Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die auf Israel bezogene Rhetorik wird immer extremer und mündet in Hass.
Rétorika vztažená na Izrael je stále extrémnější a přispívá k nenávisti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In diesem Fall beträgt der Höchstgehalt ein Zehntel des auf den Fettanteil bezogenen Wertes, mindestens jedoch 0,01 mg/kg.
V takových případech činí maximální úroveň jednu desetinu hodnoty vztažené k obsahu tuku, ale nesmí být nižší než 0,01 mg/kg.
Die auf den Schwerpunkt bezogene Beschleunigung (a) wird anhand der dreiachsigen Komponenten der Beschleunigung berechnet, die mit einer CFC von 1000 gemessen wird.
Zrychlení (a) vztažené k těžišti se vypočítává z tříosých složek zrychlení měřených za použití CFC 1000.
Deutschland machte im Hinblick auf die diesbezüglichen Zweifel der Kommission geltend, dass die ursprünglich eingereichten und auf das Volumen bezogenen Marktanteilsberechnungen für die BGB in den einzelnen Berliner Marktsegmenten überhöht seien.
Německo uplatnilo s ohledem na tyto pochybnosti Komise nárok, aby původně dosažené a na objem vztažené výpočty podílů na trhu byly pro BGB v jednotlivých berlínských segmentech trhu navýšeny.
Sind die Waren einer Sendung in zolltarifliche Unterpositionen einzureihen, die einem spezifischen, auf dieselbe Maßeinheit bezogenen Zoll unterliegen, wird für die Zwecke des Artikels 177 des Zollkodex der auf die gesamte Sendung erhobene Zoll anhand der zolltariflichen Unterposition mit dem höchsten spezifischen Zoll bestimmt.
Pro účely článku 177 kodexu, pokud se zboží v zásilce zařazuje do položek celního sazebníku, které podléhají specifickému clu vztaženému ke stejné měrné jednotce, clo, které se vyměří na celou zásilku, se zakládá na položce celního sazebníku s nejvyšší celní sazbou.
Für Lebensmittel, die weniger als 2 % Fett enthalten, gilt der Höchstgehalt bezogen auf das gesamte Erzeugnis, der dem auf das gesamte Erzeugnis bezogenen Höchstgehalt eines Lebensmittels mit 2 % Fett entspricht, der auf Grundlage von dessen Fettgehalt bestimmt wurde, wobei die Umrechnung nach folgender Formel erfolgt:
Pro potraviny obsahující méně než 2 % tuku se použije maximální limit vztažený na celý produkt odpovídající potravině s obsahem 2 % tuku, který se vypočte z maximálního limitu vztaženého na tuk pomocí následujícího vzorce:
Das Verfahren zur Ausrichtung des Fahrzeugs im Koordinatensystem ist in Anhang 4 beschrieben. Alle auf den Boden-Nullpunkt bezogenen Koordinaten sind für ein Fahrzeug in fahrbereitem Zustand [2] und mit einem Beifahrer auf dem Vordersitz, dessen Masse 75 kg ± 1 % beträgt, zu berechnen.
Postup umístění vozidla vzhledem k síti je uveden v příloze 4; veškeré souřadnice vztažené k nulovému bodu na zemi se uvažují pro vozidlo v pohotovostním stavu [2] obsazené navíc jedním cestujícím o hmotnosti 75 kg ± 1 % na předním sedadle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
13. betont, dass die auf Verwertung und Beseitigung bezogenen Listen in den Anhängen der Abfallrahmenrichtlinie im Mitentscheidungsverfahren überarbeitet und an die aktuelle Abfallbewirtschaftungspraxis angepasst werden sollten;
13. zdůrazňuje, že seznamy pro využívání a odstraňování odpadů uvedené v příloze rámcové směrnice o odpadech by měly být zrevidovány a přizpůsobeny současným postupům používaným v rámci nakládání s odpady, a to v souladu s postupem spolurozhodování;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
BSP-bezogene Einnahmequelle
|
příspěvky z HNP
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezogen
317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haben Sie Stellung bezogen?
- Alle Stellungen bezogen?
- Všechny body jsou pod kontrolou?
Bezogen auf die Höchstgehalte.
s ohledem na maximální obsahy
Bezogen auf die Interoperabilitätskomponente:
U daného prvku interoperability:
Bezogen auf das Entwurfsmuster:
U daného konstrukčního typu:
Bezogen auf das Baumuster:
(bezogen auf das Anfangsjahr)
(vztažené k výchozímu roku)
Auf den Fettgehalt bezogen.
Vyjádřeno ve vztahu k tuku
Bezogen auf die Trockensubstanz“
Vyjádřeno jako podíl v sušině“
Hodnoty vztažené k roku 2008.
Wir haben Stellung bezogen.
Postavily jsme se na odpor.
Wir haben dazu Stellung bezogen.
Své stanovisko k těmto otázkám jsme vyjádřili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat Position bezogen.
Komise k tomu zaujala svůj postoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich Stellung bezogen hätte?
Co když jsem měl mít rázný postoj?
Er hatte hier Stellung bezogen.
Tohle byla jeho palebná pozice.
Darauf hatte ich mich bezogen.
Bezogen auf das C1-Äquivalent.
Vztaženo na ekvivalent C1.
Verdichtungsgrad, bezogen auf Marshall- Verdichtungsgrad
Hutnost relativní k Marshallově hutnosti
Bezogen auf das/die Muster:
U prototypu nádoby/prototypů nádob:
Höchstmenge bezogen auf den Fettgehalt.“
Maximální množství vyjádřeno ve vztahu k tuku.“
Die Finanzierungsklauseln bezogen sich auf […].
Doplňková finanční ujednání v souvislosti s […].
Höhenangabe bezogen auf ein Höhenreferenzsystem.
Výška nad nebo pod hladinou moře.
Das Bett ist frisch bezogen.
Ta postel je nově povlečená.
Nein, Sie haben Stellung bezogen.
To není pravda, postavil jste se jim.
Ja, vielleicht etwas Treibsand-bezogenes.
Ano, možná něco s tekutým pískem.
Wir bezogen Stellung bei Orel.
"Přestěhovali jsme se na pozici u Orla."
Konzentration (bezogen auf Medium M4)
Koncentrace (vzhledem k médiu M4)
90 %, bezogen auf das Pigment
Enthält, bezogen auf die Trockenmasse:
Obsah, vztaženo na bezvodou bázi:
Bezogen auf das/die Muster:
Sie haben sich dabei auf Schengen bezogen.
Zmínil jste se zde o Schengenu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genau darauf habe ich mich bezogen.
Právě o těchto věcech jsem chtěla mluvit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darauf hat sich Lady Ashton wahrscheinlich bezogen.
To měla zřejmě na mysli baronka Ashtonová.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Abgeordnete haben sich auf Italien bezogen.
Další poslanci se zmínili o Itálii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
200 mg/kg (auf den Fettgehalt bezogen)
200 mg/kg (vyjádřeno v tuku)
werden als auf diese Verordnung bezogen fortgeschrieben.
se považují za odkazy na toto nařízení.
und die auf Risiken bezogene Information
a informování o těchto rizicích
Bezogen auf die Gemeinschaftsregelungen betreffend staatliche Beihilfen:
pokud jde o pravidla Společenství pro poskytování státní podpory:
Bezogen auf die Gemeinschaftsregelungen betreffend staatliche Beihilfen:
pokud jde o pravidla Společenství pro státní podpory:
Besitzverhältnisse (auf den Betriebsinhaber bezogen) und Bewirtschaftungssystem
Forma vlastnictví (ve vztahu k vlastníkovi) a členění zemědělského podniku
Auch andere haben sich darauf bezogen.
I další řečníci se tohoto tématu dotkli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Unser Bataillon hat am Potomac Lager bezogen."
"Náš prapor táboří u řeky Potomac."
Self hat sein eigenes Bett bezogen.
Jak si Self ustlal, tak si lehl.
Unsere Einsatzkräfte haben alle ihre Stellungen bezogen.
Všechny jednotky jsou připraveny k zásahu.
Worauf hat sich eure Suche bezogen?
No, byla tu vlastně posledních deset let.
Ja, aber es muss noch bezogen werden.
Jo, ale ještě nemá matraci.
Ich habe endlich mein Loft fertig bezogen.
Konečně jsem dokončil svůj byt.
Mindestens 98 % bezogen auf die Trockensubstanz
Ne méně než 98 % (sušina)
Das war nicht auf dich bezogen.
To nebylo nic proti tobě.
Hab ich das Bett frisch bezogen.
Du hast tierisch Prügel bezogen, Bruder.
- Mně to připadalo jako nářez.
- Das Bett wird aber nicht neu bezogen.
- Neměním si prostěradlo.
mittleres Ausgangsbremsmoment (Nm), bezogen auf den Weg
průměrný výstupní brzdný moment (Nm) – zjištěný z ujeté dráhy,
mindestens 99,5 % bezogen auf die Trockenmasse
Ne méně než 99,5 %, vztaženo na bezvodou bázi
höchstens 0,1 %, bezogen auf den SO2-Gehalt
Ne více než 0,1 %, vztaženo na obsah SO2
Besitzverhältnisse (auf den Betriebsinhaber bezogen) und Bewirtschaftungssystem
Forma vlastnictví (ve vztahu k vlastníkovi) a zemědělský systém
Verbrauchssteuerbefreiung für im Inland bezogene Waren,
osvobození od spotřební daně u zboží nakoupeného z domácích zdrojů,
Mindestens 99 %, bezogen auf die Trockensubstanz
Obsah ne méně než 99 % v sušině
+ 84,0° bis + 87,5° bezogen auf die Trockenmasse
= + 84,0o až + 87,5o vztaženo na bezvodou bázi
BFP-bezogene Vergütung im Sinne der Vereinbarungen
Odměna za spořitelní certifikáty podle dohod
Mindestens 98,0 % bezogen auf die Trockensubstanz
Ne méně než 98,0 %, vztaženo na sušinu
Mindestens 90 % Glukan, bezogen auf die Trockensubstanz
Ne méně než 98 % glukanu vztaženo na sušinu
Emissionskonzentration bezogen auf den gemessenen Sauerstoffgehalt OM
koncentrace emisí ve vztahu k měřenému množství kyslíku OM
von denen sie einen Explosivstoff bezogen haben;
každý hospodářský subjekt, který jim dodal výbušninu;
Emissionskonzentration bezogen auf den gemessenen Sauerstoffwert OM
je emisní koncentrace vztažené k naměřené koncentraci kyslíku OM
Verbrauchsteuerbefreiung für im Inland bezogene Waren,
osvobození od spotřební daně u zboží opatřeného z domácích zdrojů,
≥ 940 g/kg (bezogen auf die Trockenmasse)
Gehalt Mindestens 98 % bezogen auf die Trockensubstanz
Obsah Ne méně než 98 % (sušina)
Mindestens 95 % C14H8CaN2O6S2, bezogen auf die Trockenmasse
Ne méně než 95 % C14H8CaN2O6S2 vztaženo na bezvodou bázi
Die Daten bezogen sich auf alle Unionshersteller.
Údaje se vztahovaly na všechny výrobce v Unii.
höchstens 4 %, bezogen auf die aschenfreie Trockenmasse
Ne více než 4,0 %, vztaženo na bázi bez popela a na sušinu
≤ 5 μg/kg (bezogen auf die Trockensubstanz)
≤ 5 μg/kg (na bázi sušiny)
von denen sie einen Behälter bezogen haben;
každý hospodářský subjekt, který jim dodal nádobu;
Besitzverhältnisse (auf den Betriebsinhaber bezogen) und Bewirtschaftungssystem
Forma vlastnictví (ve vztahu k majiteli) a členění zemědělského podniku
m3 Wasserverbrauch bezogen auf lokale Wasserknappheit [48]
použití m3 vody ve vztahu k místní vzácnosti vody [48]
von denen sie ein Gerät bezogen haben;
každý hospodářský subjekt, který jim dodal přístroj;
Gehalt mindestens 99 %, bezogen auf die Trockenmasse
Obsah ne méně než 99 %, vztaženo na bezvodou bázi
40 % bis 44,5 %, bezogen auf die Trockenmasse
40 až 44,5 %, ve vysušeném stavu
Auf was für Leibwäsche bezogen Sie sich?
Co presne byl onen kus spodního prádla?
Sie werden in zwei Wochen bezogen.
Jsou obsazena na příští dva týdny.
Anscheinend, bezogen auf einen Nachtisch, schätze ich.
Očividně asi jo, podle dezertového příkladu.
Sie hat die Wohnung gegenüber bezogen.
Soll das auf mich bezogen sein?
Er hat Prügel bezogen, in einer Disco.
Kohlenhydrate: Höchstens 3 %, bezogen auf die Trockenmasse
Uhlovodíky: ne více než 3 %, vztaženo na sušinu
Sulfatasche: Höchstens 2 %, bezogen auf die Trockenmasse
Síranový popel: ne více než 2 %, vztaženo na sušinu
Verbrauchsteuerbefreiung für im Inland bezogene Waren;
osvobození od spotřební daně u zboží nakoupeného z domácích zdrojů;
Höchstens 4 %, bezogen auf die aschenfreie Trockenmasse
Ne více než 4,0 %, vztaženo na bázi bez popela a na vysušenou bázi
Mindestens 90 % Glucan, bezogen auf die Trockensubstanz
Ne méně než 90 % glukanu, vztaženo na sušinu
Höchstens 7 %, bezogen auf die Trockenmasse
Ne více než 7 % ve vysušeném stavu
von denen sie ein Gerät bezogen haben;
každý hospodářský subjekt, který jim dodal neautomatické váhy;
Emissionskonzentration bezogen auf den Referenz-Sauerstoffgehalt;
koncentrace emisí při referenčním obsahu kyslíku;
34-36 % bezogen auf die Trockenmasse
von denen sie ein Messgerät bezogen haben;
každý hospodářský subjekt, který jim dodal měřidlo;
Information über Ereignisse bezogen auf Verkehrssituationen
Informace o nehodách se zaměřením na situaci v provozu
Höchstens 8 %, bezogen auf den P2O5-Gehalt
Ne více než 8 %, vztaženo na obsah P2O5
Höchstens 2 % bezogen auf die Trockenmasse
Ne více než 2 %, vztaženo na bezvodou látku
Mindestens 99,5 %, bezogen auf die Trockensubstanz
Ne méně než 99,5 %, ve vysušeném stavu