Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezpečnostní faktor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bezpečnostní faktor Sicherheitsfaktor 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bezpečnostní faktorSicherheitsfaktor
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto by byla potřebná podrobná vědecká analýza s cílem zhodnotit, zda stávající bezpečnostní faktor odpovídajícím způsobem zohledňuje všechny relevantní aspekty.
Daher wäre eine detaillierte wissenschaftliche Analyse erforderlich, um zu bewerten, ob der gegenwärtige Sicherheitsfaktor alle relevanten Aspekte angemessen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
V případě extrapolace mezi různými živočišnými druhy se při stanovení maximálních limitů reziduí použije bezpečnostní faktor.
Im Falle einer Extrapolation zwischen verschiedenen Tierarten wird bei der Festlegung von Rückstandshöchstmengen ein Sicherheitsfaktor angewandt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jde-li o surový třtinový cukr, musí mít bezpečnostní faktor nejvýše 0,30.
Im Fall von Rohrrohzucker muss der Zucker einen Sicherheitsfaktor von höchstens 0,30 aufweisen.
   Korpustyp: EU
V praxi se ochranné lhůty stanoví pomocí vysokého bezpečnostního faktoru, odrážejícího objem dostupných údajů v současné fázi vývoje přípravku.
In der Praxis werden die Absetzfristen anhand eines hohen Sicherheitsfaktors festgelegt, der die zum aktuellen Zeitpunkt der Produktentwicklung verfügbare Datenlage berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě extrapolace mezi různými živočišnými druhy by měl být při stanovování maximálních limitů reziduí použit bezpečnostní faktor.
Im Falle einer Extrapolation zwischen verschiedenen Tierarten sollte bei der Festlegung von Rückstandshöchstmengen ein Sicherheitsfaktor angewandt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě extrapolace mezi různými živočišnými druhy by měl být při stanovování maximálních limitů reziduí použit bezpečnostní faktor.
Im Falle einer Extrapolation zwischen verschiedenen Tierarten sollte ein Sicherheitsfaktor bei der Festlegung von Rückstandshöchstmengen angewandt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro výpočet ADI se použije bezpečnostní faktor nejméně 100 (pokud byl poskytnut úplný balíček toxikologických studií).
Bei der Berechnung der ADI wird ein Sicherheitsfaktor von mindestens 100 angewendet (falls eine vollständige Reihe toxikologischer Untersuchungen vorgenommen wurde).
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní faktor se stanoví tak, že se vlhkost dotčeného cukru vydělí rozdílem mezi číslem 100 a stupněm polarizace tohoto cukru.
Der Sicherheitsfaktor wird ermittelt durch Teilung des Prozentsatzes des Feuchtigkeitsgehalts des betreffenden Zuckers durch die Differenz zwischen 100 und dem Polarisationsgrad des betreffenden Zuckers.
   Korpustyp: EU
Pro tento případ se považovalo za vhodné zvýšit bezpečnostní faktory používané při stanovení přijatelné úrovně expozice uživatele (AOEL).
In diesem Fall wurde es als zweckmäßig erachtet, die bei der Festlegung einer annehmbaren Anwenderexposition (AOEL) verwendeten Sicherheitsfaktoren zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu by měla věnována pozornost přiměřenosti bezpečnostních faktorů, které jsou již pevnou součástí systému, a to s cílem zajistit, aby nebyly ohroženy dobré životní podmínky zvířat.
Dabei sollte berücksichtigt werden, ob die in dem System bereits enthaltenen Sicherheitsfaktoren ausreichend sind, um sicherzustellen, dass der Tierschutz nicht gefährdet wird.
   Korpustyp: EU DCEP

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezpečnostní faktor"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

SF(akutní) Bezpečnostní faktor pro akutní toxicitu.
SW(akut) Sicherheitswert für akute Toxizität.
   Korpustyp: EU
SF(chronická) Bezpečnostní faktor pro chronickou toxicitu.
SW(chronisch) Sicherheitswert für chronische Toxizität.
   Korpustyp: EU
Skupina ALDE chtěla, aby do testů byla zahrnuta celá bezpečnostní kultura a lidský faktor.
Die ALDE-Fraktion hat gefordert, dass die gesamte Sicherheitskultur und der Faktor Mensch in den Test einbezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidský faktor tvoří nedílnou součást většiny vyšetřování a bezpečnostní vyšetřovatelé musí být vhodným způsobem vyškoleni.
Menschliche Faktoren sind ein wesentlicher Bestandteil der meisten Untersuchungen, weshalb Untersuchungsbeauftragte entsprechend geschult sein müssen.
   Korpustyp: EU
Můj třetí bod je, že je správné, že země západního Balkánu představují do budoucna naprosto klíčový faktor evropské bezpečnostní a zahraniční politiky.
Zum Dritten: Zu Recht ist der Westbalkan ein ganz entscheidendes Moment für die Europäische Sicherheits- und Außenpolitik der Zukunft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem této zprávy, který zdůrazňuje klíčový faktor pro naši energetickou politiku, je to, že my, Evropská unie, se musíme více zapojit do normalizování bezpečnostní situace v této oblasti.
Die Schlussfolgerung dieses Berichtes, der einen Schlüsselfaktor für unsere Sicherheit der Energieversorgung betont, ist, dass wir, die Europäische Union, uns stärker beteiligen müssen, um die Sicherheitslage in der Region zu normalisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská bezpečnostní strategie přijatá v roce 2004 tak pouze konstatuje, že bychom měli i nadále pracovat na těsnějších vztazích s Ruskem, což je významný faktor naší bezpečnosti a prosperity.
In der im Jahr 2004 verabschiedten Europäischen Sicherheitsstrategie heißt es noch: Wir müssen uns weiter um engere Beziehungen zu Russland bemühen, das einen wichtigen Faktor für unsere Sicherheit und unseren Wohlstand bildet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar