Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ministři dopravy by měli zajistit bezpečné silnice, aby děti mohly jezdit do školy na kole.
Transportministerien sollten für sicherere Straßen sorgen, damit Kinder mit dem Fahrrad die Schule erreichen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keiko a děti budou mnohem bezpečnější na Zemi než tady.
Keiko und die Kinder werden auf der Erde sicherer sein.
Výpadek bezpečnosti systému uspořádání letového provozu, který měl nebo mohl mít přímý negativní dopad na bezpečné poskytování služby.
Ausfall der ATM-Gefahrenabwehr, der sich unmittelbar negativ auf die sichere Erbringung des Dienstes ausgewirkt hat oder auswirken könnte.
Centra kontrol nemocí nabízí velmi štědré odměny za Murphyho bezpečné doručení.
Für Murphys sichere Überstellung bietet die Seuchenschutzbehörde ein enormes Kopfgeld an.
V budoucnu projekt Galileo zajistí efektivnější, bezpečnější a ekologičtější dopravu.
Galileo wird zukünftig für effektiveren, sichereren und umweltfreundlicheren Verkehr sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Isobelin nápad s bezpečným domem byl dobrý.
Isobel hatte recht mit dem sicheren Unterschlupf.
Krev z takových bezpečných zdrojů může být také smíchána.
Blut aus solchen sicheren Quellen darf auch gemischt werden.
Pravda, ale i tak je to vzrušující a hlavně bezpečné.
Gut, aber es ist trotzdem aufregend und es ist sicher.
Měly by také být bezpečné a přiměřeně pohodlné.
Züge sollten auch sicher und verhältnismäßig bequem sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ze všech lidí bys měl vědět nejlíp, že počítače nejsou bezpečný.
Du von allen Leuten solltest wissen, dass Computer nicht sicher sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ukázalo se, že virus je mnohem méně nebezpečný než běžná chřipka.
Das Virus stellte sich als deutlich ungefährlicher als die gewöhnliche Grippe heraus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trezzova strana je pro nás nejméně nebezpečná.
Trezzas Partei ist für uns am ungefährlichsten.
Jako by něco na světě bylo bezpečné, pomyslela si Rose.
Als ob etwas in dieser Welt ungefährlich wäre, dachte Rosie.
- Jste si jistí, že je to bezpečné.
- Sind Sie sicher, dass das ungefährlich ist?
Udržuje si Komise bezpečný odstup od výroby biomasy a biopaliv první generace, neboť je všeobecně známo, že nejde o velmi bezpečné produkty?
Und distanziert sich die Kommission außerdem entsprechend von der Herstellung von Biomasse und Biokraftstoff der ersten Generation, die bekanntermaßen nicht ganz ungefährlich ist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, co uvidíte, se pokládá za bezpečné.
Was Sie nun sehen werden, gilt als ungefährlich.
Vždy by nebezpečné odpady měly být uchovávány odděleně od jiných odpadů.
Es muss in jedem Fall die Trennung von gefährlichen und ungefährlichen Abfällen sichergestellt werden.
To se dalo očekávat, ale už to není nebezpečné.
Das ist auch zu erwarten, aber es ist ungefährlich.
Nebezpečný odpad je třeba vždy oddělovat od odpadu, který není nebezpečný.
Es muss in jedem Fall die Trennung von gefährlichen und ungefährlichen Abfällen sichergestellt werden.
Paříž je bezpečná, tady není Terorismus.
Paris ist ungefährlich, hier gibt es keinen Terrorismus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
řidiči by měli používat informační a komunikační systémy při řízení, pouze je-li to bezpečné;
Die Fahrer sollten Informations- und Kommunikationssysteme während der Fahrt nur dann nutzen, wenn dies gefahrlos möglich ist.
Je pro něj další kontakt bezpečný.
Kann er gefahrlos wieder Kontakt aufnehmen?
Váš lékař vám poradí kdy pro vás bude bezpečné nechat se oočkovat .
Ihr Arzt wird Sie beraten , wann Sie gefahrlos geimpft werden können .
Chceme vědět, jestli je bezpečné ji použít.
Wir müssen wissen, ob man ihn gefahrlos benutzen kann.
aby bylo možné bezpečným způsobem provádět čištění, kontrolu a údržbu.
Reinigung, Inspektion und Wartung gefahrlos zu ermöglichen.
Určitě je to bezpečné pro přenos?
Bist du sicher, dass man das Zeug gefahrlos transportieren kann?
Pro bezpečné otevírání části zařízení platí požadavek bodu 2.1.1.3.
Hinsichtlich des gefahrlosen Öffnens der Geräte gilt die diesbezügliche Anforderung 2.1.1.3.
I když na planetě nejsou známky inteligentní formy života, jsem dalek toho, abych ji nepovažoval za nebezpečnou.
Obwohl wir von dort keine Lebenszeichen erhalten, bin ich nicht sicher, dass es gefahrlos ist.
Pro bezpečné otevírání částí zařízení platí požadavek bodu 2.2.1.3.
Hinsichtlich des gefahrlosen Öffnens der Geräte gilt die diesbezügliche Anforderung 2.2.1.3.
Jakmile tam bude bezpečné vejít, zhodnotíme škody - a zjistíme, co zůstalo.
Sobald es gefahrlos möglich ist, das Gebäude zu betreten, werden wir den Schaden begutachten, sehen was intakt ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Těší mě, že Komise má tento bezpečný několik rukou a svého zástupce s odpovědností za regionální rozvoj.
Es freut mich, dass in der Kommission die Zuständigkeit für die Regionalentwicklung in so guten Händen liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oregon je podle mě dobrý příklad toho, že bezpečnostní opatření nejsou zdaleka tak bezpečná, jak by lidé rádi věřili.
Oregon ist ein gutes Beispiel dafür, dass der Heimatschutz nicht so gut ist, wie ihn die Leute gern hätten.
Opatření tohoto druhu pouze činí z bezpečných pracovních míst místa nejistá.
Solche Dinge bringen nur einen Transfer von guten Arbeitsplätzen zu prekären Arbeitsplätzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A když tě svět ztratí, nebude to tu vůbec bezpečné.
Und dich zu verlieren, wäre nicht gut für die Welt.
Upozornění a návod k použití musí pečovatele upozornit na skutečnost, že k bezpečnému postavení a nastavení postýlky je zapotřebí dovednost.
Warnhinweise und Gebrauchsanweisungen müssen die Pflegepersonen darauf aufmerksam machen, dass Montage und Einstellung aus Sicherheitsgründen am besten von Fachleuten vorgenommen werden.
Jen trochu otřesený. Mohlo to být nebezpečné.
Mir geht's gut, nur ein kleiner Schock.
Nebezpečné látky jsou nezřídka označovány za odpad určený k recyklování.
In anderen Ländern sei die Situation nicht besser.
Bylo by to bezpečnější, než kdyby vše dál řídil Hal.
Ja, das wäre besser, als Hal weiterhin die gesamte Kontrolle zu überlassen.
Legislativní návrhy obsahují rovněž opatření, která mají zajistit bezpečnější využívání pesticidů v každodenním životě.
Empfindliche Gebiete wie Spielplätze oder Parks werden besser geschützt, ebenso die aquatische Umwelt und die Trinkwasservorräte.
Říkal jsi že je bezpečnější držet se spolu.
Du hast selbst gesagt, es ist besser zusammenzubleiben!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takhle to pro mě není bezpečné.
Es ist mir einfach nicht geheuer.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víš, že mám rád bezpečný sex.
Ich bin eher für Safersex, Schatz.
Já myslel, že tu propagujete bezpečnej sex.
Und ich hab schon gedacht, Sie machen Werbung für Safersex.
vnitřně bezpečný
eigensicher
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Elektrické instalace nejsou vnitřně bezpečné nebo neodpovídají požadavkům předpisu.
Elektrische Anlagen, die nicht eigensicher sind oder nicht den Anforderungen des Codes genügen.
Elektrická zařízení nejsou vnitřně bezpečná nebo neodpovídají požadavkům předpisu.
Elektrische Anlagen, die nicht eigensicher sind oder nicht den Anforderungen des Codes genügen.
bezpečný odstup
Sicherheitsabstand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato doporučení zahrnují nutnost šetrného řízení k životnímu prostředí, pravidelnou kontrolu tlaku pneumatik a dodržování bezpečného odstupu mezi vozidly.
Zu diesen Empfehlungen zählen die Notwendigkeit einer wirtschaftlichen Fahrweise, die regelmäßige Überprüfung des Reifendrucks und die Einhaltung des Sicherheitsabstands.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezpečný
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Warum ist es gefährlich?
Poskytnete nám bezpečný průchod?
- Gewährt ihr uns einen sicheren Einlass?
Ist die nicht ein Risiko?
Gibt es einen sicheren Weg heraus?
- Je tento hovor bezpečný?
- Ist das eine gute Leitung?
Wir nehmen die sicheren Wagen.
Bezpečný zdroj uvnitř Kremlu.
Eine zuverlässige Quelle im Kreml.
Wir müssen hier verschwinden, okay?
Das ist eine üble Gegend.
Slíbil nám bezpečný odchod!
Er versprach uns sicheren Abzug!
Wo sind wir hier? In einem sicheren Haus.
Doufejme v bezpečný vzlet.
Hoffen wir auf einen sicheren Aufstieg.
Nic není naprosto bezpečný.
Es ist noch nicht wasserdicht.
- Je sektor tři bezpečný?
- Ist Sektor drei abgesichert?
- Myslím, že si bezpečný.
- Keine Angst. - Ich wollt's nur wissen.
Bezpečný návrat, Pane zlodějů.
Nun denn, Herr der Diebe.
Es ist sein Unterschlupf.
Bezpečný návrat do civilizace.
Gute Reise zurück in die Zivilisation.
Was ist mit Rückzugshäusern?
Der Angriff auf den Unterschlupf.
Gianni, je tento dům bezpečný?
Gianni, ist Dein Haus abhörsicher?
Tady venku je to bezpečný.
To je pořád ještě bezpečný.
Das ist alles noch im grünen Bereich.
Bezpečný způsob, jak být online?
Einen sicheren Weg online zu gehen geschaffen?
-Není bezpečný, abys tu byl.
Es ist gefährlich, hier unterzutauchen.
Utečeme na nějaký bezpečný místo.
Lass uns fliehen, gemeinsam fortgehen.
- Přepínám transportér na bezpečný mód.
- Transporter auf Sicherheitsmodus.
Wieso liegt der Unterschlupf direkt gegenüber von Tapias Hütte?
Nevypadá to jako bezpečný dům.
- Das ist nicht viel von einem sicheren Unterschlupf.
Je bezpečný po všech stránkách.
Ihnen wird doch nicht übel, oder?
- Víš, že napadli bezpečný dům?
Tam venku to není bezpečný.
Es ist sehr gefährlich da draußen.
Hledáme bezpečný vstup do Bethmoory.
Wir suchen einen sicheren Weg nach Bethmoora.
Tak tomu říkám bezpečný průchod.
Das nenne ich eine Blitzaktion.
Všechno nejlepší, kámo. Bezpečný let.
Herzlichen Glückwunsch, mein Alter, und einen guten Flug!
Ten lék mi nepřipadá bezpečný.
Ich habe Fragen zur Arzneimittelsicherheit.
Není to bezpečný, nemůžem jít.
Wir können nicht alle gehen. Z u gefährlich.
- Potřebuji peníze a bezpečný odvoz.
- Lassen Sie mich es sehen. - Ich brauche Geld.
A ten obal není bezpečný.
Das Gefäß ist fehlerhaft.
Je tam bezpečný místo, ne?
Du bist doch von irgendwo gekommen.
Nejlépe dopředu, na bezpečný účet.
Vorzugsweise per Vorkasse, idealerweise auf ein Auslandskonto.
Měsíc je mimo bezpečný dosah.
Der Mond liegt ausserhalb der Sicherheitsreichweite.
To zní jako bezpečný plán.
Klingt nach einem sicheren Plan.
Ten tábor není bezpečný, Grante.
Du kennst diese Patrioten nicht.
Proč jim neumožníme bezpečný průchod?
Wieso gewähren wir denen nicht sicheren Durchgang?
- Nemůžu přijít na bezpečný přístup.
Ich kann keinen sauberen Eintritt finden.
Fryův bezpečný transport do budoucnosti.
Frys erfolgreiche Beförderung in die Zukunft sicherzustellen.
A tam bude Prsten bezpečný?
- Ich weiß es nicht, Frodo.
Jak přišli na bezpečný dům?
Najdeme bezpečný místo k přespání.
Wir finden einen sicheren Ort zum Schlafen.
Neodpočineme si, dokud nezajistíme její bezpečný návrat.
Wir geben nicht eher Ruhe, bis sie wieder bei uns ist.
- Myslel jsem, že Red Hook je bezpečný.
Sie war wie eine nicht infizierte Person zurechtgemacht.
Mám je sledovat v bezpečný vzdálenosti?
Soll ich ihnen mit diskretem Abstand folgen?
Přeji vám bezpečný a příjemný let.
Děkuji bohům za tvůj bezpečný návrat.
Ich danke den Göttern für eure Rückkehr.
Andrew, předpokládám, že máš doma bezpečný sejf.
Andrew, Sie haben doch einen sicheren Tresor in Ihrer Wohnung?
Můžu už ven, je to bezpečný?
Ale já jen odtahuju, to je bezpečný!
Aber mein Geschäft ist Abschleppen und Bergung.
- Nezajímá ho snad bezpečný návrat pana Berensona?
Ist er nicht an der sicheren Rückkehr von Mr. Berenson interessiert?
Tyhle peníze ti zajistí bezpečný odchod.
Dieses Geld wird Euch auf Eurer Reise helfen.
Spíš to tady vypadá jako bezpečný úkryt.
Sieht mehr wie ein Safehaus aus.
Máme víc bezpečný počítače než má Pentagon.
Wir haben mehr Schutzmaßnahmen auf den Computern als das Pentagon.
Zbraně, muže, bezpečný místo. Cokoliv potřebujem.
Waffen, Männer, Unterschlupf, alles, was wir brauchen.
Poskytnul bezpečný úkryt Gholemu Qadirovi v Markovii.
Er gewährte Gholem Qadir Zuflucht in Markovia.
Jackova dcera tvrdí, že přepadli bezpečný dům.
Jacks Tochter sagt, sie wurden angegriffen.
Ricku, to jsem já. Napadli bezpečný dům.
Rick, ich bin's. Wir wurden angegriffen.
Dej mi číslo na bezpečný dům.
Geben Sie mir am besten die Nummer vom Haus.
Jo, další bezpečný úkryt už je připraven.
Ja. Der nächste Unterschlupf ist bereit.
Přes ulici jsme založili bezpečný dům.
Kenne ich. Daneben ist 'n leerstehendes Haus.
Nevíme, kde ten bezpečný dům je.
Wir wissen nicht, wo der Unterschlupf ist.
Vstaň_BAR_ Emone, není to tu bezpečný.
Steh auf, Emo, es ist gefährlich hier.
Náš dům je bezpečný pro děti.
Unser Haus ist babysicher.
Takhle sama v noci, to není bezpečný.
Hier im Dunkeln rumzulaufen ist ein bisschen riskant.
Nyní je třeba, bezpečný koridor odsud.
Wir brauchen sofort einen sicheren Korridor hier raus.
Chci bezpečný přechod s tím dívkou.
Ich komme mit dem Mädchen hier raus.
Ta reklama "Bezpečný sex" se zrušila.
"SafeSex" ist annulliert.
Děkujeme Vám za držení mě bezpečný.
Danke, dass Ihr mich beschützt.
Můžu vám ale zajistit bezpečný nocleh.
Ich kann Ihnen aber einen sicheren Platz fuer die Nacht besorgen.
Komandére, neexistuje bezpečný způsob, jak vyslýchat Klingona.
Commander, man kann einen Klingonen nicht vorsichtig verhören.
No, vy dvě hrdličky, mějte bezpečný let.
Ok, ihr beiden Turteltauben, habt einen sicheren Flug.
Je to naprosto bezpečný způsob ředění krve.
Das ist so 'ne Art Blutverdünner.
bezpečný systém archivování dokumentů označených jako důvěrné;
Erläuterungen des Rates zum Gemeinsamen Standpunkt
Počítači, otevřít bezpečný kanál na Carolinu.
Computer, öffne einen sicheren Kanal zur Carolina.
Potřebuju peníze, doklady a bezpečný transport.
Ich brauche Geld, Dokumente und einen sicheren Transport.
Není to bezpečný, kocoure, budete akorát chlastat.
Baby, das ist gefährlich. Du wirst dich wieder betrinken.
Jen to dělejte z bezpečný vzdálenosti.
Halten Sie einfach sicheren Abstand.
- Proti tomu je horolezectví bezpečný sport.
Das ist schlimmer als Bergsteigen.
Letadlo je ve stavu pro bezpečný provoz.
Das Luftfahrzeug befindet sich in einem betriebssicheren Zustand.
Obsahuje všechny funkce pro bezpečný provoz vlaku.
Er enthält alle Funktionen für den sicheren Betrieb eines Zuges.
Bezpečný let. Bude skvělé vás znovu vidět.
Wir freuen uns schon, euch zu sehen.
Dobrá, poslouchejte, chceme tady bezpečný závod.
OK, alle herhören. Passt auf euch auf bei dem Rennen heute.
Agentura má kousek odtud bezpečný úkryt.
Die Agentur hat einen Unterschlupf weniger als zwei Blocks von hier entfernt.
Za bezpečný život pro věřící mezi námi.
Wir bieten einen Zufluchtsort für Rechtschaffene.
- Hledal jste u mě jen bezpečný úkryt!
Das hier ist Ihr Schlupfwinkel!
Víš, že mám rád bezpečný sex.
Ich bin eher für Safersex, Schatz.
Napadlo tě, že může být bezpečný místo?
Könnte es sein, dass es einen sicheren Ort gibt?
Ahoj. Bezpečný bod v časech zlomu.