Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezostyšný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bezostyšný schamlos 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bezostyšnýschamlos
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předložili jsme návrhy zaměřené na sociální a ekologicky udržitelné zemědělství, což je vize, která se neslučuje s bezostyšnými vyznáními víry v trh a konkurenceschopnost obsaženými v této zprávě.
Wir haben Vorschläge für eine sozial und ökologisch nachhaltige Landwirtschaft vorgelegt, eine Vision, die mit den schamlosen Erklärungen des Glaubens an den Markt und die Wettbewerbsfähigkeit, wie die in diesem Bericht gemachten Erklärungen, unvereinbar ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vidím, že jsi neztratil svou slabost pro bezostyšnou sebepropagaci.
Wie ich sehe, hast du deine Vorliebe für schamlose Eigenwerbung nicht verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je to bezostyšné zneužití moci.
Diese Aktionen werden einen schamlosen Missbrauch der Exekutivgewalt bilden.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezostyšný"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale Simpsonuv bezostyšný exhibicionismus zkazil celý vecer.
Er hat den Ball voll getroffen!
   Korpustyp: Untertitel
ale on je tak bezostyšný a neukázněný a rafinovaný!
Aber er ist so unvorsichtig, dreist und unverfroren.
   Korpustyp: Untertitel
Takovýto bezostyšný pokus potlačit vědecké bádání a zadusit svobodu slova se zdá neomluvitelný.
Ein derart krasser Versuch, den wissenschaftlichen Diskurs zu beschränken und die freie Meinungsäußerung zu ersticken, scheint unverzeihlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S mlhavými narážkami na finanční krizi a její možné důsledky pro dohled a kontrolu se nejedná o nic víc než bezostyšný pokus o posílení postavení EU.
Mit vagen Hinweisen auf die Finanzkrise und ihre vorstellbaren Konsequenzen für die Aufsicht und Überprüfung handelt es sich hier um nicht mehr als einen unverschämten Versuch, die Position der EU zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte