Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezpečný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bezpečný sicher 7.136 ungefährlich 140 gefahrlos 38 gut 37 geheuer 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bezpečnýsicher
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ministři dopravy by měli zajistit bezpečné silnice, aby děti mohly jezdit do školy na kole.
Transportministerien sollten für sicherere Straßen sorgen, damit Kinder mit dem Fahrrad die Schule erreichen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keiko a děti budou mnohem bezpečnější na Zemi než tady.
Keiko und die Kinder werden auf der Erde sicherer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Výpadek bezpečnosti systému uspořádání letového provozu, který měl nebo mohl mít přímý negativní dopad na bezpečné poskytování služby.
Ausfall der ATM-Gefahrenabwehr, der sich unmittelbar negativ auf die sichere Erbringung des Dienstes ausgewirkt hat oder auswirken könnte.
   Korpustyp: EU
Centra kontrol nemocí nabízí velmi štědré odměny za Murphyho bezpečné doručení.
Für Murphys sichere Überstellung bietet die Seuchenschutzbehörde ein enormes Kopfgeld an.
   Korpustyp: Untertitel
V budoucnu projekt Galileo zajistí efektivnější, bezpečnější a ekologičtější dopravu.
Galileo wird zukünftig für effektiveren, sichereren und umweltfreundlicheren Verkehr sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Isobelin nápad s bezpečným domem byl dobrý.
Isobel hatte recht mit dem sicheren Unterschlupf.
   Korpustyp: Untertitel
Krev z takových bezpečných zdrojů může být také smíchána.
Blut aus solchen sicheren Quellen darf auch gemischt werden.
   Korpustyp: EU
Pravda, ale i tak je to vzrušující a hlavně bezpečné.
Gut, aber es ist trotzdem aufregend und es ist sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Měly by také být bezpečné a přiměřeně pohodlné.
Züge sollten auch sicher und verhältnismäßig bequem sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ze všech lidí bys měl vědět nejlíp, že počítače nejsou bezpečný.
Du von allen Leuten solltest wissen, dass Computer nicht sicher sind.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bezpečný sex Safersex 2
vnitřně bezpečný eigensicher 2
bezpečný odstup Sicherheitsabstand 1
Bezpečný sex Safer Sex

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezpečný

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Proč to není bezpečný?
- Warum ist es gefährlich?
   Korpustyp: Untertitel
- Běž, je to bezpečný.
-Okay, all clear.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytnete nám bezpečný průchod?
- Gewährt ihr uns einen sicheren Einlass?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to bezpečný?
Ist die nicht ein Risiko?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu bezpečný východ?
Gibt es einen sicheren Weg heraus?
   Korpustyp: Untertitel
- Je tento hovor bezpečný?
- Ist das eine gute Leitung?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme si bezpečný vůz.
Wir nehmen die sicheren Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečný zdroj uvnitř Kremlu.
Eine zuverlässige Quelle im Kreml.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tu bezpečný.
Wir müssen hier verschwinden, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Neni to tady bezpečný.
Das ist eine üble Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbil nám bezpečný odchod!
Er versprach uns sicheren Abzug!
   Korpustyp: Untertitel
- To je bezpečný dům.
Wo sind wir hier? In einem sicheren Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme v bezpečný vzlet.
Hoffen wir auf einen sicheren Aufstieg.
   Korpustyp: Untertitel
To není bezpečný, Emone.
Das ist gefährlich, Emo.
   Korpustyp: Untertitel
Nic není naprosto bezpečný.
Es ist noch nicht wasserdicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je sektor tři bezpečný?
- Ist Sektor drei abgesichert?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že si bezpečný.
- Keine Angst. - Ich wollt's nur wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečný návrat, Pane zlodějů.
Nun denn, Herr der Diebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to bezpečný.
Hier ist es gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to bezpečný dům.
Es ist sein Unterschlupf.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečný návrat do civilizace.
Gute Reise zurück in die Zivilisation.
   Korpustyp: Untertitel
A co bezpečný úkryty?
Was ist mit Rückzugshäusern?
   Korpustyp: Untertitel
Útok na bezpečný dům.
Der Angriff auf den Unterschlupf.
   Korpustyp: Untertitel
Gianni, je tento dům bezpečný?
Gianni, ist Dein Haus abhörsicher?
   Korpustyp: Untertitel
Tady venku je to bezpečný.
Hier draußen geht es.
   Korpustyp: Untertitel
To je pořád ještě bezpečný.
Das ist alles noch im grünen Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečný způsob, jak být online?
Einen sicheren Weg online zu gehen geschaffen?
   Korpustyp: Untertitel
-Není bezpečný, abys tu byl.
Es ist gefährlich, hier unterzutauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Utečeme na nějaký bezpečný místo.
Lass uns fliehen, gemeinsam fortgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přepínám transportér na bezpečný mód.
- Transporter auf Sicherheitsmodus.
   Korpustyp: Untertitel
To je ten bezpečný dům?
Wieso liegt der Unterschlupf direkt gegenüber von Tapias Hütte?
   Korpustyp: Untertitel
Nevypadá to jako bezpečný dům.
- Das ist nicht viel von einem sicheren Unterschlupf.
   Korpustyp: Untertitel
Je bezpečný po všech stránkách.
Ihnen wird doch nicht übel, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, že napadli bezpečný dům?
- Wusstest du das auch?
   Korpustyp: Untertitel
Tam venku to není bezpečný.
Es ist sehr gefährlich da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme bezpečný vstup do Bethmoory.
Wir suchen einen sicheren Weg nach Bethmoora.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tomu říkám bezpečný průchod.
Das nenne ich eine Blitzaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno nejlepší, kámo. Bezpečný let.
Herzlichen Glückwunsch, mein Alter, und einen guten Flug!
   Korpustyp: Untertitel
Ten lék mi nepřipadá bezpečný.
Ich habe Fragen zur Arzneimittelsicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Není to bezpečný, nemůžem jít.
Wir können nicht alle gehen. Z u gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuji peníze a bezpečný odvoz.
- Lassen Sie mich es sehen. - Ich brauche Geld.
   Korpustyp: Untertitel
A ten obal není bezpečný.
Das Gefäß ist fehlerhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam bezpečný místo, ne?
Du bist doch von irgendwo gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlépe dopředu, na bezpečný účet.
Vorzugsweise per Vorkasse, idealerweise auf ein Auslandskonto.
   Korpustyp: Untertitel
Měsíc je mimo bezpečný dosah.
Der Mond liegt ausserhalb der Sicherheitsreichweite.
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako bezpečný plán.
Klingt nach einem sicheren Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tábor není bezpečný, Grante.
Du kennst diese Patrioten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jim neumožníme bezpečný průchod?
Wieso gewähren wir denen nicht sicheren Durchgang?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu přijít na bezpečný přístup.
Ich kann keinen sauberen Eintritt finden.
   Korpustyp: Untertitel
Fryův bezpečný transport do budoucnosti.
Frys erfolgreiche Beförderung in die Zukunft sicherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
A tam bude Prsten bezpečný?
- Ich weiß es nicht, Frodo.
   Korpustyp: Untertitel
Jak přišli na bezpečný dům?
Aber wie fanden sie es?
   Korpustyp: Untertitel
Najdeme bezpečný místo k přespání.
Wir finden einen sicheren Ort zum Schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Neodpočineme si, dokud nezajistíme její bezpečný návrat.
Wir geben nicht eher Ruhe, bis sie wieder bei uns ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslel jsem, že Red Hook je bezpečný.
Sie war wie eine nicht infizierte Person zurechtgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám je sledovat v bezpečný vzdálenosti?
Soll ich ihnen mit diskretem Abstand folgen?
   Korpustyp: Untertitel
Přeji vám bezpečný a příjemný let.
Genießen Sie den Flug.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji bohům za tvůj bezpečný návrat.
Ich danke den Göttern für eure Rückkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Andrew, předpokládám, že máš doma bezpečný sejf.
Andrew, Sie haben doch einen sicheren Tresor in Ihrer Wohnung?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu už ven, je to bezpečný?
Ist jetzt die Luft rein?
   Korpustyp: Untertitel
Ale já jen odtahuju, to je bezpečný!
Aber mein Geschäft ist Abschleppen und Bergung.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezajímá ho snad bezpečný návrat pana Berensona?
Ist er nicht an der sicheren Rückkehr von Mr. Berenson interessiert?
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle peníze ti zajistí bezpečný odchod.
Dieses Geld wird Euch auf Eurer Reise helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš to tady vypadá jako bezpečný úkryt.
Sieht mehr wie ein Safehaus aus.
   Korpustyp: Untertitel
Máme víc bezpečný počítače než má Pentagon.
Wir haben mehr Schutzmaßnahmen auf den Computern als das Pentagon.
   Korpustyp: Untertitel
Zbraně, muže, bezpečný místo. Cokoliv potřebujem.
Waffen, Männer, Unterschlupf, alles, was wir brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytnul bezpečný úkryt Gholemu Qadirovi v Markovii.
Er gewährte Gholem Qadir Zuflucht in Markovia.
   Korpustyp: Untertitel
Jackova dcera tvrdí, že přepadli bezpečný dům.
Jacks Tochter sagt, sie wurden angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ricku, to jsem já. Napadli bezpečný dům.
Rick, ich bin's. Wir wurden angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi číslo na bezpečný dům.
Geben Sie mir am besten die Nummer vom Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, další bezpečný úkryt už je připraven.
Ja. Der nächste Unterschlupf ist bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Přes ulici jsme založili bezpečný dům.
Kenne ich. Daneben ist 'n leerstehendes Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme, kde ten bezpečný dům je.
Wir wissen nicht, wo der Unterschlupf ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vstaň_BAR_ Emone, není to tu bezpečný.
Steh auf, Emo, es ist gefährlich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Náš dům je bezpečný pro děti.
Unser Haus ist babysicher.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle sama v noci, to není bezpečný.
Hier im Dunkeln rumzulaufen ist ein bisschen riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je třeba, bezpečný koridor odsud.
Wir brauchen sofort einen sicheren Korridor hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Chci bezpečný přechod s tím dívkou.
Ich komme mit dem Mädchen hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ta reklama "Bezpečný sex" se zrušila.
"SafeSex" ist annulliert.
   Korpustyp: Untertitel
Děkujeme Vám za držení mě bezpečný.
Danke, dass Ihr mich beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám ale zajistit bezpečný nocleh.
Ich kann Ihnen aber einen sicheren Platz fuer die Nacht besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Komandére, neexistuje bezpečný způsob, jak vyslýchat Klingona.
Commander, man kann einen Klingonen nicht vorsichtig verhören.
   Korpustyp: Untertitel
No, vy dvě hrdličky, mějte bezpečný let.
Ok, ihr beiden Turteltauben, habt einen sicheren Flug.
   Korpustyp: Untertitel
Je to naprosto bezpečný způsob ředění krve.
Das ist so 'ne Art Blutverdünner.
   Korpustyp: Untertitel
bezpečný systém archivování dokumentů označených jako důvěrné;
Erläuterungen des Rates zum Gemeinsamen Standpunkt
   Korpustyp: EU DCEP
Počítači, otevřít bezpečný kanál na Carolinu.
Computer, öffne einen sicheren Kanal zur Carolina.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju peníze, doklady a bezpečný transport.
Ich brauche Geld, Dokumente und einen sicheren Transport.
   Korpustyp: Untertitel
Není to bezpečný, kocoure, budete akorát chlastat.
Baby, das ist gefährlich. Du wirst dich wieder betrinken.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to dělejte z bezpečný vzdálenosti.
Halten Sie einfach sicheren Abstand.
   Korpustyp: Untertitel
- Proti tomu je horolezectví bezpečný sport.
Das ist schlimmer als Bergsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Letadlo je ve stavu pro bezpečný provoz.
Das Luftfahrzeug befindet sich in einem betriebssicheren Zustand.
   Korpustyp: EU
Obsahuje všechny funkce pro bezpečný provoz vlaku.
Er enthält alle Funktionen für den sicheren Betrieb eines Zuges.
   Korpustyp: EU
Bezpečný let. Bude skvělé vás znovu vidět.
Wir freuen uns schon, euch zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, poslouchejte, chceme tady bezpečný závod.
OK, alle herhören. Passt auf euch auf bei dem Rennen heute.
   Korpustyp: Untertitel
Agentura má kousek odtud bezpečný úkryt.
Die Agentur hat einen Unterschlupf weniger als zwei Blocks von hier entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Za bezpečný život pro věřící mezi námi.
Wir bieten einen Zufluchtsort für Rechtschaffene.
   Korpustyp: Untertitel
- Hledal jste u mě jen bezpečný úkryt!
Das hier ist Ihr Schlupfwinkel!
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že mám rád bezpečný sex.
Ich bin eher für Safersex, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo tě, že může být bezpečný místo?
Könnte es sein, dass es einen sicheren Ort gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj. Bezpečný bod v časech zlomu.
Ah, das junge Gemüse!
   Korpustyp: Untertitel