Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezpečnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bezpečnost Sicherheit 19.549 Unbedenklichkeit 515 Schutz 182 Sicherheitsbewertung 120 Sicherung 101 Verträglichkeit 98 Sicherheitssektor 32 Sicherheitsfaktor 8 Geborgenheit
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bezpečnostSicherheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

není nepříznivě ovlivněno zdraví, bezpečnost a životní prostředí;
Gesundheit, Sicherheit und Umwelt dürfen nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Begosian byl instruován Neodpovídat na tuto otázku v zájmu národní bezpečnosti.
Mr. Begosian darf hierauf aus Gründen der nationalen Sicherheit nicht antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko zase musí spolupracovat v oblasti energie způsoby, které přinesou opravdovou bezpečnost.
Russland muss bei der Energieversorgung so kooperieren, dass wirkliche Sicherheit entstehen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Senátor Laken má výjimečné zásluhy, zejména v oblasti vzdělání, národní bezpečnosti a na snížení kriminality.
Senator Lakens bisherige Leistung ist hervorragend. besonders im Bezug auf die Bildung Nationaler Sicherheit und Anti-Verbrechens Maßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Blair byl první, kdo prohlásil, že první svobodou je bezpečnost.
Blair hat als Erster argumentiert, dass Sicherheit die wichtigste Freiheit darstelle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Faisal patří k bahrajnské státní bezpečnosti.
Faisal arbeitet für Bahrains Nationale Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní inženýrství a telematika mohou zvýšit bezpečnost prvků infrastruktury silniční dopravy.
Sicherheitstechnik und Telematik können die Sicherheit der Infrastrukturelemente im Straßenverkehr erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Fringa a z ničeho nic jsem zamčenej doma pro vlastní bezpečnost?
Fring, und plötzlich stehe ich unter Hausarrest-zu meiner eigenen Sicherheit?
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, je vždy potřeba velmi citlivě nastavit rovnováhu mezi občanskými svobodami a bezpečností.
Herr Präsident, zwischen zivilen Freiheiten und Sicherheit muss immer ein empfindliches Gleichgewicht gewahrt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přejdeme na otázku číslo sedm, o národní bezpečnosti.
Gehen wir zu Frage sieben, zur nationalen Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


provozní bezpečnost Betriebssicherung 1
dopravní bezpečnost Verkehrssicherheit 5
státní bezpečnost Staatssicherheit 21 Stasi 2
právní bezpečnost Rechtssicherheit 12
bezpečnost dat Datensicherheit 1
funkční bezpečnost Betriebssicherheit 1
bezpečnost zařízení Anlagensicherheit 3
bezpečnost dopravy Verkehrssicherheit 11 Transportsicherheit
bezpečnost jízdy Laufsicherheit 3
bezpečnost výrobku Produktsicherheit 1 Sicherheit des Produkts
bezpečnost práce Arbeitssicherheit 7
kolektivní bezpečnost kollektive Sicherheit 14
bezpečnost přepravy Transportsicherheit 1
jaderná bezpečnost nukleare Sicherheit 30
bezpečnost budov Sicherheit von Gebäuden 1
bezpečnost dodávky Sicherung der Versorgung
bezpečnost potravin Lebensmittelsicherheit 2.527
evropská bezpečnost europäische Sicherheit 3
mezinárodní bezpečnost internationale Sicherheit 59
námořní bezpečnost Sicherheit der Meere
regionální bezpečnost Sicherheit einer geografischen Region
vzdušná bezpečnost Sicherheit im Luftverkehr
veřejná bezpečnost öffentliche Sicherheit 23
důlní bezpečnost Grubensicherheit 2
bezpečnost letu Flugsicherheit 40

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezpečnost

1307 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jiskrová bezpečnost
Eigensicherheit
   Korpustyp: Wikipedia
Státní bezpečnost
Staatssicherheit
   Korpustyp: Wikipedia
Energetická bezpečnost
Energiesicherheit
   Korpustyp: Wikipedia
Prioritou tedy zůstává bezpečnost.
Der Sicherheitsaspekt ist somit weiterhin vorrangig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor pro všeobecnou bezpečnost
Sicherheitsausschuss
   Korpustyp: Wikipedia
Bezpečnost silniční infrastruktury ***I
Sicherheitsmanagement für die Straßenverkehrsinfrastruktur ***I
   Korpustyp: EU DCEP
(b) inspektora pro bezpečnost;
(b) einen Sicherheitsbeauftragten,
   Korpustyp: EU DCEP
Ty škrty ohrožovaly bezpečnost.
Die Kostenreduzierung gefähredeten die Sicherheitsmaßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bezpečnost na můstek.
- Sicherheitstrupp auf die Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost už byla varována.
Der Sicherheitsalarm wurde ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost ji měla otevřít.
Es ist nicht mehr versiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Pracoval pro Vnitřní bezpečnost.
Er arbeitet für den Heimatschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost pro dráhu 4.
Kontrollraum, sofort ein Sicherheitsteam zu Linie 4.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná bezpečnost, hra pokračuje.
Kein Sicherheitsdienst. Die Spiele gehen weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o jejich bezpečnost.
- Du hast die Druckerei verständigt?
   Korpustyp: Untertitel
Pracuje pro státní bezpečnost.
Er arbeitet für die Staatssicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jak máte zařízenou bezpečnost?
- Welche aktiven Sicherheitsprotokolle haben Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Sakra narušujete tu bezpečnost.
Das ist eine gottverdammte Sicherheitsgefahr.
   Korpustyp: Untertitel
My bereme bezpečnost vážně.
Wir überwachen deren Finanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Národní bezpečnost už jede.
Der Heimatschutz ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Národní bezpečnost je tady.
- Der Heimatschutz ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Úřad pro národní bezpečnost.
Mit wem haben sie telefoniert?
   Korpustyp: Untertitel
TELEKOMUNIKACE A „BEZPEČNOST INFORMACÍ“
TELEKOMMUNIKATION UND "INFORMATIONSSICHERHEIT"
   Korpustyp: EU
Za druhé, energetická bezpečnost.
Zweitens, die Energiesicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíte zaručit moji bezpečnost.
Versichern sie mir, dass ich beschützt werde.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna bezpečnost je deaktivovaná.
Wir warten nur noch auf Mai.
   Korpustyp: Untertitel
Je ohrožená celková bezpečnost.
Es besteht aus lebendigem Gewebe.
   Korpustyp: Untertitel
jmenuje úředníka pro bezpečnost;
einen Sicherheitsbeauftragten zu ernennen;
   Korpustyp: EU DCEP
Bezpečnost v letecké přepravě:
Rede des Präsidenten der Republik Estland
   Korpustyp: EU DCEP
Naše bezpečnost je ohrožena.
Es gab ein Sicherheitsleck.
   Korpustyp: Untertitel
Máte na starosti bezpečnost.
Unser Helikopter steht bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomínáme na bezpečnost, víš?
Unser Denken, unsere Einstellung, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Co znamená "bezpečnost", tati?
Was bedeutet Sicherheitsschutz, Papa?
   Korpustyp: Untertitel
- Máte na starost bezpečnost?
- Sind Sie der Zahlmeister?
   Korpustyp: Untertitel
O bezpečnost je postaráno.
Ich habe die Sicherheitsvorkehrungen im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Byla specialistka na bezpečnost.
Sie war eine Sicherheitsfanatikerin.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost na prvním místě.
- Das ist inakzeptabel.
   Korpustyp: Untertitel
Shorties ohrožují naši bezpečnost.
Die Zwerge vermasseln uns alles.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo tvoří tu bezpečnost?
Wer ist hier der Sicherheitschef?
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost do kapitánovy kajuty.
Sicherheitsdienst zum Quartier des Captains.
   Korpustyp: Untertitel
Potrpím si na bezpečnost.
Ich bin sehr sicherheitsbewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Velvyslanče, tady je bezpečnost.
Hier ist der Sicherheitsdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete ohrozit jejich bezpečnost.
Sie wollen sie nicht gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
"My" jako Národní bezpečnost?
"Wir" heißt, als Heimatschutzbehörde?
   Korpustyp: Untertitel
Je to vypracovaná bezpečnost.
Es ist stark bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o národní bezpečnost.
Es geht um eine Sache von äußerster Dringlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
schopnost konfigurací nabídkových zón zajistit provozní bezpečnost a bezpečnost dodávek;
die Fähigkeit der Gebotszonenkonfigurationen, die Betriebs- und die Versorgungssicherheit sicherzustellen;
   Korpustyp: EU
Bezpečnost spojená s bipolární poruchou
Vorsichtsmaßnahmen in Zusammenhang mit bipolarer Störung
   Korpustyp: Fachtext
Japonská agentura pro jadernou bezpečnost
Japanische Atomaufsichtsbehörde
   Korpustyp: Wikipedia
Dokonce tím ohrožuje bezpečnost řidičů.
Eine radikale Änderung ist nun erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sbližování předpisů, bezpečnost a ochrana
Konvergenz in Regulierungsfragen, Flugsicherheit und Luftsicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Požární bezpečnost v hotelech
Betrifft: Brandschutz in Hotels
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní úředník pro bezpečnost sítí
Der leitende Beamte für Netzsicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská agentura pro bezpečnost letectví
Europäische Agentur für Flugsicherheit (EASA)
   Korpustyp: EU DCEP
"Třetího balíčku pro námořní bezpečnost".
Erste Schritte für eine Reform der Gemeinschaftsfinanzierung ab 2014
   Korpustyp: EU DCEP
Nejde o bezpečnost silničního provozu.
Es geht hier nicht um Straßenverkehrssicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezpečnost pesticidů na prvním místě
Neue EU-Politik für Einsatz von Pestiziden
   Korpustyp: EU DCEP
(na) jmenuje úředníka pro bezpečnost;
(na) einen Sicherheitsbeauftragten zu ernennen;
   Korpustyp: EU DCEP
"Třetího balíčku pro námořní bezpečnost".
Den Wortlaut der Erklärung finden Sie nachstehend.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezpečnost silniční infrastruktury ***I (rozprava)
Sicherheitsmanagement für die Straßenverkehrsinfrastruktur ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Bezpečnost silniční infrastruktury ***I (hlasování)
Sicherheitsmanagement für die Straßenverkehrsinfrastruktur ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Podívejme se na energetickou bezpečnost.
Betrachten wir nur einmal das Thema Energiesicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohlížel jsem na vaši bezpečnost.
Ich habe auf Sie aufgepasst.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak zajistíme bezpečnost rotundy.
Nur so können wir die Rotunde sichern.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zodpovědný za vaši bezpečnost.
Oder wir stopfen euch mit Blei voll.
   Korpustyp: Untertitel
Prioritou je teď Národní bezpečnost.
Der Heimatschutz hat jetzt Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
- Úřad pro normy a bezpečnost.
- Ich bin von der Sicherheitsbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost, pohotovost na všech palubách.
Alarmstufe Gelb für alle Decks.
   Korpustyp: Untertitel
- Bezpečnost do transportní místnosti tři!
- Zum Transporterraum drei!
   Korpustyp: Untertitel
Znepokojuje mě bezpečnost našich delegátů.
Ich bin um meine Delegation besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, tajemníku pro veřejnou bezpečnost?
Oder, Herr Sicherheitssekretär?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, nechvalně známá Státní bezpečnost.
Ja, die berüchtigte Staatssicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Má na starosti naši bezpečnost.
Es ist sein Job, uns zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
No, to tvrdí Národní bezpečnost.
Naja, das behauptet zumindest der Heimatschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Kašlu na přestávky i bezpečnost.
Ohne Pausen oder Sicherheitsmaßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá práce je zajistit bezpečnost.
Du kümmerst dich um die Sicherheitsvorkehrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Úřad pro bezpečnost pronásledoval Magneta.
Der Heimatschutz hat Magneto aufgespürt.
   Korpustyp: Untertitel
ČÍNSKÁ VÝSTAVA - Bezpečnost je zajištěna?
Sind die Wachleute bereit?
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost, potřebu jeme vaši pomoc.
Sicherheitsdienst, wir brauchen Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Staráš se o mou bezpečnost?
Du bist um mich besorgt?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju poradce přes bezpečnost, právníka.
Ich hätte gern einen Sicherheitsberater. Einen Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
- Hej, a nezapomínej na bezpečnost.
Und vergiss den Safe nicht, verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem poradce pro národní bezpečnost!
Ich bin der nationale Sicherheitsberater.
   Korpustyp: Untertitel
Jste poradce pro národní bezpečnost!
Sie sind die nationale Sicherheitsberaterin, Karen!
   Korpustyp: Untertitel
Soukromá bezpečnost pro Cherevin Group.
Privater Sicherheitsdienst der Cherevin Group.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se o tvou bezpečnost.
Es kann dich dein Leben kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitel Úřadu pro vnitřní bezpečnost.
Direktor des Internen Sicherheitsbüros.
   Korpustyp: EU
ZPRACOVÁNÍ OSOBNÍCH ÚDAJŮ A BEZPEČNOST
VERARBEITUNG PERSONENBEZOGENER DATEN UND DATENSICHEREIT
   Korpustyp: EU
Pro bod 1 – Bezpečnost letiště:
Zu Nummer 1 — Flughafensicherheit:
   Korpustyp: EU
požadavků na celkovou bezpečnost sítě,
Anforderungen an die Netzsicherheit insgesamt,
   Korpustyp: EU
Bezpečnost silnic je vážným problémem.
Die Straßensicherheit ist Grund zu großer Besorgnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Multilaterální angažmá pro energetickou bezpečnost
Multilaterales Engagement für die Energiesicherheit
   Korpustyp: Zeitungskommentar
oddělení pro zdraví a bezpečnost
Dienststelle Gesundheits- und Sicherheitsvorsorge am Arbeitsplatz
   Korpustyp: EU IATE
Možná byste měl zpřísnit bezpečnost.
Vielleicht sollten Sie mal Ihre Sicherheitsvorkehrungen erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Takový způsobem Národní bezpečnost pracuje.
So arbeitet die NSA nun mal.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Pearci, uvědomte Vnitřní bezpečnost.
Mr. Pearce, Sie informieren den Heimatschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost do izolační místnosti čtyři.
Sicherheitspersonal, sofort auf Isolierstation 4.
   Korpustyp: Untertitel
Jde mi o vaši bezpečnost.
- Ich sorge mich um Euer Wohlergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme mít bezpečnost v pohotovosti.
Wir bereiten alles vor.
   Korpustyp: Untertitel
Politika, bezpečnost a lidská práva
Politische, sicherheitspolitische und menschenrechtsbezogene Angelegenheiten
   Korpustyp: EU DCEP