Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezpečnostní pás&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bezpečnostní pás Gurt 27 Anschnallgurt 11 Sitzgurt 9 Sicherheitsgurt
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bezpečnostní pásGurt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nové technologie se jednoho dne stanou přirozenými jako dnešní bezpečnostní pásy a rádia.
Eines Tages werden die neuen Technologien genauso selbstverständlich sein, wie Gurte und Autoradios heute.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny bezpečnostní pásy jsou vytrhaný z aut.
Die Gurte sind ja überall aus den Wagen gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
U instalovaného dětského zádržného systému musí být bezpečnostní pás zatížen pouze zatížením normalizovaného navíječe, je-li použit.
Ist die Rückhalteeinrichtung für Kinder befestigt, so darf der Gurt nur durch den etwaigen Standardretraktor gespannt werden.
   Korpustyp: EU
Doufám, že jsi neměla zapnutý bezpečnostní pás, protože kdybys toho chlápka trefila, tak bys nemohla proletět čelním sklem
Hoffentlich hattest du den Gurt nicht angelegt, denn wenn du den Typen gerammt hättest, wärst du nicht durch die Windschutzscheibe in
   Korpustyp: Untertitel
Toto neplatí pro schvalování zařízení pro „určité vozidlo“, kde se použije skutečný bezpečnostní pás tohoto vozidla.
Dies gilt nicht für Genehmigungen für „spezielle Fahrzeuge“, bei denen der im Fahrzeug vorhandene Gurt zu verwenden ist.
   Korpustyp: EU
Ne, mám zaseklý bezpečnostní pás.
- Mein Gurt klemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Toto neplatí pro schvalování zařízení pro „určité vozidlo“, kde se použije skutečný bezpečnostní pás tohoto vozidla.
Dies trifft nicht für Genehmigungen der Kategorie für „Spezielle Fahrzeuge“ zu; hierbei ist der im Fahrzeug vorhandene Gurt zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Nechte si prosím své bezpečnostní pásy zapnuty, za chvíli budeme přistávat.
Bitte halten Sie Ihre Gurte geschlossen, und wir werden Sie in Kürze auf dem Boden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Toto neplatí pro schvalování zařízení pro „určité vozidlo“, kde se použije skutečný bezpečnostní pás tohoto vozidla.
Dies trifft nicht für Genehmigungen der Kategorie für „Spezielle Fahrzeuge“ zu, dabei ist der im Fahrzeug vorhandene Gurt zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní pás je zaseklý!
Der Gurt klemmt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dvoubodový bezpečnostní pás Zweipunkt-Sicherheitsgurt 2
tříbodový bezpečnostní pás Dreipunktgurt 4 Dreipunkt-Sicherheitsgurt 1

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezpečnostní pás"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Dej si bezpečnostní pás!
- Los, schnall dich an!
   Korpustyp: Untertitel
- Zapni si bezpečnostní pás.
- He, schnall dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože měl zapnutý bezpečnostní pás?
Obwohl er angeschnallt war?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vypnou svůj bezpečnostní pás!
- Er geht nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, mami, a bezpečnostní pás taky.
- Ja Mamma, auch das.
   Korpustyp: Untertitel
Spala jsem vzadu, proto jsem neměla bezpečnostní pás.
Ich schlief auf dem Rücksitz, weshalb ich nicht angeschnallt war.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvolává to několik důležitých otázek. Který orgán povolil tento bezpečnostní pás, tento doplňkový bezpečnostní pás pro malé děti?
Auf dieser Basis stellen sich einige sehr wichtige Fragen: Welche Behörde hat denn eigentlich diesen loop belt, diesen Zusatzgurt für Kleinkinder genehmigt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosím, zkontrolujte si bezpečnostní pás a upravte si sedadlo do vzpřímené polohy.
Schnallen Sie sich bitte an und stellen Sie die Rückenlehne hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Za vyhovující se považuje bezpečnostní pás schválený podle předpisu č. 16, který je příslušným způsobem označen.
Bei Sicherheitsgurten, die nach der Regelung Nr. 16 genehmigt und entsprechend gekennzeichnet sind, wird von der Einhaltung dieser Vorschriften ausgegangen.
   Korpustyp: EU
Prrr, nikam nepůjdeš, vraníku, řekl Norman a posadil ho rovně. Sáhl dozadu, vytáhl bezpečnostní pás a zapnul mu ho.
Das kannst du mir nicht antun, Nellie, sagte Norman und zog ihn wieder in die Höhe.
   Korpustyp: Literatur
Za vyhovující se musí považovat bezpečnostní pás schválený podle předpisu č. 16, jenž je příslušným způsoben označen.
Bei Sicherheitsgurten, die nach der Regelung Nr. 16 genehmigt und entsprechend gekennzeichnet sind, wird von der Einhaltung dieser Vorschriften ausgegangen.
   Korpustyp: EU
Půjdete s ním do hlavní kabiny, posadíte se na své místo, zapnete si bezpečnostní pás a budete držet hubu.
Sobald Sie im Passagierraum sind, setzen Sie sich hin, schnallen sich an und halten die Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si vědoma toho, že povolení bylo uděleno jen na bezpečnostní pás, který je určený korpulentním osobám, ale pokud vím, nebylo vydané žádné povolení pro dětské bezpečnostní pásy.
Es gibt eine Genehmigung, das ist mir bekannt, für die Erweiterungsgurte, wenn jemand sehr beleibt ist, aber es gibt meines Wissens keine für die Zusatzgurte für Kinder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za frakci Unie pro Evropu národů (UEN) její spolupředseda Brian CROWLEY zdůraznil, že demokracie ke svému fungování potřebuje bezpečnostní pás humoru.
Für Francis WURTZ (Vereinigte Linke) ist die Frage der Meinungsfreiheit, dem Zulassen von Kritik und Toleranz, der Stein des Anstoßes.
   Korpustyp: EU DCEP
V průběhu dynamických zkoušek se normalizovaný bezpečnostní pás použitý k instalaci dětského zádržného systému nesmí uvolnit ze žádného vedení nebo blokovacího zařízení použitého při zkoušce.
Während der dynamischen Prüfungen darf der Standardsicherheitsgurt, der zum Einbau der Kinderrückhalteeinrichtung verwendet wird, nicht durch irgendeine Führung oder Sperrvorrichtung gelöst werden, die für die durchzuführende Prüfung verwendet wird.
   Korpustyp: EU
V průběhu dynamických zkoušek se normalizovaný bezpečnostní pás použitý k instalaci dětského zádržného systému nesmí uvolnit ze žádného vedení nebo blokovacího zařízení použitého při zkoušce.
Während der dynamischen Prüfungen darf der Standardsicherheitsgurt, der zum Einbau in der Kinder-Rückhalteeinrichtung verwendet wird, nicht durch irgendeine Führung oder Sperrvorrichtung gelöst werden, die für die Prüfung verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Umístěte přídavný sedák na zkušební stav, umístěte maketu dolní části trupu dle popisu v příloze 22 na obrázku 1 na povrch sedáku, nasaďte a připoutejte tříbodový bezpečnostní pás pro dospělé a napněte jej, jak je předepsáno v příloze 21.
Das Kissen zum Höhenausgleich wird auf den Prüfsitz gelegt, der Unterkörperblock entsprechend der Darstellung in der Abbildung 1 in Anhang 22 auf die Sitzfläche aufgesetzt und der Dreipunktgurt für Erwachsene befestigt, angelegt und nach den Vorschriften des Anhangs 21 gespannt.
   Korpustyp: EU
Umístěte přídavný sedák na zkušební stav, umístěte maketu dolní části trupu dle popisu v příloze 22 na obrázku 1 na povrch sedáku, nasaďte a připoutejte tříbodový bezpečnostní pás pro dospělé a napněte jej, jak je předepsáno v příloze 21.
Das Kissen zum Höhenausgleich wird auf den Prüfsitz gelegt, der Unterkörperblock entsprechend der Darstellung in der Abbildung 1 in Anhang 22 auf die Sitzfläche gesetzt und der Dreipunktgurt für Erwachsene befestigt, angelegt und nach den Vorschriften des Anhangs 21 gespannt.
   Korpustyp: EU