Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nové technologie se jednoho dne stanou přirozenými jako dnešní bezpečnostní pásy a rádia.
Eines Tages werden die neuen Technologien genauso selbstverständlich sein, wie Gurte und Autoradios heute.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny bezpečnostní pásy jsou vytrhaný z aut.
Die Gurte sind ja überall aus den Wagen gerissen.
U instalovaného dětského zádržného systému musí být bezpečnostní pás zatížen pouze zatížením normalizovaného navíječe, je-li použit.
Ist die Rückhalteeinrichtung für Kinder befestigt, so darf der Gurt nur durch den etwaigen Standardretraktor gespannt werden.
Doufám, že jsi neměla zapnutý bezpečnostní pás, protože kdybys toho chlápka trefila, tak bys nemohla proletět čelním sklem
Hoffentlich hattest du den Gurt nicht angelegt, denn wenn du den Typen gerammt hättest, wärst du nicht durch die Windschutzscheibe in
Toto neplatí pro schvalování zařízení pro „určité vozidlo“, kde se použije skutečný bezpečnostní pás tohoto vozidla.
Dies gilt nicht für Genehmigungen für „spezielle Fahrzeuge“, bei denen der im Fahrzeug vorhandene Gurt zu verwenden ist.
Ne, mám zaseklý bezpečnostní pás.
Toto neplatí pro schvalování zařízení pro „určité vozidlo“, kde se použije skutečný bezpečnostní pás tohoto vozidla.
Dies trifft nicht für Genehmigungen der Kategorie für „Spezielle Fahrzeuge“ zu; hierbei ist der im Fahrzeug vorhandene Gurt zu verwenden.
Nechte si prosím své bezpečnostní pásy zapnuty, za chvíli budeme přistávat.
Bitte halten Sie Ihre Gurte geschlossen, und wir werden Sie in Kürze auf dem Boden haben.
Toto neplatí pro schvalování zařízení pro „určité vozidlo“, kde se použije skutečný bezpečnostní pás tohoto vozidla.
Dies trifft nicht für Genehmigungen der Kategorie für „Spezielle Fahrzeuge“ zu, dabei ist der im Fahrzeug vorhandene Gurt zu verwenden.
Bezpečnostní pás je zaseklý!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny bezpečnostní pásy s ramenními popruhy musí mít jednobodové rozpínání.
Alle Anschnallgurte mit Schultergurten müssen ein zentrales Gurtschloss haben.
Nemají tam bezpečnostní pásy a nenechají mě se připoutat k sedadlu gumicukem.
Die haben keine Anschnallgurte und sie lassen einen nicht mit einem Bungeeseil an den Sitz festzurren.
Používání bezpečnostních pásů pro posádku a cestující.
Benutzung von Anschnallgurten durch die Besatzung und die Fluggäste.
Můj dědeček mi vždycky říkal, "bezpečnostní pásy zachraňují životy. "
Mein Großvater hat immer gesagt: "Anschnallgurte retten Leben".
cestující musí být instruováni, aby si rozepnuli bezpečnostní pásy a nekouřili;
die Fluggäste müssen angewiesen werden, ihre Anschnallgurte zu lösen und das Rauchen einzustellen,
používání dvou- nebo vícebodových bezpečnostních pásů včetně přínosů zapnutých bezpečnostních pásů z hlediska bezpečnosti, když sedí, bez ohledu na rozsvícené tablo ‚Připoutejte se‘;
Benutzung der Anschnallgurte einschließlich Sicherheitsgewinn durch Anlegen der Sicherheitsgurte am Sitzplatz unabhängig davon, ob die Anschnallzeichen eingeschaltet sind.
Sedadla, bezpečnostní pásy, zádržné systémy a dětská zádržná zařízení
Sitze, Anschnallgurte, Rückhaltesysteme und Rückhaltesysteme für Kinder
Bezpečnostní pás se zádržným systémem pro horní část trupu:
Ein Anschnallgurt mit einem Oberkörper-Rückhaltesystem muss
Během vzletu a přistání a kdykoli to velitel letadla považuje v zájmu bezpečnosti za nezbytné, musí být každý člen posádky řádně upoután všemi určenými dvou- a vícebodovými bezpečnostními pásy.
Jedes Besatzungsmitglied muss bei Start und Landung, und wann immer es der Kommandant aus Sicherheitsgründen für notwendig hält, durch alle vorgesehenen Anschnallgurte ordnungsgemäß gesichert sein.
Požadavky, aby členové posádky a cestující používali dvoubodové nebo vícebodové bezpečnostní pásy během různých fází letu, nebo kdykoli je to pokládáno za nezbytné v zájmu bezpečnosti.
Die Regelungen für Besatzungsmitglieder und Fluggäste, nach denen diese während der verschiedenen Flugphasen, oder wenn es im Interesse der Sicherheit notwendig erscheint, Anschnallgurte zu benutzen haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pouze tato vozidla musí být tudíž vybavena kotevními úchyty určenými pro bezpečnostní pásy nebo zádržné systémy, které splňují požadavky směrnice 76/115/EHS [5].
Demnach müssen nur diese Fahrzeuge mit Verankerungen für Sitzgurte und/oder Haltesystemen ausgerüstet werden, die die Anforderungen der Richtlinie 76/115/EWG [5] erfüllen.
A zapněte si prosím bezpečnostní pásy.
Bitte legen Sie den Sitzgurt an.
Jsou splněny požadavky podle normy ISO 3776-3:2009 (Zemědělské traktory a stroje – Bezpečnostní pásy – Část 3: Požadavky na soustavy bezpečnostních pásů) a příslušná dokumentace je zahrnuta v informačním dokumentu: ano/ne (4)
Die Anforderungen der Norm ISO 3776-3:2009 (Traktoren und Maschinen für die Landwirtschaft — Sitzgurte — Teil 3: Anforderungen an Gurte) sind erfüllt und die sachdienlichen Unterlagen dem Beschreibungsbogen beigefügt: ja/nein (4)
Okay, vykašli se na bezpečnostní pásy!
- Okay, lass die Sitzgurte.
Během návštěvy dopravce MSI prohlásil, že všechny dříve zjištěné nedostatky v rámci programu SAFA týkající se jejich letadlového parku byly vyřešeny a napraveny včetně zdokonalených výstražných systémů na blízkost země (EGPWS), bezpečnostních pásů v pilotní kabině a sítí na uchycení nákladu.
Bei dem Besuch erklärte MSI, dass sämtliche der bei SAFA-Inspektionen festgestellten Mängel an seiner Flotte angegangen und beseitigt worden seien, einschließlich EGPWS (Enhanced Ground Proximity Warning System), Sitzgurten im Cockpit und Haltenetzen zur Sicherung von Fracht.
Prosím, zkontrolujte si bezpečnostní pás a upravte si sedadlo do vzpřímené polohy.
Schließen Sie bitte Ihren Sitzgurt und stellen Sie die Rückenlehne hoch.
Nedostatky se týkají letadel typu IL-62, která nejsou vybavena zařízením TAWS (E-GPWS) ani bezpečnostními pásy, pohotovostními kyslíkovými maskami pro lety nad FL 250 nebo náležitým systémem pro osvětlení únikové cesty.
Diese Mängel betreffen Luftfahrzeuge des Musters IL-62, die nicht mit TAWS (E-GPWS), Sitzgurten, schnell aufsetzbaren Sauerstoffmasken für Flüge oberhalb FL 250 und einem angemessenen System zur Beleuchtung des Fluchtwegs ausgestattet sind.
Zapněte si prosím bezpečnostní pásy.
Bitte schließen Sie Ihre Sitzgurte.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dvoubodový bezpečnostní pás
Zweipunkt-Sicherheitsgurt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ustanovení povolující sedadla směřující do strany s dvoubodovými bezpečnostními pásy v určitých třídách vozidel kategorie M
Die Bestimmungen, denen zufolge nach der Seite gerichtete Sitze mit Zweipunkt-Sicherheitsgurten in bestimmten Unterklassen der Fahrzeugklasse M
Ustanovení povolující sedadla směřující do strany s dvoubodovými bezpečnostními pásy v určitých třídách vozidel kategorie M3 by měla být dočasné povahy, dokud nevstoupí v platnost předpisy Společenství, kterými se přepracuje směrnice 70/156/EHS a které rozšíří ES schvalování typu na všechna vozidla včetně vozidel kategorie M3.
Die Bestimmungen, denen zufolge nach der Seite gerichtete Sitze mit Zweipunkt-Sicherheitsgurten in bestimmten Unterklassen der Fahrzeugklasse M3 zulässig sind, sollten vorübergehend, bis zum Inkrafttreten von Rechtsvorschriften der Gemeinschaft zur Neufassung der Richtlinie 70/156/EWG und zur Ausdehnung der Betriebserlaubnis der Gemeinschaft auf alle Fahrzeuge, einschließlich der Fahrzeuge der Fahrzeugklasse M3, gelten.
tříbodový bezpečnostní pás
Dreipunktgurt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Umístěte přídavný sedák na zkušební stav, umístěte maketu dolní části trupu dle popisu v příloze 22 na obrázku 1 na povrch sedáku, nasaďte a připoutejte tříbodový bezpečnostní pás pro dospělé a napněte jej, jak je předepsáno v příloze 21.
Das Kissen zum Höhenausgleich wird auf den Prüfsitz gelegt, der Unterkörperblock entsprechend der Darstellung in der Abbildung 1 in Anhang 22 auf die Sitzfläche aufgesetzt und der Dreipunktgurt für Erwachsene befestigt, angelegt und nach den Vorschriften des Anhangs 21 gespannt.
Umístěte přídavný sedák na zkušební stav, umístěte maketu dolní části trupu dle popisu v příloze 22 na obrázku 1 na povrch sedáku, nasaďte a připoutejte tříbodový bezpečnostní pás pro dospělé a napněte jej, jak je předepsáno v příloze 21.
Das Kissen zum Höhenausgleich wird auf den Prüfsitz gelegt, der Unterkörperblock entsprechend der Darstellung in der Abbildung 1 in Anhang 22 auf die Sitzfläche gesetzt und der Dreipunktgurt für Erwachsene befestigt, angelegt und nach den Vorschriften des Anhangs 21 gespannt.
Všechna místa k sezení označená v příloze 16 symbolem • musí být vybavena tříbodovými bezpečnostními pásy typu dle specifikace v příloze 16, není-li splněna některá z následujících podmínek – v takovém případě lze montovat dvoubodové pásy typu specifikovaného v příloze 16:
Bei jedem Sitz nach Anhang 16, der mit dem Symbol • gekennzeichnet ist, müssen Dreipunktgurte eines in Anhang 16 vorgeschriebenen Typs vorhanden sein; Zweipunktgurte eines in Anhang 16 vorgeschriebenen Typs dürfen jedoch eingebaut werden, wenn eine der nachstehenden Bedingungen erfüllt ist:
Všechna místa k sezení označená v příloze 16 symbolem • musí být vybavena tříbodovými bezpečnostními pásy typu dle specifikace v příloze 16, s výjimkou splnění některé z následujících podmínek – v takovém případě lze montovat dvoubodové pásy typu specifikovaného v příloze 16:
Bei jedem Sitz nach Anhang 16, der mit dem Symbol • gekennzeichnet ist, müssen Dreipunktgurte eines in Anhang 16 vorgeschriebenen Typs vorhanden sein; Zweipunktgurte eines in Anhang 16 vorgeschriebenen Typs dürfen jedoch eingebaut werden, wenn eine der nachstehenden Bedingungen erfüllt ist:
tříbodový bezpečnostní pás
Dreipunkt-Sicherheitsgurt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kabina má luxusní interiér s elektricky nastavitelnými koženými sedadly, tříbodovými bezpečnostními pásy za sedadlem řidiče, elektricky obsluhovatelnými okny a klimatizací.
Der Fahrgastraum verfügt über eine luxuriöse Innenausstattung mit elektrisch verstellbaren Ledersitzen, Dreipunkt-Sicherheitsgurten im Bereich hinter dem Fahrersitz, elektrischen Fensterhebern und Klimaanlage.
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezpečnostní pás"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Dej si bezpečnostní pás!
- Zapni si bezpečnostní pás.
Přestože měl zapnutý bezpečnostní pás?
Obwohl er angeschnallt war?
Nemůžu vypnou svůj bezpečnostní pás!
- Ano, mami, a bezpečnostní pás taky.
Spala jsem vzadu, proto jsem neměla bezpečnostní pás.
Ich schlief auf dem Rücksitz, weshalb ich nicht angeschnallt war.
Vyvolává to několik důležitých otázek. Který orgán povolil tento bezpečnostní pás, tento doplňkový bezpečnostní pás pro malé děti?
Auf dieser Basis stellen sich einige sehr wichtige Fragen: Welche Behörde hat denn eigentlich diesen loop belt, diesen Zusatzgurt für Kleinkinder genehmigt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosím, zkontrolujte si bezpečnostní pás a upravte si sedadlo do vzpřímené polohy.
Schnallen Sie sich bitte an und stellen Sie die Rückenlehne hoch.
Za vyhovující se považuje bezpečnostní pás schválený podle předpisu č. 16, který je příslušným způsobem označen.
Bei Sicherheitsgurten, die nach der Regelung Nr. 16 genehmigt und entsprechend gekennzeichnet sind, wird von der Einhaltung dieser Vorschriften ausgegangen.
Prrr, nikam nepůjdeš, vraníku, řekl Norman a posadil ho rovně. Sáhl dozadu, vytáhl bezpečnostní pás a zapnul mu ho.
Das kannst du mir nicht antun, Nellie, sagte Norman und zog ihn wieder in die Höhe.
Za vyhovující se musí považovat bezpečnostní pás schválený podle předpisu č. 16, jenž je příslušným způsoben označen.
Bei Sicherheitsgurten, die nach der Regelung Nr. 16 genehmigt und entsprechend gekennzeichnet sind, wird von der Einhaltung dieser Vorschriften ausgegangen.
Půjdete s ním do hlavní kabiny, posadíte se na své místo, zapnete si bezpečnostní pás a budete držet hubu.
Sobald Sie im Passagierraum sind, setzen Sie sich hin, schnallen sich an und halten die Klappe.
Jsem si vědoma toho, že povolení bylo uděleno jen na bezpečnostní pás, který je určený korpulentním osobám, ale pokud vím, nebylo vydané žádné povolení pro dětské bezpečnostní pásy.
Es gibt eine Genehmigung, das ist mir bekannt, für die Erweiterungsgurte, wenn jemand sehr beleibt ist, aber es gibt meines Wissens keine für die Zusatzgurte für Kinder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za frakci Unie pro Evropu národů (UEN) její spolupředseda Brian CROWLEY zdůraznil, že demokracie ke svému fungování potřebuje bezpečnostní pás humoru.
Für Francis WURTZ (Vereinigte Linke) ist die Frage der Meinungsfreiheit, dem Zulassen von Kritik und Toleranz, der Stein des Anstoßes.
V průběhu dynamických zkoušek se normalizovaný bezpečnostní pás použitý k instalaci dětského zádržného systému nesmí uvolnit ze žádného vedení nebo blokovacího zařízení použitého při zkoušce.
Während der dynamischen Prüfungen darf der Standardsicherheitsgurt, der zum Einbau der Kinderrückhalteeinrichtung verwendet wird, nicht durch irgendeine Führung oder Sperrvorrichtung gelöst werden, die für die durchzuführende Prüfung verwendet wird.
V průběhu dynamických zkoušek se normalizovaný bezpečnostní pás použitý k instalaci dětského zádržného systému nesmí uvolnit ze žádného vedení nebo blokovacího zařízení použitého při zkoušce.
Während der dynamischen Prüfungen darf der Standardsicherheitsgurt, der zum Einbau in der Kinder-Rückhalteeinrichtung verwendet wird, nicht durch irgendeine Führung oder Sperrvorrichtung gelöst werden, die für die Prüfung verwendet wird.
Umístěte přídavný sedák na zkušební stav, umístěte maketu dolní části trupu dle popisu v příloze 22 na obrázku 1 na povrch sedáku, nasaďte a připoutejte tříbodový bezpečnostní pás pro dospělé a napněte jej, jak je předepsáno v příloze 21.
Das Kissen zum Höhenausgleich wird auf den Prüfsitz gelegt, der Unterkörperblock entsprechend der Darstellung in der Abbildung 1 in Anhang 22 auf die Sitzfläche aufgesetzt und der Dreipunktgurt für Erwachsene befestigt, angelegt und nach den Vorschriften des Anhangs 21 gespannt.
Umístěte přídavný sedák na zkušební stav, umístěte maketu dolní části trupu dle popisu v příloze 22 na obrázku 1 na povrch sedáku, nasaďte a připoutejte tříbodový bezpečnostní pás pro dospělé a napněte jej, jak je předepsáno v příloze 21.
Das Kissen zum Höhenausgleich wird auf den Prüfsitz gelegt, der Unterkörperblock entsprechend der Darstellung in der Abbildung 1 in Anhang 22 auf die Sitzfläche gesetzt und der Dreipunktgurt für Erwachsene befestigt, angelegt und nach den Vorschriften des Anhangs 21 gespannt.