Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
není nepříznivě ovlivněno zdraví, bezpečnost a životní prostředí;
Gesundheit, Sicherheit und Umwelt dürfen nicht beeinträchtigt werden.
Begosian byl instruován Neodpovídat na tuto otázku v zájmu národní bezpečnosti.
Mr. Begosian darf hierauf aus Gründen der nationalen Sicherheit nicht antworten.
Rusko zase musí spolupracovat v oblasti energie způsoby, které přinesou opravdovou bezpečnost.
Russland muss bei der Energieversorgung so kooperieren, dass wirkliche Sicherheit entstehen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Senátor Laken má výjimečné zásluhy, zejména v oblasti vzdělání, národní bezpečnosti a na snížení kriminality.
Senator Lakens bisherige Leistung ist hervorragend. besonders im Bezug auf die Bildung Nationaler Sicherheit und Anti-Verbrechens Maßnahmen.
Blair byl první, kdo prohlásil, že první svobodou je bezpečnost.
Blair hat als Erster argumentiert, dass Sicherheit die wichtigste Freiheit darstelle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Faisal patří k bahrajnské státní bezpečnosti.
Faisal arbeitet für Bahrains Nationale Sicherheit.
Bezpečnostní inženýrství a telematika mohou zvýšit bezpečnost prvků infrastruktury silniční dopravy.
Sicherheitstechnik und Telematik können die Sicherheit der Infrastrukturelemente im Straßenverkehr erhöhen.
Fringa a z ničeho nic jsem zamčenej doma pro vlastní bezpečnost?
Fring, und plötzlich stehe ich unter Hausarrest-zu meiner eigenen Sicherheit?
Pane předsedo, je vždy potřeba velmi citlivě nastavit rovnováhu mezi občanskými svobodami a bezpečností.
Herr Präsident, zwischen zivilen Freiheiten und Sicherheit muss immer ein empfindliches Gleichgewicht gewahrt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přejdeme na otázku číslo sedm, o národní bezpečnosti.
Gehen wir zu Frage sieben, zur nationalen Sicherheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebyla stanovena bezpečnost veterinárního léčivého přípravku pro použití během snášky.
Die Unbedenklichkeit des Tierarzneimittels während der Legeperiode ist nicht belegt.
V plánu řízení rizika musí být uvedena strategie dlouhodobého sledování bezpečnosti a účinnosti.
In den Risikomanagementplan ist eine Strategie für die Langzeitbeobachtung von Unbedenklichkeit und Wirksamkeit aufzunehmen.
S účinností a bezpečností přípravku u starších lidí ( ve věku nad 65 let ) je velmi omezená zkušenost .
Es gibt nur sehr begrenzte Erfahrungen zur Wirksamkeit und Unbedenklichkeit einer Anwendung des Arzneimittels bei älteren Patienten ( " 65 Jahre ) .
Paroxetin se nemá používat , protože v této skupině nebyla potvrzena bezpečnost a účinnost .
Paroxetin sollte nicht angewendet werden , solange die Wirksamkeit und Unbedenklichkeit in dieser Altersgruppe nicht belegt ist .
zprávy o chemické bezpečnosti, jejíž součástí bude posouzení expozice u všech registrovaných nanomateriálů,
einen Bericht über die chemische Unbedenklichkeit mit Expositionsbewertungen in Bezug auf alle registrierten Nanomaterialien,
Při porovnání s pacienty , kteří nevytvářeli protilátky , nebyla nalezena žádná spojitost mezi přítomností protilátek proti panitumumabu a farmakokinetikou , účinností či bezpečností .
Im Vergleich zu Patienten ohne Entwicklung von Antikörpern wurde kein Zusammenhang zwischen dem Vorhandensein von anti-Panitumumab-Antikörpern und Pharmakokinetik , Wirksamkeit und Unbedenklichkeit beobachtet .
Organizační systémy nemají vliv pouze na kvalitu a bezpečnost orgánů, ale i na jejich dostupnost.
Organisationssysteme haben nicht nur Einfluss auf die Qualität und Unbedenklichkeit der Organe, sondern auch auf deren Verfügbarkeit.
Je třeba vyžádat si od Pediatrického výboru stanovisko týkající se shody a stanovisko týkající se bezpečnosti, kvality a účinnosti léčivého přípravku u dětí.
Der Pädiatrieausschuss sollte um Stellungnahme zur Übereinstimmung und um Stellungnahme zu Unbedenklichkeit, Qualität und Wirksamkeit eines Arzneimittels in Bezug auf Kinder ersucht werden .
Na imunologické veterinární léčivé přípravky, s ohledem na části registrační dokumentace, které se zabývají jakostí, bezpečností a účinností, se vztahují veškeré příslušné monografie, včetně obecných monografií a obecných kapitol Evropského lékopisu.
Bei immunologischen Tierarzneimitteln sind für die Dossierteile Qualität, Unbedenklichkeit und Wirksamkeit alle einschlägigen Monografien einschließlich der allgemeinen Monografien und Kapitel des Europäischen Arzneibuchs maßgeblich.
Účinnost a bezpečnost u pacientů s body mass index vyšším než 40 nebyla stanovena .
Bei Patienten mit einem Body Mass Index größer als 40 sind Wirksamkeit und Unbedenklichkeit nicht nachgewiesen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lois, kdykoliv jsem tě takto oklamal, bylo to jen pro tvou vlastní bezpečnost.
Wenn ich dich in die Irre geführt habe, geschah es zu deinem eigenen Schutz.
SOLAS: Mezinárodní úmluva o bezpečnosti lidského života na moři.
SOLAS — Internationales Übereinkommen zum Schutz des menschlichen Lebens auf See Reg.
Společná bezpečností pravidla obsahují mimo jiné detekční kontrolu pasažérů a příručních zavazadel, kontrolu vstupu, detekční kontrolu zakázaných předmětů, kontroly na palubách letadel a osobní prohlídky.
Die gemeinsamen Vorschriften "für den Schutz der Zivilluftfahrt vor unrechtmäßigen Eingriffen" betreffen u.a. die Durchsuchung von Fluggästen und Handgepäck, Zugangskontrollen, Luftfahrzeug-Sicherheitskontrollen sowie Kontrollen von Fracht und Post.
– Za druhé, vzhledem ke zvláštním rizikům, která přeprava hotovosti představuje, musí toto nařízení přispět k posílení požadavků na veřejnou bezpečnost pracovníků přepravy i občanů.
- Zum zweiten muss diese Verordnung, da mit Geldtransporten besondere Gefahren verbunden sind, dazu beitragen, dass die allgemeinen Sicherheitsvorkehrungen zum Schutze des CIT-Personals und der Bevölkerung verstärkt werden.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí prací spojených s úpravou budov, pokud jde o fyzickou a materiální bezpečnost osob a majetku.
Diese Mittel sind für die Herrichtung der Gebäude zur Gewährleistung des physischen und materiellen Schutzes von Personen und Sachgütern bestimmt.
V případě narušení bezpečnosti osobních údajů příslušný poskytovatel veřejně dostupných služeb elektronických komunikací bez zbytečného prodlení oznámí narušení bezpečnosti osobních údajů příslušnému vnitrostátnímu orgánu.
Im Fall einer Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten benachrichtigt der Betreiber der öffentlich zugänglichen elektronischen Kommunikationsdienste unverzüglich die zuständige nationale Behörde von der Verletzung.
Radioaktivní léčivé přípravky by měl uživatel připravovat způsobem , který vyhovuje požadavkům na radiační bezpečnost a farmaceutickou kvalitu .
Radioaktive Arzneimittel dürfen nur unter Vorkehrungen zum Schutz vor ionisierenden Strahlen und unter Beachtung pharmazeutischer Qualitätsanforderungen zubereitet werden .
Do celních právních předpisů byly zavedeny nové postupy k zajištění bezpečnosti a zabezpečení.
Neue Verfahren sind in Zollgesetze eingearbeitet worden, um Schutz und Sicherheit zu garantieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- činnosti umožňující nezletilým osobám odpovědně používat on-line audiovizuální a informační služby, hlavně zlepšením povědomí mezi rodiči, vychovateli a učiteli o potenciálu nových služeb a způsobech, jakými lze zajistit jejich bezpečnost pro nezletilé osoby, zvláště prostřednictvím mediální gramotnosti nebo vzdělávacích programů v oblasti médií.
– mit denen Jugendliche in die Lage versetzt werden, die online angebotenen audiovisuellen Dienste und Informationsdienste verantwortungsvoll zu nutzen, und zwar insbesondere durch eine bessere Aufklärung von Eltern, Erziehern und Lehrern über die Möglichkeiten der neuen Dienste und die Instrumente zur Sicherstellung des Schutzes von Jugendlichen, speziell durch Medienkompetenz- und Medienbildungsprogramme.
Opatření, jež poskytovatel v souvislosti s narušením bezpečnosti osobních údajů přijal
Vom Betreiber ergriffene Maßnahmen zur Behebung der Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto postavení dále posílí začlenění hledisek týkajících se posouzení a řízení vlivu na zdraví a bezpečnost, vlivu využívání této technologie na hospodářství a životní prostředí v souvislosti s celkovými a konkrétními riziky při zavádění biotechnologie.
Diese Position wird noch gestärkt, indem beim Einsatz der Biotechnologie Fragen der Gesundheits- und Sicherheitsbewertung, die Folgen für Wirtschaft und Umwelt aufgrund der Nutzung dieser Technologie und Aspekte des Sicherheitsmanagements des Gesamtrisikos sowie spezifischer Risiken einbezogen werden.
Požadavky podle článku 10, které je třeba zohlednit při posouzení bezpečnosti
Anforderungen nach Artikel 10, die bei der Sicherheitsbewertung zu berücksichtigen sind
Pro osoby posuzující bezpečnost je zároveň nezbytné, aby pro vypracovávání a používání těchto odhadů celkové expozice existoval harmonizovaný přístup.
Gleichzeitig ist es für die mit der Erstellung von Sicherheitsbewertungen betrauten Personen von wesentlicher Bedeutung, dass eine harmonisierte Vorgehensweise bezüglich der Entwicklung und Nutzung solcher Gesamtexpositionsschätzungen existiert.
Spolupráce s provozovateli jaderných elektráren ze třetích zemí se považuje za zvláštní případy podle článků 2 a 3, zejména v rámci opatření navazujících na komplexní posouzení rizik a bezpečnosti.
Die Zusammenarbeit mit Betreibern kerntechnischer Anlagen aus Drittländern wird in den spezifischen Fällen gemäß den Artikeln 2 und 3, und insbesondere im Rahmen der Folgemaßnahmen zu den umfassenden Risiko- und Sicherheitsbewertungen in Betracht gezogen.
Osoba, která zamýšlí uvést primární produkty na trh, by měla předložit všechny informace nezbytné pro posouzení bezpečnosti.
Jeder, der beabsichtigt, Primärprodukte in Verkehr zu bringen, sollte alle für die Sicherheitsbewertung erforderlichen Informationen vorlegen.
Zároveň by osoby posuzující bezpečnost měly mít při vypracování a použití těchto odhadů celkové expozice na zřeteli harmonizovaný přístup.
Gleichzeitig ist es für die mit der Erstellung von Sicherheitsbewertungen betrauten Personen von wesentlicher Bedeutung, dass eine harmonisierte Vorgehensweise bezüglich der Entwicklung und Nutzung solcher allgemeinen Expositionsschätzungen existiert.
Zpravodajka tudíž žádá Komisi, aby v úzké spolupráci s dotčenými stranami přijala předpisy, které odpovědným osobám pomohou při vypracovávání posouzení bezpečnosti a zprávy o bezpečnosti jejich přípravků.
Daher ersucht die Berichterstatterin die Kommission, in enger Zusammenarbeit mit allen Beteiligten Orientierungshilfen aufzustellen, auf die sich die Verantwortlichen bei der Erstellung der Sicherheitsbewertungen und des Sicherheitsberichts für ihre Mittel stützen können.
Změna fyzikálních a chemických vlastností CO 2 v závislosti na teplotě a tlaku může ovlivnit charakterizaci bezpečnosti a výsledky modelování.
Temperatur- und druckabhängige Änderungen der physikalischen und chemischen Eigenschaften von CO 2 können sich auf die Sicherheitsbewertung und die Ergebnisse der Modellierung auswirken.
zajistí, aby byla provedena veškerá schválená doporučení vydaná na základě pravidelných posouzení bezpečnosti, a předkládá Radě, vysokému představiteli a Komisi písemné zprávy o provádění těchto doporučení a o dalších bezpečnostních otázkách v rámci zprávy v polovině období a zprávy o provádění mandátu.
gewährleistet, dass alle akzeptierten Empfehlungen im Anschluss an die regelmäßigen Sicherheitsbewertungen umgesetzt werden, und dem Rat, der Hohen Vertreterin und der Kommission schriftliche Berichte über diese Umsetzung und andere sicherheitsrelevante Fragen im Rahmen des Zwischenberichts und des Berichts über die Ausführung des Mandats vorlegt.
Takové informace proto stěží mohou pomoci při hodnocení příjmu nebo posouzení bezpečnosti.
Daher kann eine solche Information wohl kaum zur Ermittlung des Verzehrs oder zur Sicherheitsbewertung beitragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budou navrženy standardní operační postupy pro fyzickou bezpečnost a řízení zásob.
Ausarbeitung einer Standardverfahrensregelung für die physische Sicherung und Verwaltung von Lagerbeständen.
V širším kontextu je důležitým aspektem při zajišťování bezpečnosti v této oblasti i rozvoj kapacit místních námořních sil.
Im Gesamtkontext stellt auch die Entwicklung von regionalen Marinekapazitäten einen wichtigen Aspekt bei der Sicherung des Gebiets dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Týkají se prací spojených s obnovou nebo bezpečností hald, ochranou říčních koryt a obnovou pozemků nacházejících se v blízkosti bývalých dolů.
sind für Arbeiten zur Rekultivierung oder Sicherung von Halden, zum Schutz der Flussbetten sowie zur Renaturierung der Flächen an ehemaligen Bergwerken bestimmt.
Možná jsem staromódní ale nepřipadá mi to moc jako efektivní bezpečnost.
Nennt mich altmodisch, aber das sieht nicht nach einer effizienten Sicherung aus.
Dlouhodobá stabilita černomořské oblasti a její integrace se Západem mají proto klíčový význam pro dlouhodobou strategii energetické bezpečnosti členských zemí EU a NATO.
Langfristige Stabilität und Westintegration der Schwarzmeerregion sind daher von entscheidender Bedeutung für die langfristige Strategie der EU- und NATO-Staaten zur Sicherung ihres Energiebedarfs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ze závazků států zahrnutých v uvedených mezinárodních aktech v oblasti jaderného zabezpečení vznikla řada závazků souvisejících s bezpečností jaderného materiálu a zařízení a jiných radioaktivních zdrojů.
Die in den genannten internationalen Übereinkünften im Bereich der nuklearen Sicherheit enthaltenen Verpflichtungen der Staaten haben zur Nebeneinanderstellung von Verpflichtungen in Bezug auf die Sicherung von Kernmaterial, kerntechnischen Anlagen und anderen radioaktiven Quellen geführt.
Část elektroniky zajišťující bezpečnost vzduchového uzávěru, je pěkně složitá.
Die Elektronik, die man braucht, um die Sicherung der Luftschleuse zu überschreiben, ist ziemlich kompliziert.
Budoucí nařízení rovněž řeší otázku bezpečnosti a zabezpečení systémů.
In der künftigen Verordnung werden ferner die Sicherung und die Sicherheit der Systeme angesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přehled stávajících posouzení potřeb odborné přípravy v oblastech souvisejících s fyzickou bezpečností a řízením zásob a při získávání poznatků pro vývoj nového rámce odborné přípravy.
Überprüfung der bestehenden Einschätzungen des Schulungsbedarfs im Zusammenhang mit der physischen Sicherung und Verwaltung von Lagerbeständen sowie Erstellung von Erfahrungswerten zwecks Ausarbeitung eines neuen Rahmenprogramms für Schulungen;
Bude navržena národní strategie zahrnující fyzickou bezpečnost a řízení zásob.
Ausarbeitung einer nationalen Strategie, die die physische Sicherung und Verwaltung von Lagerbeständen erfasst;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebyla stanovena bezpečnost veterinárního léčivého přípravku pro použití během březosti a laktace.
Untersuchungen zur Verträglichkeit des Tierarzneimittels während der Trächtigkeit oder Laktation liegen nicht vor.
Raltegravir byl podáván bez ohledu na jídlo v pilotních studiích bezpečnosti a účinnosti u HIV-pozitivních pacientů .
In den entscheidenden Studien zur Verträglichkeit und Wirksamkeit wurde Raltegravir bei HIV-positiven Patienten ohne Berücksichtigung der Mahlzeiten verabreicht .
Údaje o bezpečnosti získané během celého období byly shodné s údaji získanými za první rok studie , přičemž se nevyskytla žádná nová hlášení související s bezpečností .
Insgesamt entsprachen die Verträglichkeitsdaten jenen nach einem Jahr und es ergaben sich keine neuen Erkenntnisse hinsichtlich der Verträglichkeit .
Účinnost a bezpečnost Optisulinu u dětí byla stanovena pouze při podání večer.
Bei Kindern wurden Wirksamkeit und Verträglichkeit von Optisulin nur für die Verabreichung am Abend nachgewiesen.
Podle účinnosti a bezpečnosti může být dávka zvýšena na 10 mg nebo 20 mg .
Entsprechend der Wirksamkeit und Verträglichkeit kann die Dosis auf 10 mg und dann auf 20 mg erhöht werden .
Vzhledem k omezeným zkušenostem s účinností a bezpečností Lantus nemohl být dosud hodnocen u následujících skupin pacientů : pacienti se zhoršenou funkcí jater , pacienti se středně závažným/ závažným renálním poškozením ( viz bod 4. 4 ) .
Aufgrund begrenzter Erfahrung konnten die Wirksamkeit und Verträglichkeit von Lantus bei folgenden Patientengruppen nicht beurteilt werden : Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion oder Patienten mit mäßig/ stark eingeschränkter Nierenfunktion ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Účinnost a bezpečnost Lantusu u dětí byla stanovena pouze při podání večer .
Bei Kindern wurden Wirksamkeit und Verträglichkeit von Lantus nur für die Verabreichung am Abend nachgewiesen .
Mezi mladšími a staršími pacienty nebyly pozorovány významné rozdíly v bezpečnosti nebo účinnosti .
Zwischen jüngeren und älteren Patienten wurden keine signifikanten Unterschiede bezüglich Wirksamkeit und Verträglichkeit beobachtet .
Příslušné dávky této kombinace, s ohledem na účinnost a bezpečnost, nebyly stanoveny.
Adäquate Dosierungen für diese Kombination hinsichtlich Wirksamkeit und Verträglichkeit wurden nicht ermittelt.
Relevantní údaje o bezpečnosti a účinnosti této kombinace nejsou k dispozici .
Für diese Kombination liegen keine relevanten Daten zur Verträglichkeit und Wirksamkeit vor .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S ohledem na technologické inovace by měly být malé a střední podniky podněcovány k tomu, aby se zapojily do technologicky vyspělých odvětví, jako je vesmír a bezpečnost, včetně rozvoje aplikací, které nabízí satelitní systém pro určení polohy Galileo.
Im Zusammenhang mit der technologischen Innovation sollten KMU dazu angeregt werden, in Spitzentechnologie-Sektoren wie dem Weltraumsektor und dem Sicherheitssektor mitzuwirken; und Anwendungen zu entwickeln, die das Galileo-Satellitenpositionierungssystem anbietet.
Ve společném dokumentu Komise a Rady z prosince 2007 Komise i členské státy EU podpořily ústřední úlohu OSN při koordinaci pomoci pro sektor bezpečnosti.
In einem gemeinsamen Papier der Kommission und des Rates vom Dezember 2007 befürworteten sowohl die Kommission als auch die EU-Mitgliedstaaten die zentrale Rolle der Vereinten Nationen bei der Koordinierung der Hilfe für den Sicherheitssektor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pro povolání související s bezpečností, kde členský stát vyžaduje od svých vlastních státních příslušníků doklad o tom, že nebyli odsouzeni za spáchání trestného činu.
im Fall von Berufen im Sicherheitssektor der Nachweis, dass keine Vorstrafen vorliegen, soweit der Mitgliedstaat diesen Nachweis von den eigenen Staatsangehörigen verlangt.
Za třetí, EU musí v plné spolupráci s OSN přispět k reformě sektoru bezpečnosti Východního Timoru.
Drittens muss die EU in enger Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen zur Reform des Sicherheitssektors in Osttimor beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mise má poskytovat poradenství a pomoc konžským orgánům odpovědným za bezpečnost a zároveň dbát o podporu politik slučitelných s lidskými právy a mezinárodním humanitárním právem, demokratickými normami a zásadami řádné veřejné správy, transparentnosti a respektování právního státu.
Die Mission muss den für den Sicherheitssektor zuständigen kongolesischen Behörden beratend und unterstützend zur Seite stehen und darauf achten, dass Politiken, die mit den Menschenrechten, dem internationalen Humanitärrecht, den demokratischen Grundsätzen und den Grundsätzen einer verantwortungsvollen Staatsführung, der Transparenz und der Achtung der Rechtsstaatlichkeit vereinbar sind, zu fördern.
Je podporována víceúčelová povaha technologií, aby se co nejvíce rozšířila oblast jejich uplatnění a zvýšilo vzájemné obohacení a přijímání dostupných a vyvíjejících se technologií v odvětví civilní bezpečnosti.
Die Entwicklung von Mehrzwecktechnologien wird gefördert, um deren Anwendungsbereich zu maximieren und einen fruchtbaren Austausch und die Übernahme vorhandener und sich weiterentwickelnder Technologien für den zivilen Sicherheitssektor zu verstärken.
pro povolání související s bezpečností a veřejným zdravím a pro povolání týkající se vzdělávání nezletilých, včetně péče o děti a předškolní výchovy, jestliže to členský stát vyžaduje od svých vlastních státních příslušníků, osvědčení potvrzující, že jim nebyl dočasně ani trvale zakázán výkon povolání a že nebyli odsouzeni za spáchání trestného činu;“,
im Fall von Berufen im Sicherheitssektor, Berufen im Gesundheitswesen und Berufen im Bereich der Erziehung Minderjähriger, einschließlich Kinderbetreuungseinrichtungen und frühkindliche Erziehung, eine Bescheinigung, zur Bestätigung, dass die Ausübung des Berufs weder vorübergehend noch endgültig untersagt wurde und keine Vorstrafen vorliegen, soweit der Mitgliedstaat diesen Nachweis von den eigenen Staatsangehörigen verlangt.“
S ohledem na zvláštní povahu odvětví obrany a bezpečnosti by měly být z oblasti působnosti této směrnice vyloučeny nákupy vybavení a stavebních prací a služeb jedné veřejné správy od druhé.
Angesichts der Besonderheit des Verteidigungs- und Sicherheitssektors sollte die Beschaffung von Ausrüstung und von Bau- und Dienstleistungen durch eine Regierung bei einer anderen Regierung vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen sein.
S ohledem na technologické inovace by měly být malé a střední podniky podněcovány k tomu, aby se zapojovaly do technologicky vyspělých odvětví, jako je vesmír a bezpečnost, a aby vyvíjely aplikace, které nabízí družicový systém pro určování polohy Galileo.
Im Zusammenhang mit der technologischen Innovation sollten KMU dazu angeregt werden, in Spitzentechnologie-Sektoren wie dem Weltraumsektor und dem Sicherheitssektor mitzuwirken; und Anwendungen zu entwickeln, die das Galileo-Satellitenpositionierungssystem anbietet.
Byly navrženy pružně, aby vyhovovaly dosud neznámým budoucím bezpečnostním ohrožením a souvisejícím potřebám politiky, které mohou vyvstat, podněcováním vzájemného obohacování a přebírání stávajících technologií pro odvětví civilní bezpečnosti.
Sie sind flexibel ausgelegt, sodass sie auch derzeit noch unbekannten Sicherheitsbedrohungen und damit zusammenhängenden Politikerfordernissen Rechnung tragen können, und einen fruchtbaren Austausch und die Übernahme bestehender Technologien für den zivilen Sicherheitssektor fördern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto zjednodušení výpočtu je přípustné, protože zajišťuje dodatečné faktory bezpečnosti.
Diese Auslassungen bei den Berechnungen sind zulässig, weil sie zusätzliche Sicherheitsfaktoren darstellen.
Postoj veřejnosti je otázka bezpečnosti.
Panik ist ein Sicherheitsfaktor.
S ohledem na reprodukční toxicitu norelgestrominu byla u králíků zjištěna fetální toxicita , avšak hranice bezpečnosti byla pro tento jev dostatečně vysoká .
Im Hinblick auf die Reproduktionstoxizität zeigte Norelgestromin fötale Toxizität bei Kaninchen , aber der Sicherheitsfaktor für diese Wirkung war ausreichend hoch .
Překročení základních podmínek pro přijetí zjednodušeného postupu měření: „neexistence“ součinitele bezpečnosti λ ≥ 1,1, což znamená, že hodnocené výsledky jsou přinejmenším o 10 % mimo rozsah mezních hodnot souvisejících s bezpečností.
Überschreiten der grundlegenden Bedingungen für die Anwendung des vereinfachten Messverfahrens: Fehlen eines Sicherheitsfaktors λ ≥ 1,1, was bedeutet, dass die Auswertungsergebnisse mindestens 10 % von den sicherheitsrelevanten Grenzwerten abweichen
při výpočtu odolnosti vůči vnitřnímu tlaku musí být použity hodnoty, které odpovídají vlastnostem materiálu podle doložených údajů, s přihlédnutím k ustanovením uvedeným v bodu 4 a k příslušným součinitelům bezpečnosti.
Bei der Berechnung des Druckraums sind bei den Werkstoffeigenschaften entsprechende Werte zu verwenden, die sich auf belegte Daten stützen, wobei sowohl die Bestimmungen gemäß Nummer 4 als auch entsprechende Sicherheitsfaktoren zu berücksichtigen sind.
Jestliže se použijí faktory nejistoty nebo bezpečnosti, které zohledňují rozdíly mezi testovanými zvířecími druhy a lidmi a variabilitu mezi jedinci u lidí, lze z údajů získaných z vhodných studií na zvířatech odvodit přijatelný denní příjem (ADI) jednotlivých složek pro člověka;
Die annehmbare tägliche Aufnahmemenge (Acceptable Daily Intake — ADI) der einzelnen Stoffe kann unter Verwendung entsprechender Unsicherheits- und Sicherheitsfaktoren, die den Unterschieden zwischen Mensch und Tier sowie den individuellen Unterschieden zwischen Einzelpersonen Rechnung tragen, aus den im Rahmen geeigneter Tierversuche erhobenen Daten abgeleitet werden.
Proto je nutné použít takové součinitele bezpečnosti, které umožňují zcela vyloučit jakékoli nejistoty vyplývající z výroby, skutečných provozních podmínek, namáhání, výpočtových modelů, jakož i vlastností a chování materiálu.
Dazu sind Sicherheitsfaktoren anzuwenden, die es ermöglichen, alle Unsicherheiten aufgrund der Herstellung, des tatsächlichen Betriebes, der Beanspruchung, der Berechnungsmodelle, der Werkstoffeigenschaften und des Werkstoffverhaltens vollständig abzudecken.
V návrhu tlakového zařízení je nutné použít vhodné součinitele bezpečnosti s užitím komplexních metod, o kterých je známo, že vhodným způsobem počítají s přiměřenou mírou bezpečnosti vůči všem druhům poruch, které přicházejí v úvahu.
In dem Entwurf sind geeignete Sicherheitsfaktoren zu berücksichtigen, bei denen umfassende Methoden verwendet werden, von denen bekannt ist, dass sie geeignete Sicherheitsmargen in Bezug auf alle relevanten Ausfallarten konsistent einbeziehen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
provozní bezpečnost
Betriebssicherung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Realizace většiny fáze IV (zajištění provozní bezpečnosti a soustavné zlepšování) je plánována na období 2014–2015, přičemž jeden proces byl dokončen v roce 2009.
Phase IV (Betriebssicherung & Kontinuierliche Verbesserung) soll überwiegend 2014-2015 durchgeführt werden, wobei ein Prozess bereits 2009 abgeschlossen wurde.
dopravní bezpečnost
Verkehrssicherheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na vysoké úrovni kromě toho působí také skupina pro přeshraniční a dopravní bezpečnost a posilují vazby mezi policejními řediteli jednotlivých členských zemí.
Eine hochrangige Arbeitsgruppe zur Grenz- und Verkehrssicherheit hat ihre Arbeit aufgenommen, und die Verbindungen zwischen den Polizeipräsidien der Mitgliedsstaaten werden ausgebaut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tady v Norsku bereme dopravní bezpečnost velmi vážně.
In Norwegen nehmen wir Verkehrssicherheit sehr ernst.
Proč jsme ochotni počítat náklady a přínosy v oblasti dopravní bezpečnosti a terorismu, ale když vymýšlíme politiky k řešení globálního oteplování, přestává to platit?
Warum sind wir bereit Kosten und Nutzen abzuwägen, wenn es um Verkehrssicherheit und Terrorismus geht, aber nicht, wenn wir Strategien im Umgang mit der Erderwärmung entwickeln?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
podpora odvětvových přístupů k udržitelné dopravě, plnění potřeb partnerských zemí, zajišťování dopravní bezpečnosti, cenové dostupnosti a účinnosti a minimalizace nepříznivých dopadů na životní prostředí;
Unterstützung sektorbezogener Ansätze für nachhaltigen Verkehr, die die Bedürfnisse der Partnerländer erfüllen und für Verkehrssicherheit, Erschwinglichkeit, Effizienz und Verringerung der negativen Umweltauswirkungen sorgen;
Výzvy na poli evropských cílů v oblasti klimatu, kontrola přetížení dopravy, dopravní bezpečnost a vstřícnost vůči uživatelům a také příležitosti, co se týče udržitelného hospodářského rozvoje, včetně růstu vnitrozemské dopravy, který s udržitelným hospodářským rozvojem úzce souvisí.
Herausforderungen im Bereich der europäischen Klimaziele, Verkehrsbelastungskontrolle, Verkehrssicherheit und Benutzerfreundlichkeit sowie Gelegenheiten hinsichtlich umweltverträglicher wirtschaftlicher Entwicklung und, eng damit verbunden, das Wachstum der Binnenschifffahrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
státní bezpečnost
Staatssicherheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kreml chce nyní sloučit FSB a MVD do jediného ministerstva státní bezpečnosti, a vytvořit tak jednotné protiteroristické centrum.
Nun möchte der Kreml FSB und MVD zu einem Ministerium für Staatssicherheit zusammenlegen und damit ein einziges Anti-Terror-Zentrum schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemají pro vás vaši šéfové na ministerstvu Státní bezpečnosti nic lepšího na práci?
Haben Ihre Chefs beim Ministerium für Staatssicherheit nichts Besseres für Sie zu tun?
Zatýkání a stíhání osob za ohrožování státní bezpečnosti prudce zesílilo po 11. září 2001.
Verhaftungen und Strafverfolgungen wegen Gefährdung der Staatssicherheit sind seit dem 11. September 2001 stark angestiegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
z Národní bezpečnostní služby. Určitě jste slyšel o Úřadu pro státní bezpečnost.
vom Nationalen Geheimdienst, früher bekannt unter dem Namen Amt für Staatssicherheit.
Dříve pracoval pro Ministerstvo státní bezpečnosti.
Er arbeitete früher für das Ministerium für Staatssicherheit.
V případech, kdy určitá osoba ohrožuje státní bezpečnost, mezinárodní právo umožňuje tuto osobu preventivně zadržet na základě administrativního rozhodnutí, avšak za velmi striktně vymezených podmínek.
Verwaltungshaft ist laut Völkerrecht zugelassen, aber nur unter strengen Beschränkungen ihrer Anwendung, um die für die Staatssicherheit durch eine Einzelperson geschaffene Gefahr zu vermeiden.
To je major Pit Jordan -z Úřadu pro státní bezpečnost.
Das ist Major Piet Jordaan vom Büro für Staatssicherheit.
ANTJUFEJEV, Vladimir Jurijevič, alias ŠEVCOV, Vadim, ‚ministr státní bezpečnosti‘, narozen v roce 1951 v Novosibirsku, Ruská federace, ruský pas.
ANTJUFEJEW, Wladimir Jurjewitsch, alias SCHEWTSOW, Wadim, ‚Minister für Staatssicherheit‘, geboren 1951 in Nowosibirsk, Russische Föderation, russischer Pass.
Ano, nechvalně známá Státní bezpečnost.
Ja, die berüchtigte Staatssicherheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pracoval ve vězení pro Státní bezpečnost!
Er hat mit der Stasi zusammengearbeitet.
Stejně jako si pamatuje všechny kolegy z ministerstva státní bezpečnosti.
Genau wie an alle anderen seiner alten Stasi Kollegen.
právní bezpečnost
Rechtssicherheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– rámec pro právní bezpečnost a přístup k občanské spravedlnosti;
ein Rahmen für Rechtssicherheit und für den Zugang zur Ziviljustiz;
Z důvodu právní bezpečnosti je lepší omezit činnosti platebních institucí.
Die Geschäftstätigkeiten von Zahlungsinstituten sollten aus Gründen der Rechtssicherheit eingeschränkt werden.
Tato směrnice poskytuje lidem právní bezpečnost v oblasti, v níž zatím žádná právní bezpečnost neexistuje.
Diese Richtlinie schafft dort Rechtssicherheit für Menschen, wo sie nicht besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při uplatňování sankcí stanovených tímto článkem je důležité zaručit vysokou úroveň právní bezpečnosti a dodržování právního státu.
Bei der Anwendung der in diesem Artikel vorgesehenen Sanktionen muss ein hohes Maß an Rechtssicherheit und an Achtung der Rechtsstaatlichkeit gewährleistet werden.
Je třeba, aby Komise v zájmu ochrany spotřebitelů a tvůrců inovací zajistila právní bezpečnost v oblasti informačních a komunikačních technologií.
Die Kommission muss Rechtssicherheit bei den Informations- und Kommunikationstechnologien sicherstellen, um Konsumenten und innovative Kreativschaffende zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Přijetí tvrzení právního poradce Komisí by ostatně mělo diskriminační a protichůdné účinky se zásadou právní bezpečnosti.
„Wenn sich die Kommission die Thesen des juristischen Beraters zu Eigen macht, würde sich dies diskriminierend auswirken und dem Grundsatz der Rechtssicherheit widersprechen.
Kromě toho by v zájmu zajištění vyšší právní bezpečnosti a vysoké účinnosti opatření provozních fondů mělo být členským státům povoleno sestavit negativní přehledy způsobilých výdajů.
Ergänzend dazu sollte es den Mitgliedstaaten im Interesse einer größeren Rechtssicherheit und höheren Wirksamkeit der Maßnahmen der Betriebsfonds erlaubt werden, Negativlisten für die Erstattungsfähigkeit von Ausgabenposten festzulegen.
c) stanovení přechodného období pěti let, které postačí k přizpůsobení tohoto odvětví, a jasných pokynů k dosažení právní bezpečnosti.
c) Festlegung eines ausreichenden Übergangszeitraums von fünf Jahren zur Anpassung des Sektors und klarer Leitlinien zur Gewährleistung von Rechtssicherheit.
společný hospodářský prostor: vítá dohodu o posílení spolupráce v oblasti životního prostředí, zlepšení spolupráce v oblasti telekomunikací, dopravy a energie, ale zdůrazňuje, že je třeba zlepšit hospodářskou soutěž a podmínky investování na základě zvýšené předvídatelnosti a právní bezpečnosti;
Gemeinsamer Wirtschaftsraum: begrüßt die Vereinbarung, die Zusammenarbeit im Umweltbereich zu stärken und die Zusammenarbeit in den Bereichen Telekommunikation, Verkehr und Energie zu fördern, betont allerdings, dass im Bereich Wettbewerb weitere Fortschritte erforderlich sind und dass die Investitionsbedingungen durch mehr Vorhersehbarkeit und Rechtssicherheit verbessert werden müssen;
Pro zajištění právní bezpečnosti a předvídatelnosti pro podnikatele na trhu je nezbytné mít transparentní systém, který poskytuje podnikatelům přehled o látkách, které mohou nebo nesmějí být přidávány do potravin v každém členském státě EU.
Um den Marktteilnehmern Rechtssicherheit und Verlässlichkeit zu gewährleisten, ist ein transparentes System notwendig, das ihnen eine Übersicht über die Stoffe bietet, die in jedem Mitgliedstaat der EU Lebensmitteln zugesetzt werden dürfen.
bezpečnost dat
Datensicherheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že se jedná o velice dobré rozhodnutí, protože zajistí bezpečnost dat a samozřejmě zlepšení kvality údajů, které nabídne nový systém, což je nejdůležitější aspekt systému SIS II.
Ich halte dies für eine sehr gute Entscheidung, da sie die Datensicherheit gewährleistet und natürlich eine Verbesserung der Qualität der Daten, die das neue System bieten wird, was ja der wichtigste Aspekt des SIS-II-Systems ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
funkční bezpečnost
Betriebssicherheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádost o schválení typu vozidla z hlediska zvláštních požadavků na konstrukci a funkční bezpečnost bateriových elektrických silničních vozidel předkládá výrobce vozidla nebo jeho řádně zmocněný zástupce.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der besonderen Anforderungen an die Bauweise und die Betriebssicherheit batteriebetriebener Elektro-Straßenfahrzeuge ist vom Fahrzeughersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
bezpečnost zařízení
Anlagensicherheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
za účelem zajištění bezpečnosti zařízení,
zur Gewährleistung der Anlagensicherheit,
Vzhledem ke zvýšenému důrazu na jadernou bezpečnost, který přispívá ke změně zaměření jaderného výzkumu, se oblastem bezpečnosti zařízení, radiační ochrany (včetně lékařského využití) a posouzení rizika bude věnovat co největší pozornost.
In Anbetracht der stärkeren Betonung der nuklearen Sicherheit als Beitrag zur Neuausrichtung der Forschung im Nuklearbereich werden Anlagensicherheit, Strahlenschutz (einschließlich medizinischer Anwendungen) und Risikobewertung die größtmögliche Beachtung finden.
; vyzývá k rozvoji aplikovaného výzkumu evropského rozměru v oblasti bezpečnosti zařízení, aby tak byla zajištěna ochrana místních obyvatel a životního prostředí, a k zahájení významných demonstračních programů; podporuje vytváření odborných středisek specializovaných na chemické, biologické, radiologické a jaderné hrozby a mobilitu výzkumných pracovníků;
erforderlich machen würde; fordert dazu auf, die angewandte Forschung von europäischer Tragweite im Bereich Anlagensicherheit auszubauen, um die Bevölkerung und die Umwelt zu schützen, und fordert dazu auf, groß angelegte Demonstrationsprogramme anzustoßen; regt an, auf CBRN-Gefahren spezialisierte Zentren des Fachwissens einzurichten, und unterstützt die Mobilität von Forschern;
bezpečnost dopravy
Verkehrssicherheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při financování rozvoje evropského dopravního systému bychom měli brát v úvahu bezpečnost dopravy, stejně jako sociální, hospodářskou a územní soudržnost.
In der Finanzierung zum Ausbau des europäischen Verkehrssystems sollten Verkehrssicherheit sowie die soziale, wirtschaftliche und territoriale Kohäsion Berücksichtigung finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Významný dosud nevyužitý potenciál skýtá oblast výzkumu a vývoje, např. pokud jde o lepší organizaci dopravních toků nebo bezpečnost dopravy.
Generell birgt der Bereich von Forschung und Entwicklung noch große bislang ungenutzte Potentiale, was zum Beispiel die bessere Organisation der Verkehrsströme oder die Verkehrssicherheit angeht.
bylo na bezpečnost dopravy k dispozici 13 600 000 EUR v prostředcích na závazky a 10 000 000 EUR v prostředcích na platby,
13 600 000 EUR an Verpflichtungsermächtigungen und 10 000 000 EUR an Zahlungsermächtigungen auf die Verkehrssicherheit entfielen,
– bylo na bezpečnost dopravy k dispozici 13 600 000 EUR v prostředcích na závazky a 10 000 000 EUR v prostředcích na platby,
– 13 600 000 Euro an Verpflichtungsermächtigungen und 10 000 000 Euro an Zahlungsermächtigungen auf die Verkehrssicherheit entfielen,
Systémy EGNOS a Galileo po svém dokončení zvýší bezpečnost dopravy, užíváním některých aplikací.
Die Systeme EGNOS und Galileo werden, wenn sie eines Tages abgeschlossen sind, durch den Einsatz bestimmter Anwendungen die Verkehrssicherheit verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
na bezpečnost dopravy k dispozici 17 600 000 EUR v prostředcích na závazky a 14 500 000 EUR v prostředcích na platby,
17 600 000 EUR an Verpflichtungsermächtigungen und 14 500 000 EUR an Zahlungsermächtigungen auf die Verkehrssicherheit entfielen,
Marian-Jean Marinescu: Daně, pracovní smlouvy, vztahy mezi zaměstnavateli a zaměstnanci, kvalita poskytovaných služeb, bezpečnost dopravy, práva občanů a bezpečnost.
Marian-Jean Marinescu (Europäische Volkspartei - Europäische Demokraten, EVP-ED, Rumänien): „Steuern, Arbeitsverträge, die Beziehungen zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern, die Qualität von Dienstleistungen, Verkehrssicherheit, Bürgerrechte und Sicherheit.
Za třetí chceme zlepšit bezpečnost dopravy zavedením všeobecného omezení rychlosti na 30 km/h a zároveň umožnit městům, aby si sama stanovila vyšší rychlosti pro konkrétní úseky.
Wir wollen drittens die Verkehrssicherheit erhöhen durch ein generelles Tempolimit von 30 km/h mit der Möglichkeit der Städte, eigenständig für bestimmte Straßen höhere Geschwindigkeiten auszuweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro transit přes členské státy nebo pro dovoz produktů pro obranné účely do jiných členských států nebude jinými členskými státy vyžadováno žádné další povolení, aniž je dotčeno použití nezbytných předpisů pro ochranu veřejného pořádku, jako je bezpečnost dopravy.
Für die Durchfuhr von Verteidigungsgütern durch andere Mitgliedstaaten oder die Einfuhr in diese ist keine zusätzliche Genehmigung durch andere Mitgliedstaaten erforderlich; dies gilt unbeschadet von Bestimmungen, die zur Gewährleistung der öffentlichen Ordnung, etwa der Verkehrssicherheit angewendet werden.
prohlubovat a podporovat partnerství mezi podniky z Unie a Iráku, pokud jde o průzkum, budování kapacit, rozvoj infrastruktury, bezpečnost dopravy, zajišťování dopravy a služby v odvětví dopravy;
Entwicklung und Förderung von Partnerschaften zwischen Unternehmen in der Union und in Irak in den Bereichen Exploration, Kapazitätsaufbau, Infrastrukturentwicklung, Verkehrssicherheit und Dienstleistungen im Verkehrssektor;
bezpečnost jízdy
Laufsicherheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedná se o: 4.2.3.4.1 Bezpečnost proti vykolejení při jízdě na zborcené koleji, 4.2.3.4.2 Dynamické chování v jízdě, 4.2.3.4.2.1 Mezní hodnoty pro bezpečnost jízdy, 4.2.3.4.2.2 Mezní hodnoty namáhání koleje, 4.2.3.4.3 Ekvivalentní konicita, 4.2.3.4.3.1 Návrhové hodnoty jízdních obrysů nových kol, 4.2.3.4.3.2 Provozní hodnoty ekvivalentní konicity dvojkolí.
Dies gilt für: 4.2.3.4.1 Sicherheit gegen Entgleisen bei Fahrbetrieb auf Strecken mit Gleisverwindung, 4.2.3.4.2 Dynamisches Laufverhalten, 4.2.3.4.2.1 Grenzwerte für die Laufsicherheit, 4.2.3.4.2.2 Grenzwerte für die Gleisbeanspruchung, 4.2.3.4.3 Äquivalente Konizität, 4.2.3.4.3.1 Auslegungswerte für neue Radprofile, 4.2.3.4.3.2 Werte für die äquivalente Konizität von Radsätzen im Betrieb
Mezní hodnoty pro bezpečnost jízdy, které musí vozidlová jednotka splňovat, jsou stanoveny v normě EN 14363:2005, bodě 5.3.2.2 a kromě toho – pro vlaky s naklápěcím systémem - v normě EN 15686:2010, s následující úpravou podílu vodící síly a síly kola (Y/Q):
Die Grenzwerte für die Laufsicherheit, die das Einzelfahrzeug einhalten muss, sind in EN 14363:2005 Abschnitt 5.3.2.2 sowie zusätzlich für Neigezüge in EN 15686:2010 festgelegt, wobei die nachstehende Änderung bezüglich des Quotienten der Führungskraft und der Radkraft (Y/Q) gilt.
Pro ověření jízdních dynamických charakteristik vlastní vozidlové jednotky (bezpečnost jízdy a namáhání kolejí) je nutno dodržet proces stanovený v normě EN 14363:2005, bodě 5 a pro vlaky s naklápěcím systémem navíc ještě EN 15686:2010 s tím, že příslušné změny jsou uvedeny níže (v tomto bodě a jeho odstavcích).
Zur Verifizierung der Merkmale des dynamischen Laufverhaltens von Fahrzeugen (Laufsicherheit und Gleisbeanspruchung) ist der Prozess in EN 14363:2005 Abschnitt 5 und zusätzlich für Neigezüge in EN 15686:2010 zu befolgen, wobei die Änderungen im Folgenden (in diesem Abschnitt und seinen Unterabschnitten) aufgeführt werden.
bezpečnost výrobku
Produktsicherheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V navrhovaném usnesení se soustředíme zejména na bezpečnost výrobku, přičemž tímto výrobkem je hračka.
In der vorgeschlagenen Entschließung stellen wir die Produktsicherheit in den Vordergrund, wobei es sich bei dem Produkt um Spielzeug handelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bezpečnost práce
Arbeitssicherheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z německého pohledu přispěl projekt podstatně ke zvýšení bezpečnosti práce a představuje model pro celou oblast těžby střešní břidlice.
Aus deutscher Sicht leistete das Projekt einen wesentlichen Beitrag zur Erhöhung der Arbeitssicherheit und hat Modellcharakter für den gesamten Dachschieferbergbau.
Čína se hospodářsky otevřela světu, avšak svou výrobu nespojila s ochranou životního prostředí a bezpečností práce a není schopna zavést demokracii a pluralismus v jakékoli formě.
China hat sich dem Westen in wirtschaftlicher Hinsicht geöffnet, ohne allerdings die Produktion mit dem Respekt für die Belange der Umwelt und der Arbeitssicherheit zu verbinden, und es ist unfähig, irgendeine Form von Demokratie und Pluralismus anzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S potěšením vítám zaměření tohoto fondu na práci a bezpečnost práce, ale také zdůrazňuji důležitost vzdělávání v této oblasti a nutnost při příští mobilizaci fondu vzít tuto oblast také v potaz.
Ich begrüße die Ausrichtung dieses Fonds auf den Bereich Arbeit und Arbeitssicherheit, unterstreiche aber auch die Bedeutung der Ausbildung auf diesem Gebiet und die Notwendigkeit, diesen Bereich bei künftigen Inanspruchnahmen des Fonds ebenfalls zu berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mladým zemědělcům, kteří poprvé zakládají zemědělský podnik jako vedoucí tohoto podniku, může být poskytnuta podpora na investice uskutečněné za účelem splnění norem Unie týkajících se zemědělské produkce, včetně bezpečnosti práce.
Die Förderung kann Junglandwirten, die sich erstmals in einem landwirtschaftlichen Betrieb als Landwirt niederlassen, für Investitionen gewährt werden, die dazu dienen, den Unionsnormen für die landwirtschaftliche Erzeugung, einschließlich Arbeitssicherheit zu entsprechen.
8 let základního vzdělání a 5 let středního odborného vzdělání, nebo rovnocenného středního vzdělání v oboru, následovanému pedagogickým kursem o celkové délce nejméně 150 hodin, kursem bezpečnosti práce a pracovní hygieny a 2 lety odborné praxe v povolání, kterému má osoba vyučovat, nebo
entweder 8 Jahre allgemeine Schulbildung und 5 Jahre berufliche Sekundarausbildung oder eine gleichwertige Sekundarausbildung auf einem entsprechenden Gebiet sowie im Anschluss daran ein Pädagogiklehrgang mit einer Gesamtdauer von mindestens 150 Stunden, ein Lehrgang in Arbeitssicherheit und Arbeitshygiene und eine zweijährige berufliche Praxis in dem Beruf, in dem der Lehrer unterrichten wird,
poukazuje na nutnost okamžitého zavedení školicího programu týkajícího se bezpečnosti práce v rybářském průmyslu, ochrany mořského životního prostředí, ochrany rybolovných zdrojů, ochrany moře a pobřežních zón, sledování kvality odchycených zdrojů a marketingu a řízení v odvětví zpracování ryb;
hält es für erforderlich, unverzüglich ein Ausbildungsprogramm aufzulegen, das die Punkte Arbeitssicherheit in der Fischereiindustrie, Schutz der Meeresumwelt, Schutz der Ressourcen, Schutz des Meeres und der Küstengebiete, Qualität der Fänge, Marketing und Management im fischverarbeitenden Sektor abdeckt;
24. poukazuje na nutnost okamžitého zavedení školicího programu týkajícího se bezpečnosti práce v rybářském průmyslu, ochrany mořského životního prostředí, ochrany rybolovných zdrojů, ochrany moře a pobřežních zón, sledování kvality odchycených zdrojů a marketingu a řízení v odvětví zpracování ryb;
24. hält es für erforderlich, unverzüglich ein Ausbildungsprogramm aufzulegen, das auf die Arbeitssicherheit in der Fischerei, den Schutz der Meeresumwelt, den Schutz der Bestände, den Schutz des Meeres und der Küstengebiete, die Qualität der Fänge sowie das Marketing und das Management im fischverarbeitenden Sektor ausgerichtet ist;
kolektivní bezpečnost
kollektive Sicherheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NATO zůstává pro kolektivní bezpečnost Evropy zásadní a představuje také důležitý prostředek zapojení Ameriky.
Die NATO ist nach wie vor notwendig für die kollektive Sicherheit Europas, und es ist wichtig, dadurch Amerika zu binden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kolektivní bezpečnost dnes znamená širší sdílení vzájemné zodpovědnosti za bezpečnost druhých.
Kollektive Sicherheit bedeutet heute, die Verantwortung für unsere gegenseitige Sicherheit breiter zu verteilen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· Jak bychom měli vyvážit svobodu jednotlivce a kolektivní bezpečnost?
· Wie können wir individuelle Freiheit und kollektive Sicherheit miteinander in Einklang bringen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že transatlantické partnerství a NATO jsou nepostradatelné pro kolektivní bezpečnost,
in der Erwägung, dass die transatlantische Partnerschaft und die NATO für die kollektive Sicherheit unverzichtbar sind,
L. vzhledem k tomu, že transatlantické partnerství a NATO jsou nepostradatelné pro kolektivní bezpečnost,
L. in der Erwägung, dass die transatlantische Partnerschaft und die NATO für die kollektive Sicherheit unverzichtbar sind,
Kolektivní bezpečnost v 21. století: prevence, připravenost a společná odpovědnost
Kollektive Sicherheit im 21. Jahrhundert: Prävention, Bewusstsein und gemeinsame Verantwortung
dokonce i liberální demokracie si musí ušpinit ruce, pokud má pocit, že něco vážně ohrožuje její kolektivní bezpečnost.
wenn eine schwere Bedrohung für die kollektive Sicherheit wahrgenommen wird, muss sich selbst eine liberale Demokratie die Hände schmutzig machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má-li si mezinárodní společenství zachovat věrohodnost, pak je zapotřebí vyvinout regionální iniciativu za kolektivní bezpečnost - jakýsi Madrid II.
Wenn die internationale Gemeinschaft glaubwürdig bleiben will, muss eine regionale Initiative für die kollektive Sicherheit - ein Madrid II - gegründet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že, jak objasňuje Evropská bezpečnostní strategie, transatlantické partnerství a NATO jsou pro kolektivní bezpečnost velmi důležité,
in der Erwägung, dass die transatlantische Partnerschaft und die NATO für die kollektive Sicherheit äußerst wichtig sind, wie dies auch klar aus der Europäischen Sicherheitsstrategie ersichtlich ist,
vzhledem k tomu, že podle Evropské bezpečnostní strategie je jasné, že transatlantické partnerství a NATO jsou pro kolektivní bezpečnost velmi důležité,
in der Erwägung, dass – wie in der Europäischen Sicherheitsstrategie klar zum Ausdruck kommt – die Transatlantische Partnerschaft und die NATO für die kollektive Sicherheit sehr wichtig sind,
bezpečnost přepravy
Transportsicherheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny tři členské státy potvrzují význam projektu pro životní prostředí, bezpečnost přepravy a průmysl.
Alle drei Mitgliedstaaten bekräftigen, wie wichtig das Projekt aus umwelt- und industriepolitischer Sicht sowie aus Gründen der Transportsicherheit ist.
jaderná bezpečnost
nukleare Sicherheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další základnou pevné a stabilní spolupráce je energetická a jaderná bezpečnost.
Energie und nukleare Sicherheit sind eine weitere Grundlage für eine enge und stabile Zusammenarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaderná bezpečnost je celosvětový problém a vyžaduje globální opatření.
Die nukleare Sicherheit ist von globaler Bedeutung und erfordert globales Handeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jaderná bezpečnost má pro zavedené i nové uživatele zásadní význam.
Nukleare Sicherheit ist für erfahrene Anwender wie auch für Einsteiger von höchster Wichtigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I uprostřed přírodní katastrofy musíme připustit, že jaderná bezpečnost má lidskou tvář.
Selbst inmitten der Naturkatastrophe müssen wir zugeben, dass die nukleare Sicherheit ein menschliches Gesicht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaderná bezpečnost je záležitostí, která je společným zájem Společenství.
Nukleare Sicherheit ist für die Gemeinschaft von allgemeinem Interesse.
Je zřejmé, že jaderná bezpečnost obnáší rovněž zpřísnění předpisů v oblasti jaderné bezpečnosti a úrovně zabezpečení v situaci po Fukušimě.
Ganz klar gilt: Nukleare Sicherheit bedeutet auch die Stärkung der Vorschriften zur nuklearen Sicherheit und Sicherheit in einer Post-Fukushima-Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaderná bezpečnost – Spolupráce s Evropskou investiční bankou
Nukleare Sicherheit — Zusammenarbeit mit der Europäischen Investitionsbank
Jaderná bezpečnost v nových nezávislých státech včetně financování jaderné bezpečnosti z půjček Euratomu
Nukleare Sicherheit in den NUS, einschließlich der Finanzierung der nuklearen Sicherheit durch Euratom-Anleihen
Dalším bodem je stanovisko Komise k zátěžovým testům jaderných elektráren v EU a jaderná bezpečnost v zemích sousedících s EU.
Nach der Tagesordnung folgt die Erklärung der Kommission zu den EU-Stresstests für Kernkraftwerke in der EU und nukleare Sicherheit in den an die EU angrenzenden Ländern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaderná bezpečnost 25 let po černobylské katastrofě (rozprava)
Nukleare Sicherheit 25 Jahre nach der Katastrophe von Tschernobyl (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bezpečnost budov
Sicherheit von Gebäuden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to jediný způsob, jak zajistit, že vlastnosti budou v detailech rovněž přesné a spolehlivé a že bude v Evropě zajištěna bezpečnost budov.
Nur so gewährleisten wir, dass die Angaben zu Leistungsmerkmalen auch exakt und zuverlässig sind und dass auch die Sicherheit von Gebäuden in ganz Europa gewährleistet ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bezpečnost potravin
Lebensmittelsicherheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
považuje celkové míry plnění rozpočtových položek na životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin za uspokojivé;
sieht die Ausführungsraten bei den Haushaltslinien für Umwelt, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit insgesamt gesehen als zufriedenstellend an;
schvaluje uzavření účtů Evropského úřadu pro bezpečnost potravin za rozpočtový rok 2009;
billigt den Rechnungsabschluss der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit für das Haushaltsjahr 2009;
považuje celkové míry provádění rozpočtových položek pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin za uspokojivé;
hält die Verwendungsraten bei den Haushaltslinien für den Bereich Umwelt, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit insgesamt für zufriedenstellend;
Naprosto tudíž podporuji postoj, který zaujal Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin.
Ich befürworte daher voll und ganz den vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit festgelegten Kurs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schvaluje účetní závěrku Evropského úřadu pro bezpečnost potravin za rozpočtový rok 2004;
billigt den Rechnungsabschluss der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit für das Haushaltsjahr 2004;
Komise byla proto dokonce ambicióznější než parlamentní Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin, což je neobvyklé.
Die Kommission war daher sogar ambitionierter als der parlamentarische Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit, und das ist ungewöhnlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V návrhu Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin jsme kladli důraz na důležité otázky.
In der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit haben wir die wichtigen Punkte unterstrichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. považuje celkové míry plnění rozpočtových položek vyčleněných pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin za uspokojivé;
1. hält die Verwendungsraten bei den Haushaltslinien für die Bereiche Umwelt, öffentliche Gesundheit und Lebensmittelsicherheit insgesamt für zufriedenstellend;
Osobně jsem 10 let pracoval ve Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin, kde pracuji i nadále.
Ich selbst arbeite bereits seit zehn Jahren im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit und werde das auch weiterhin tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve hře je bezpečnost potravin a zdraví evropských občanů.
Lebensmittelsicherheit und die Gesundheit der europäischen Bürgerinnen und Bürger stehen auf dem Spiel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
evropská bezpečnost
europäische Sicherheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ukrajinské nadšení pro EU se zakládá na myšlence, že evropská bezpečnost je nedělitelná.
Die Begeisterung der Ukrainer für die EU gründet auf der Vorstellung, dass die europäische Sicherheit unteilbar ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem přesvědčen, že evropská bezpečnost je nedělitelně spojena s bezpečností celého euroatlantického prostoru a v situaci, kdy Evropská unie není ani finančně, ani technologicky schopná zajistit bezpečnost svých členů před novými riziky, toto spojení vyvstává ještě v daleko větší naléhavosti.
Meiner Überzeugung nach ist die europäische Sicherheit untrennbar mit der Sicherheit der gesamten euro-atlantischen Region verbunden. Wenn die Europäische Union nicht in der Lage ist, ihre Mitglieder vor neuen Gefahren zu schützen - ob finanzieller oder technologischer Natur -, erhält diese Verbindung grundlegende Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně by mohla být ohrožena nejen bezpečnost Spojeného království, ale i evropská bezpečnost, kdyby se Spojené království nepřidalo na kontrolující stranu - na což má právo - Schengenského informačního systému dostatečně včas před Olympijskými hrami, které se budou konat roku 2012 v Londýně.
Dennoch könnte nicht nur die britische, sondern die gesamte europäische Sicherheit aufs Spiel gesetzt werden, wenn Großbritannien es ablehnt, sich rechtzeitig vor der Olympiade in London 2012 der Überwachung durch das Schengener Informationssystem anzuschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mezinárodní bezpečnost
internationale Sicherheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba zabránit teroristům získat přístup k jakýmkoliv informacím; činy jaderného terorismu by mohly mít významné následky a ohrozit mezinárodní bezpečnost a mír.
Terroranschläge auf nukleare Einrichtungen können überaus schwerwiegende Folgen haben und den internationalen Frieden und die internationale Sicherheit gefährden.
Proto Rusové nemohou přijmout tvrzení, že silnější multilaterální instituce, důvěra, spolupráce a vzájemná závislost mohou zajistit mezinárodní bezpečnost.
Die Russen können daher nicht akzeptieren, dass stärkere multilaterale Institutionen, Vertrauen, Zusammenarbeit und Wechselbeziehungen internationale Sicherheit gewährleisten können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naproti tomu nepochybně má právo na ochranu a mezinárodní bezpečnost.
Es hat jedoch sicherlich ein Recht auf Schutz und internationale Sicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Totéž platí pro světové ekonomické vládnutí a mezinárodní bezpečnost.
Dasselbe trifft auf die globale Wirtschaftsführung und internationale Sicherheit zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Významná úloha Číny ve vztahu k jaderným ambicím Severní Koreje je dobrým příkladem projevu zodpovědnosti za mezinárodní bezpečnost a stabilitu.
Chinas wichtige Rolle in Bezug auf Nordkoreas nukleare Ambitionen ist ein gutes Beispiel für die Übernahme von Verantwortung für internationale Sicherheit und Stabilität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nelze však vyloučit zhoršení bezpečnostní situace, což by mohlo mít vážné důsledky pro mezinárodní bezpečnost.
Es kann jedoch nicht ausgeschlossen werden, dass die Sicherheitslage sich mit möglicherweise gravierenden Auswirkungen auf die internationale Sicherheit verschlechtert.
Šíření zbraní hromadného ničení je velice vážnou hrozbou pro lidstvo, mír i mezinárodní bezpečnost.
Die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen stellt eine ernsthafte Bedrohung für die Menschheit, den Frieden und die internationale Sicherheit dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud si Evropa přeje být v této věci důvěryhodná, musí být ve svých prohlášeních jednotná a mezinárodní bezpečnost musí klást před jednotlivé národní zájmy.
In dieser Angelegenheit muss Europa, wenn es glaubwürdig sein will, mit einer Stimme sprechen und die internationale Sicherheit über einzelne nationale Interessen stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezinárodní bezpečnost je jednou z největších hodnot pro všechny strany mezinárodních vztahů.
Die internationale Sicherheit gehört zu den höchsten Werten für alle Beteiligten an internationalen Beziehungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je žádoucí dosáhnout jednotného a konzistentního uplatňování kontrol v celé EU s cílem podpořit EU a mezinárodní bezpečnost a zajistit rovné podmínky pro vývozce v EU.
Eine EU-weit einheitliche und kohärente Durchführung der Kontrollen ist wünschenswert, um die europäische und internationale Sicherheit zu verbessern und gleiche Wettbewerbsbedingungen für EU-Ausführer zu schaffen.
veřejná bezpečnost
öffentliche Sicherheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veřejná bezpečnost nemá právo prohrabávat tohle místo.
Die öffentliche Sicherheit hat kein Recht diesen Ort zu plündern.
Za oprávněné zájmy ve smyslu odstavce 1 se považují veřejná bezpečnost, pluralita médií a pravidla obezřetnostního dohledu.
Im Sinne des Absatzes 1 gelten als berechtigte Interessen die öffentliche Sicherheit, die Medienvielfalt und die Aufsichtsregeln.
Veřejná bezpečnost mi nabídla úkol.
Die öffentliche Sicherheit hat mir ein Angebot unterbreitet.
, že se zvířata znovu úspěšně přizpůsobí domácímu prostředí a vyhnou se zbytečnému stresu a že bude zaručena veřejná bezpečnost.
den Tieren unnötige Ängste erspart bleiben und die öffentliche Sicherheit garantiert ist.
Tyto zásady by měly vnést světlo do výkladu pojmů jako jsou "dostatečné prostředky" a "veřejná bezpečnost".
Diese Leitlinien könnten dazu dienen, Klarheit zu schaffen für die Auslegung solcher Begriffe wie "ausreichende Ressourcen" oder "öffentliche Sicherheit".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezvýší se naopak riziko nedovoleného přistěhovalectví, neboť v letech 2006-2008 se v EU nacházelo v průměru 45 osob, což je velmi málo, ani není ohrožena veřejná bezpečnost.
Dagegen wird die Gefahr illegaler Einwanderung nicht erhöht, da der Durchschnittssatz 2006-2008 bei 45 Personen lag, was sehr gering ist und auch nicht die öffentliche Sicherheit bedroht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Smluvní zásada volného pohybu zboží a služeb může být omezená jinou základní zásadou, zásadou práva na stávku, pouze v případě, že je ohrožená veřejná bezpečnost, pořádek anebo zdraví. Normální plat se nepočítá.
Nach Auffassung des Gerichts darf der im Vertrag festgeschriebene Grundsatz der Freizügigkeit von Waren und Dienstleistungen durch den ebenfalls elementaren Grundsatz des Rechts auf Streik nur dann eingeschränkt werden, wenn Gefahr für die öffentliche Sicherheit, Ordnung oder Gesundheit besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
veřejná bezpečnost za účelem usnadnění vykonávání územních hospodářských činností, jichž má být dosaženo prostřednictvím investic do technologií a informací a prostřednictvím osvětových kampaní proti pronikání trestné činnosti do ekonomiky a pro rozšiřování kultury zákonnosti;
Öffentliche Sicherheit zur Förderung der lokalen Wirtschaftstätigkeit über Investitionen in Technologien und in Informations- und Sensibilisierungskampagnen zur Vorbeugung der Unterwanderung der Wirtschaft durch Kriminalität und zur Verbreitung der Legalitätskultur.
Podmínky pro výjimečné odposlechy musí být stanoveny právními předpisy v rozsahu nezbytném, přiměřeném a úměrném v rámci demokratické společnosti, tak aby zajistily ochranu veřejných cílů, jako je veřejná bezpečnost či potírání trestných činů.
Die Auflagen für die in Ausnahmefällen zulässige Abhörpraxis müssen sich aus den Rechtsvorschriften ergeben und innerhalb einer demokratischen Gesellschaft als notwendig, angemessen und verhältnismäßig angesehen werden, um Gemeinwohlziele wie die öffentliche Sicherheit oder den Kampf gegen strafbare Handlungen zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
důlní bezpečnost
Grubensicherheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přínosy z hlediska důlní bezpečnosti a ochrany životního prostředí.
Verbesserung der Grubensicherheit und der Umweltfreundlichkeit.
V projektech zahrnujících činnosti uvedené v čl. 4 odst. 1 písm. a) až f) se rovněž zohlední otázky týkající se důlní bezpečnosti, včetně kontroly plynů, ventilace a klimatizace s cílem zlepšit pracovní podmínky pod zemí a ochranu zdraví a bezpečnost na pracovišti, jakož i otázky životního prostředí.
Bei den Projekten, die sich auf die in Artikel 4 Absatz 1 Buchstaben a bis f genannten Bereiche beziehen, wird ferner im Hinblick auf die Verbesserung der Arbeitsbedingungen unter Tage sowie den Gesundheitsschutz und die Sicherheit am Arbeitsplatz den Aspekten der Grubensicherheit einschließlich der Grubengasüberwachung und Bewetterung sowie den ökologischen Aspekten Rechnung getragen.
bezpečnost letu
Flugsicherheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvolnění letadla z údržby do provozu v případě jakéhokoli nevyhovění požadavkům, které ohrožuje bezpečnost letu.
Freigabe eines Luftfahrzeugs nach der Instandhaltung trotz einer Nichtkonformität, durch die die Flugsicherheit gefährdet wird.
Každá závada letadla, která by mohla ohrozit bezpečnost letu, musí být odstraněna před dalším letem.
Mängel am Luftfahrzeug, die eine ernsthafte Gefahr für die Flugsicherheit darstellen, müssen vor einem weiteren Flug behoben werden.
Není-li možno zdravotní způsobilost plně prokázat, je možno provést opatření na snížení rizika, které zajistí odpovídající bezpečnost letu.
Kann die flugmedizinische Tauglichkeit nicht in vollem Umfang nachgewiesen werden, dürfen ausgleichende Maßnahmen ergriffen werden, die eine gleichwertige Flugsicherheit gewährleisten.
neexistuje žádný nesoulad, o němž je známo, že ohrožuje bezpečnost letu.
keine Nichtübereinstimmung vorliegt, die die Flugsicherheit bekanntermaßen gefährdet.
podstupují jakoukoli léčbu, chirurgický zákrok nebo jiné ošetření, které by mohly narušit bezpečnost letu.
sich einer ärztlichen, chirurgischen oder sonstigen Maßnahme unterziehen, die die Flugsicherheit beeinträchtigen könnte.
podstupují jakoukoli léčbu, chirurgický zákrok nebo jiné ošetření, které by mohly narušit bezpečnost letu.
sich einer medizinischen Behandlung, einem chirurgischen Eingriff oder einer anderen Behandlung unterziehen, die die Flugsicherheit beeinträchtigen kann.
Osvědčení o uvolnění do provozu nesmí být vydáno v případě jakéhokoli známého nevyhovění požadavkům, které ohrožuje bezpečnost letu.“
Eine Freigabebescheinigung darf nicht ausgestellt werden, wenn Tatbestände bekannt sind, die die Flugsicherheit gefährden.“
Tam, kde není možno zdravotní způsobilost plně prokázat, je možno provést zmírňující opatření, které zajistí odpovídající bezpečnost letu.
Kann die flugmedizinische Tauglichkeit nicht in vollem Umfang nachgewiesen werden, dürfen ausgleichende Maßnahmen ergriffen werden, die eine gleichwertige Flugsicherheit gewährleisten.
zařízení konstruovaná pro komerční a civilní služby GNSS nebo služby GNSS na záchranu života (např. integrita dat, bezpečnost letu).
Ausrüstung, konstruiert für kommerzielle, zivile oder sicherheitskritische (z. B. Datenintegrität, Flugsicherheit) GNSS-Dienste.
Nález úrovně 1 je jakékoliv závažné nevyhovění požadavkům části T, které snižuje úroveň bezpečnosti a vážně ohrožuje bezpečnost letu.
Eine Beanstandung der Stufe 1 beinhaltet jede erhebliche Nichterfüllung der Anforderungen von Teil-T, die den Sicherheitsstandard des Luftfahrzeugs beeinträchtigt und die Flugsicherheit ernsthaft gefährdet.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezpečnost
1307 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prioritou tedy zůstává bezpečnost.
Der Sicherheitsaspekt ist somit weiterhin vorrangig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výbor pro všeobecnou bezpečnost
Bezpečnost silniční infrastruktury ***I
Sicherheitsmanagement für die Straßenverkehrsinfrastruktur ***I
(b) inspektora pro bezpečnost;
(b) einen Sicherheitsbeauftragten,
Ty škrty ohrožovaly bezpečnost.
Die Kostenreduzierung gefähredeten die Sicherheitsmaßnahmen.
- Sicherheitstrupp auf die Brücke.
Bezpečnost už byla varována.
Der Sicherheitsalarm wurde ausgelöst.
Bezpečnost ji měla otevřít.
Es ist nicht mehr versiegelt.
Pracoval pro Vnitřní bezpečnost.
Er arbeitet für den Heimatschutz.
Kontrollraum, sofort ein Sicherheitsteam zu Linie 4.
Žádná bezpečnost, hra pokračuje.
Kein Sicherheitsdienst. Die Spiele gehen weiter.
- Du hast die Druckerei verständigt?
Pracuje pro státní bezpečnost.
Er arbeitet für die Staatssicherheit.
Jak máte zařízenou bezpečnost?
- Welche aktiven Sicherheitsprotokolle haben Sie?
Sakra narušujete tu bezpečnost.
Das ist eine gottverdammte Sicherheitsgefahr.
My bereme bezpečnost vážně.
Wir überwachen deren Finanzen.
Národní bezpečnost už jede.
Der Heimatschutz ist unterwegs.
Národní bezpečnost je tady.
- Der Heimatschutz ist da.
Úřad pro národní bezpečnost.
Mit wem haben sie telefoniert?
TELEKOMUNIKACE A „BEZPEČNOST INFORMACÍ“
TELEKOMMUNIKATION UND "INFORMATIONSSICHERHEIT"
Za druhé, energetická bezpečnost.
Zweitens, die Energiesicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíte zaručit moji bezpečnost.
Versichern sie mir, dass ich beschützt werde.
Všechna bezpečnost je deaktivovaná.
Wir warten nur noch auf Mai.
Je ohrožená celková bezpečnost.
Es besteht aus lebendigem Gewebe.
jmenuje úředníka pro bezpečnost;
einen Sicherheitsbeauftragten zu ernennen;
Bezpečnost v letecké přepravě:
Rede des Präsidenten der Republik Estland
Naše bezpečnost je ohrožena.
Es gab ein Sicherheitsleck.
Máte na starosti bezpečnost.
Unser Helikopter steht bereit.
Zapomínáme na bezpečnost, víš?
Unser Denken, unsere Einstellung, weißt du?
Co znamená "bezpečnost", tati?
Was bedeutet Sicherheitsschutz, Papa?
- Máte na starost bezpečnost?
- Sind Sie der Zahlmeister?
O bezpečnost je postaráno.
Ich habe die Sicherheitsvorkehrungen im Griff.
Byla specialistka na bezpečnost.
Sie war eine Sicherheitsfanatikerin.
Bezpečnost na prvním místě.
Shorties ohrožují naši bezpečnost.
Die Zwerge vermasseln uns alles.
Wer ist hier der Sicherheitschef?
Bezpečnost do kapitánovy kajuty.
Sicherheitsdienst zum Quartier des Captains.
Potrpím si na bezpečnost.
Ich bin sehr sicherheitsbewusst.
Velvyslanče, tady je bezpečnost.
Hier ist der Sicherheitsdienst.
Nechcete ohrozit jejich bezpečnost.
Sie wollen sie nicht gefährden.
"My" jako Národní bezpečnost?
"Wir" heißt, als Heimatschutzbehörde?
Je to vypracovaná bezpečnost.
Jde o národní bezpečnost.
Es geht um eine Sache von äußerster Dringlichkeit.
schopnost konfigurací nabídkových zón zajistit provozní bezpečnost a bezpečnost dodávek;
die Fähigkeit der Gebotszonenkonfigurationen, die Betriebs- und die Versorgungssicherheit sicherzustellen;
Bezpečnost spojená s bipolární poruchou
Vorsichtsmaßnahmen in Zusammenhang mit bipolarer Störung
Japonská agentura pro jadernou bezpečnost
Japanische Atomaufsichtsbehörde
Dokonce tím ohrožuje bezpečnost řidičů.
Eine radikale Änderung ist nun erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sbližování předpisů, bezpečnost a ochrana
Konvergenz in Regulierungsfragen, Flugsicherheit und Luftsicherheit
Předmět: Požární bezpečnost v hotelech
Betrifft: Brandschutz in Hotels
Hlavní úředník pro bezpečnost sítí
Der leitende Beamte für Netzsicherheit
Evropská agentura pro bezpečnost letectví
Europäische Agentur für Flugsicherheit (EASA)
"Třetího balíčku pro námořní bezpečnost".
Erste Schritte für eine Reform der Gemeinschaftsfinanzierung ab 2014
Nejde o bezpečnost silničního provozu.
Es geht hier nicht um Straßenverkehrssicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezpečnost pesticidů na prvním místě
Neue EU-Politik für Einsatz von Pestiziden
(na) jmenuje úředníka pro bezpečnost;
(na) einen Sicherheitsbeauftragten zu ernennen;
"Třetího balíčku pro námořní bezpečnost".
Den Wortlaut der Erklärung finden Sie nachstehend.
Bezpečnost silniční infrastruktury ***I (rozprava)
Sicherheitsmanagement für die Straßenverkehrsinfrastruktur ***I (Aussprache)
Bezpečnost silniční infrastruktury ***I (hlasování)
Sicherheitsmanagement für die Straßenverkehrsinfrastruktur ***I (Abstimmung)
Podívejme se na energetickou bezpečnost.
Betrachten wir nur einmal das Thema Energiesicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dohlížel jsem na vaši bezpečnost.
Ich habe auf Sie aufgepasst.
Jen tak zajistíme bezpečnost rotundy.
Nur so können wir die Rotunde sichern.
Jsem zodpovědný za vaši bezpečnost.
Oder wir stopfen euch mit Blei voll.
Prioritou je teď Národní bezpečnost.
Der Heimatschutz hat jetzt Priorität.
- Úřad pro normy a bezpečnost.
- Ich bin von der Sicherheitsbehörde.
Bezpečnost, pohotovost na všech palubách.
Alarmstufe Gelb für alle Decks.
- Bezpečnost do transportní místnosti tři!
- Zum Transporterraum drei!
Znepokojuje mě bezpečnost našich delegátů.
Ich bin um meine Delegation besorgt.
Hej, tajemníku pro veřejnou bezpečnost?
Oder, Herr Sicherheitssekretär?
Ano, nechvalně známá Státní bezpečnost.
Ja, die berüchtigte Staatssicherheit.
Má na starosti naši bezpečnost.
Es ist sein Job, uns zu beschützen.
No, to tvrdí Národní bezpečnost.
Naja, das behauptet zumindest der Heimatschutz.
Kašlu na přestávky i bezpečnost.
Ohne Pausen oder Sicherheitsmaßnahmen.
Tvá práce je zajistit bezpečnost.
Du kümmerst dich um die Sicherheitsvorkehrungen.
Úřad pro bezpečnost pronásledoval Magneta.
Der Heimatschutz hat Magneto aufgespürt.
ČÍNSKÁ VÝSTAVA - Bezpečnost je zajištěna?
Sind die Wachleute bereit?
Bezpečnost, potřebu jeme vaši pomoc.
Sicherheitsdienst, wir brauchen Hilfe.
Staráš se o mou bezpečnost?
Potřebuju poradce přes bezpečnost, právníka.
Ich hätte gern einen Sicherheitsberater. Einen Anwalt.
- Hej, a nezapomínej na bezpečnost.
Und vergiss den Safe nicht, verstanden.
- Jsem poradce pro národní bezpečnost!
Ich bin der nationale Sicherheitsberater.
Jste poradce pro národní bezpečnost!
Sie sind die nationale Sicherheitsberaterin, Karen!
Soukromá bezpečnost pro Cherevin Group.
Privater Sicherheitsdienst der Cherevin Group.
Bojím se o tvou bezpečnost.
Es kann dich dein Leben kosten.
Ředitel Úřadu pro vnitřní bezpečnost.
Direktor des Internen Sicherheitsbüros.
ZPRACOVÁNÍ OSOBNÍCH ÚDAJŮ A BEZPEČNOST
VERARBEITUNG PERSONENBEZOGENER DATEN UND DATENSICHEREIT
Pro bod 1 – Bezpečnost letiště:
Zu Nummer 1 — Flughafensicherheit:
požadavků na celkovou bezpečnost sítě,
Anforderungen an die Netzsicherheit insgesamt,
Bezpečnost silnic je vážným problémem.
Die Straßensicherheit ist Grund zu großer Besorgnis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Multilaterální angažmá pro energetickou bezpečnost
Multilaterales Engagement für die Energiesicherheit
Korpustyp:
Zeitungskommentar
oddělení pro zdraví a bezpečnost
Dienststelle Gesundheits- und Sicherheitsvorsorge am Arbeitsplatz
Možná byste měl zpřísnit bezpečnost.
Vielleicht sollten Sie mal Ihre Sicherheitsvorkehrungen erhöhen.
Takový způsobem Národní bezpečnost pracuje.
So arbeitet die NSA nun mal.
Pane Pearci, uvědomte Vnitřní bezpečnost.
Mr. Pearce, Sie informieren den Heimatschutz.
Bezpečnost do izolační místnosti čtyři.
Sicherheitspersonal, sofort auf Isolierstation 4.
Jde mi o vaši bezpečnost.
- Ich sorge mich um Euer Wohlergehen.
Budeme mít bezpečnost v pohotovosti.
Politika, bezpečnost a lidská práva
Politische, sicherheitspolitische und menschenrechtsbezogene Angelegenheiten