und Bewirtschaftungssystem
Forma vlastnictví (ve vztahu k vlastníkovi) a zemědělský systém
   Korpustyp: EU
Verbrauchssteuerbefreiung für im Inland bezogene Waren,
osvobození od spotřební daně u zboží nakoupeného z domácích zdrojů,
   Korpustyp: EU
Mindestens 99 %, bezogen auf die Trockensubstanz
Obsah ne méně než 99 % v sušině
   Korpustyp: EU
+ 84,0° bis + 87,5° bezogen auf die Trockenmasse
= + 84,0o až + 87,5o vztaženo na bezvodou bázi
   Korpustyp: EU
BFP-bezogene Vergütung im Sinne der Vereinbarungen
Odměna za spořitelní certifikáty podle dohod
   Korpustyp: EU
Mindestens 98,0 % bezogen auf die Trockensubstanz
Ne méně než 98,0 %, vztaženo na sušinu
   Korpustyp: EU
Mindestens 90 % Glukan, bezogen auf die Trockensubstanz
Ne méně než 98 % glukanu vztaženo na sušinu
   Korpustyp: EU
Emissionskonzentration bezogen auf den gemessenen Sauerstoffgehalt OM
koncentrace emisí ve vztahu k měřenému množství kyslíku OM
   Korpustyp: EU
von denen sie einen Explosivstoff bezogen haben;
každý hospodářský subjekt, který jim dodal výbušninu;
   Korpustyp: EU
Emissionskonzentration bezogen auf den gemessenen Sauerstoffwert OM
je emisní koncentrace vztažené k naměřené koncentraci kyslíku OM
   Korpustyp: EU
Verbrauchsteuerbefreiung für im Inland bezogene Waren,
osvobození od spotřební daně u zboží opatřeného z domácích zdrojů,
   Korpustyp: EU
≥ 940 g/kg (bezogen auf die Trockenmasse)
≥ 940 g/kg (v sušině)
   Korpustyp: EU
Gehalt Mindestens 98 % bezogen auf die Trockensubstanz
Obsah Ne méně než 98 % (sušina)
   Korpustyp: EU
Mindestens 95 % C14H8CaN2O6S2, bezogen auf die Trockenmasse
Ne méně než 95 % C14H8CaN2O6S2 vztaženo na bezvodou bázi
   Korpustyp: EU
Die Daten bezogen sich auf alle Unionshersteller.
Údaje se vztahovaly na všechny výrobce v Unii.
   Korpustyp: EU
höchstens 4 %, bezogen auf die aschenfreie Trockenmasse
Ne více než 4,0 %, vztaženo na bázi bez popela a na sušinu
   Korpustyp: EU
≤ 5 μg/kg (bezogen auf die Trockensubstanz)
≤ 5 μg/kg (na bázi sušiny)
   Korpustyp: EU
von denen sie einen Behälter bezogen haben;
každý hospodářský subjekt, který jim dodal nádobu;
   Korpustyp: EU
Besitzverhältnisse (auf den Betriebsinhaber bezogen) und Bewirtschaftungssystem
Forma vlastnictví (ve vztahu k majiteli) a členění zemědělského podniku
   Korpustyp: EU
m3 Wasserverbrauch bezogen auf lokale Wasserknappheit [48]
použití m3 vody ve vztahu k místní vzácnosti vody [48]
   Korpustyp: EU
von denen sie ein Gerät bezogen haben;
každý hospodářský subjekt, který jim dodal přístroj;
   Korpustyp: EU
Gehalt mindestens 99 %, bezogen auf die Trockenmasse
Obsah ne méně než 99 %, vztaženo na bezvodou bázi
   Korpustyp: EU
40 % bis 44,5 %, bezogen auf die Trockenmasse
40 až 44,5 %, ve vysušeném stavu
   Korpustyp: EU
Auf was für Leibwäsche bezogen Sie sich?
Co presne byl onen kus spodního prádla?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in zwei Wochen bezogen.
Jsou obsazena na příští dva týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend, bezogen auf einen Nachtisch, schätze ich.
Očividně asi jo, podle dezertového příkladu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Wohnung gegenüber bezogen.
Bydlí v bytu naproti.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das auf mich bezogen sein?
To bylo myšleno na mě?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Prügel bezogen, in einer Disco.
Zbili ho na diskotéce.
   Korpustyp: Untertitel
Kohlenhydrate: Höchstens 3 %, bezogen auf die Trockenmasse
Uhlovodíky: ne více než 3 %, vztaženo na sušinu
   Korpustyp: EU
Sulfatasche: Höchstens 2 %, bezogen auf die Trockenmasse
Síranový popel: ne více než 2 %, vztaženo na sušinu
   Korpustyp: EU
Verbrauchsteuerbefreiung für im Inland bezogene Waren;
osvobození od spotřební daně u zboží nakoupeného z domácích zdrojů;
   Korpustyp: EU
Höchstens 4 %, bezogen auf die aschenfreie Trockenmasse
Ne více než 4,0 %, vztaženo na bázi bez popela a na vysušenou bázi
   Korpustyp: EU
Mindestens 90 % Glucan, bezogen auf die Trockensubstanz
Ne méně než 90 % glukanu, vztaženo na sušinu
   Korpustyp: EU
Höchstens 7 %, bezogen auf die Trockenmasse
Ne více než 7 % ve vysušeném stavu
   Korpustyp: EU
von denen sie ein Gerät bezogen haben;
každý hospodářský subjekt, který jim dodal neautomatické váhy;
   Korpustyp: EU
Emissionskonzentration bezogen auf den Referenz-Sauerstoffgehalt;
koncentrace emisí při referenčním obsahu kyslíku;
   Korpustyp: EU
34-36 % bezogen auf die Trockenmasse
34–36 % v sušině
   Korpustyp: EU
von denen sie ein Messgerät bezogen haben;
každý hospodářský subjekt, který jim dodal měřidlo;
   Korpustyp: EU
Information über Ereignisse bezogen auf Verkehrssituationen
Informace o nehodách se zaměřením na situaci v provozu
   Korpustyp: EU
Höchstens 8 %, bezogen auf den P2O5-Gehalt
Ne více než 8 %, vztaženo na obsah P2O5
   Korpustyp: EU
Höchstens 2 % bezogen auf die Trockenmasse
Ne více než 2 %, vztaženo na bezvodou látku
   Korpustyp: EU
Mindestens 99,5 %, bezogen auf die Trockensubstanz
Ne méně než 99,5 %, ve vysušeném stavu
   Korpustyp: EU