Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezplatný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bezplatný kostenlos 618 unentgeltlich 207 kostenfrei 133 frei 48 unbezahlt 4 umsonst
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bezplatnýkostenlos
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Společnost kromě toho potvrdila závěry týkající se osvobození od daní a bezplatné využívání průmyslových prostor.
Schließlich bestätigte das Unternehmen die Feststellungen hinsichtlich der Steuerbefreiungen und der kostenlosen Nutzung von Industriegelände.
   Korpustyp: EU
Mohlo by se mi podařit zajistit bezplatnou službu.
Ich wäre bereit, diesen Service kostenlos anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
Belgické orgány doplnily, že bez bezplatné záruky od města by společnost EVO nebyla schopna úvěry získat.
Die belgischen Behörden haben ergänzt, dass EVO ohne die kostenlose Garantie die Kredite nicht erhalten hätte.
   Korpustyp: EU
Jeff ti zařídil bezplatnou celkovou prohlídku.
Jeff hat die eine kostenlose Mehrfachuntersuchung besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli lepší bydlení, vzdělání a bezplatnou zdravotní péči pro všechny.
Sie wollten bessere Wohnungen, Bildung und kostenlose Gesundheitsversorgung für alle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V bezplatné nemocnici viděli inzerát na zdarma terapii proti vzteku s jídlem zdarma.
Sie haben eine Anzeige für eine kostenlose Praxis, kostenlose Wutbewältigungstherapie und kostenlose Snacks gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy zajistí poskytování bezplatných poštovních služeb pro nevidomé a částečně vidoucí osoby,
Die Mitgliedstaaten gewährleisten die Erbringung von kostenlosen Postdienstleistungen für Blinde und Sehbehinderte,“
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, mladý doktor, který založil bezplatnou kliniku v centru.
Ja, ein junger Doktor, der eine kostenlose Klinik im Norden eröffnet hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy budou rovněž povinny poskytovat bezplatnou právní pomoc ilegálním přistěhovalcům, kteří o ni požádají.
Ferner werden die Mitgliedstaaten verpflichtet, illegalen Migranten auf Verlangen kostenlosen Rechtsbeistand zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to opravdu nutné kvůli bezplatnému očkování proti chřipce?
Ist das wirklich notwendig für eine kostenlose Grippeimpfung?
   Korpustyp: Untertitel

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezplatný"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nabízí nám bezplatný nájem.
Er gibt uns diesen Raum mietfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo neřekl "bezplatný".
Niemand hat was von "mietfrei" gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je router bezplatný wifiny.
Dies ist der Router für das freie W-Lan.
   Korpustyp: Untertitel
Byl bezplatný právník v Grovenerově nadaci.
Er war ein gemeinnütziger Anwalt für die Grovener Foundation.
   Korpustyp: Untertitel
Potom si u řidiče řekněte o bezplatný přestupní lístek.
Dann bekommen Sie vom Fahrer eine Umsteigekarte.
   Korpustyp: Untertitel
Prostřednictvím internetové stránky agentury se umožní bezplatný přístup k dokumentu.
Über die Website der Agentur wird freier Zugang zu dem Dokument gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Bezplatný prostor v médiích pro všechny kandidáty je také důležitý.
Freie Sendezeiten für Kandidaten sind ebenfalls wichtig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nigerská republika poskytne bezplatný přístup k frekvenčnímu spektru.
Die Republik Niger gewährt kostenfreien Zugang zum Frequenzspektrum.
   Korpustyp: EU
přístup domácnosti k události je bezplatný s výjimkou:
der Empfang des Ereignisses kostet die Haushalte nichts, abgesehen von
   Korpustyp: EU
/Chtěli bychom vám nabídnout /možnost vyhrát bezplatný zájezd do Mexika.
Wir bieten Ihnen die Chance, eine Reise nach Mexiko zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva dále zdůrazňuje, že ženy musejí mít bezplatný přístup ke konzultaci ohledně potratu.
Der Bericht unterstreicht zudem, dass Frauen kostenfreien Zugang zu Abtreibungsberatungen haben müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj dále trvá na tom, že ženy musí mít bezplatný přístup ke konzultaci ohledně potratu.
Der Berichterstatter beharrt außerdem darauf, dass Frauen kostenfreien Zugang zu Abtreibungsberatungen haben müssten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strategie by měla myslet i na bezplatný právní servis a sociální pomoc pro oběti násilí.
Diese Strategie sollte auch eine kostenlose Rechtshilfe für die Opfer von Gewalt beinhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K této dohodě budou mít bezplatný přístup všichni podílníci, kteří o to požádají.
Diese Vereinbarung ist auf Anfrage und ohne Gebühren allen Anteilinhabern zugänglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako vracející se zákazník, Leela obdrží 25% slevu a bezplatný vodopád.
Als zurückkehrende Gästin wird Leela einen Rabatt von 25% und einen kostenlosen Wasserfall erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se podporovat bezplatný, otevřený a neomezený přístup k interoperabilním údajům a informacím.
Gefördert wird der freie, offene und unbeschränkte Zugang zu interoperablen Daten und Informationen.
   Korpustyp: EU
veřejný zadavatel nenabízí přímý a bezplatný přístup elektronickými prostředky k zadávací dokumentaci;
der öffentliche Auftraggeber bietet keinen unentgeltlichen direkten elektronischen Zugang zu den Auftragsunterlagen an;
   Korpustyp: EU
Bezplatný převod parcel na stavební podniky (opatření 2) se týká pozemku o ploše 674 m2.
Bei der unentgeltlichen Übereignung von Grundstücken an die Bauunternehmen (Maßnahme 2) geht es um eine Fläche von 674 m2.
   Korpustyp: EU
Jsem proto mimořádně potěšen, že v lednu 2014 otevírám bezplatný globální online univerzitní kurz téhož jména.
Und so freue ich mich besonders, im Januar 2014 einen kostenlosen Online-Universitätskurs mit demselben Namen zu starten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak by z nás byli kluci, kteří vypnuli bezplatný porno kanál.
Dann würden wir die Jungs sein die weg free porn verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
- To že je pozdě abychom vycouvali a zničili jim tak jejich životní šanci na bezplatný výlet.
- Weil es zum Absagen zu spät ist und weil wir den beiden ihre nicht stornierbare Reise nicht verderben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Na otevřeném vzdělávání je vzrušující to, že bezplatný přístup je jen začátek.
Das Aufregende an der offenen Bildung ist, dass der kostenlose Zugang nur der Anfang ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Najdu si pro pěstování bezplatný kmen s dámami dělá to život příjemnějším pro nás pro všechny.
Dazu gehört, dass ich gern zu Damen liebenswürdig bin. Das macht das Leben für uns alle angenehmer.
   Korpustyp: Untertitel
Kamenem úrazu pro mou skupinu bylo opět právo na bezplatný sociální potrat, které je prezentováno jako snadný způsob kontroly porodnosti.
Dennoch war der Stein des Anstoßes für meine Fraktion wieder einmal das Recht auf unbeschränkten Zugang zur Abtreibung, der als einfache Art der Geburtenkontrolle dargestellt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volný přístup, jinými slovy bezplatný přístup, musí být zaručen nejen u vyhledávacích služeb, ale také u prohlížecích služeb.
Der freie und damit kostenlose Zugang muss nicht nur für die Suchdienste, sondern auch für die Darstellungsdienste gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto bezplatný odvoz páteří od řezníků a z bouráren od 1. ledna 2002 představuje státní podporu těmto podnikům.
Folglich ist die kostenlose Abholung der Wirbelsäulen bei Schlachtern und Zerlegebetrieben seit dem 1. Januar 2002 eine staatliche Beihilfe zugunsten dieser Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Přidružení členové mají nárok na bezplatný přístup ke všem informacím, které jsou přidruženým členům k dispozici na internetových stránkách.
Assoziierte Mitglieder haben kostenlosen Zugang zu allen auf der Website für assoziierte Mitglieder verfügbaren Informationen.
   Korpustyp: EU
SDSN nabídne bezplatný úvodní online kurz o změně klimatu a pak uspořádá celosvětové online „vyjednávání“ o globální klimatické dohodě.
Das SDSN wird einen kostenlosen Einführungskurs zum Thema Klimawandel im Internet anbieten und im Anschluss zu weltweiten Online-„Verhandlungen“ über ein globales Klimaabkommen einladen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za tímto účelem podnikne konsorcium CERIC-ERIC veškeré možné kroky, aby zajistilo „bezplatný otevřený přístup“ k vědeckým službám.
Im Hinblick darauf ergreift das ERIC CERIC alle Maßnahmen zur Gewährleistung eines „kostenlosen und offenen Zugangs“ zu wissenschaftlichen Anlagen.
   Korpustyp: EU
lituje toho, že bezplatný software a aplikace z otevřených zdrojů nejsou v parlamentní infrastruktuře IT využívány větší měrou;
bedauert, dass freie Software und Open-Source-Lösungen innerhalb der IT-Infrastruktur des Parlaments nicht stärker genutzt werden;
   Korpustyp: EU
Digitalizace znamená bezplatný přístup pro občany ke znalostem a vědě, za žádných okolností nemá představovat novou sféru působení elektronického pirátství a nezodpovědnost.
Digitalisierung bedeutet ungehinderten Zugriff für Bürgerinnen und Bürger auf Wissen und Wissenschaft; sie bedeutet keinesfalls einen neuen Aktionsraum für elektronische Piraterie und Verantwortungslosigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem proti této zprávě, neboť byla zdeformována začleněním otázek, jako je přístup k potratům a bezplatný přístup k poradenství ohledně potratů.
Ich habe gegen den Bericht gestimmt, da ich der Meinung bin, dass er durch die Anführung von Themen wie dem Zugang zu Abtreibung und dem kostenfreien Zugang zu Abtreibungsberatungen verzerrt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nevyhnutné zabezpečit bezplatný přístup k společnému tísňovému číslu 112 pro lidi v celé Unii včetně uživatelů internetového telefonování, a k ostatním elektronickým hlasovým komunikačním službám.
Es ist notwendig, einen kostenfreien Zugang zu einer gemeinsamen Notrufnummer - und zwar der 112 - für Menschen überall in der EU zu gewährleisten, einschließlich für Nutzer der Internettelefonie und anderer elektronischer sprachgebundener Kommunikationsdienste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti chceme zdůraznit, jak je důležité zabezpečit, aby byl výzkum bezplatný, a že kritika a ověřování jsou nezbytným předpokladem pokroku a rozvoje všech druhů výzkumu.
Wir wollen in diesem Zusammenhang unterstreichen, wie wichtig es ist, die Freiheit der Forschung zu gewährleisten und dass Kritik und ein kritischer Geist Voraussetzungen für den Fortschritt und die Entwicklung jeder Forschung sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu je digitalizace knih a bezplatný přístup k nim žádoucí, avšak pouze za podmínek, o nichž zde dnes hovoříme, konkrétně absolutní ochrana duševního vlastnictví.
In diesem Sinne ist die Digitalisierung von Büchern und der freie Zugang zu diesen wünschenswert, jedoch nur unter der Voraussetzung dessen, was wir heute diskutieren, nämlich des absoluten Schutzes des geistigen Eigentums.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že je důležité, aby členské státy zajistily, že přístup k technické dokumentaci a normám týkajícím se bezpečnosti a ochrany zdraví při práci bude na vnitrostátní úrovni bezplatný;
betont, wie wichtig es ist, dass die Mitgliedstaaten auf nationaler Ebene für einen gebührenfreien Zugang zu technischen Dokumenten und Normen über die Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz sorgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Mladým lidem se zdravotním postižením musí být současně poskytnuty určité úlevy, například bezplatná či zlevněná hromadná doprava, bezplatný či zlevněný přístup do muzeí či do sportovních zařízení.
Maßnahmen im Zusammenhang mit Alter und Behinderung, die günstigere Bedingungen schaffen, wie beispielsweise Ermäßigungen für Verkehrsmittel, Museen oder Sportstätten, sind ebenfalls mit dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung vereinbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejprve je potřeba přemýšlet jak zlepšit jejich finanční nezávislost, protože většina důchodců v Bulharsku nemá romský původ a z toho důvodu se nemůže spoléhat na bezplatný oběd.
Denken Sie lieber zuerst einmal darüber nach, wie die finanzielle Unabhängigkeit dieser Leute verbessert werden kann. Denn die meisten Rentner in Bulgarien sind keine Zigeuner, und können daher auch nicht mit einem kostenlosen Mittagessen rechnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále doporučuji, aby tyto balíčky obsahovaly bezplatný internetový prohlížeč, který by mohl sloužit jako síto a chránit děti před nežádoucím obsahem internetových stránek.
Ich empfehle weiterhin, dass den Paketen ein kostenloser, kinderfreundlicher Internetbrowser beigelegt wird, der als Webfilter dienen könnte, um Kinder von unerwünschten Inhalten im World Wide Web fernzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato nová stránka obsahuje službu CELEX a umožňuje bezplatný a snadný přístup ve 20 jazycích k dokumentům největší databáze právních předpisů EU.
Die neuen Internetseiten umfassen auch das CELEX-Angebot und ermöglichen in 20 Sprachen einen kostenlosen und einfachen Zugang zur größten Dokumentendatenbank über das EU-Recht.
   Korpustyp: EU
Je rovněž v rozporu s výslovným ustanovením, které kasinům umožňuje povolit zákazníkům bezplatný vstup, pokud státu přesto odvedou 80 % vstupního poplatku.
Ferner kann sie nicht mit der Bestimmung in Einklang gebracht werden, nach der es den Kasinos ausdrücklich gestattet ist, Besuchern kostenlosen Eintritt zu gewähren, sofern trotzdem 80 % des Eintrittspreises an den Staat abgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Profesionální sport je ve většině zemí státem posvěceným monopolem a špičkové týmy dostávají od hostitelských měst bezplatný pronájem stadionu a další privilegia.
Der Profisport ist in den meisten Ländern ein gesetzlich geregeltes Monopol, bei dem die Spitzenteams den Städten, in denen sie beheimatet sind, kostenlose Stadien und sonstige Privilegien abnötigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Bezplatný" rozhlasový a televizní čas měli kandidáti k dispozici od 20. srpna a Serra okamžitě odstartoval intenzivní negativní kampaň proti Gomesovi.
Die "kostenlose" Sendezeit im Radio und Fernsehen für die Kandidaten begann am 20. August, und Serra startete umgehend einen intensiv negativen Feldzug gegen Gomes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nepřijatelné, aby rybolov v somálských vodách zůstával bezplatný pro kohokoli a aby cizí flotily ze vzdálených zemí neudržitelnými způsoby kořistily z našeho ekosystému.
Der Fischfang in somalischen Gewässern darf nicht länger im rechtsfreien Raum stattfinden, indem weit verstreut agierende ausländische Fangflotten das Ökosystem in nicht nachhaltiger Weise ausbeuten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý subjekt údajů má právo na bezplatný přístup k údajům, které se ho týkají, bez ohledu na to, zda údaje uchovává prodejce systému nebo předplatitel.
Betroffene Personen haben Anspruch auf kostenlose Auskunft über die sie betreffenden Daten, unabhängig davon, ob diese beim Systemverkäufer oder beim abonnierten Nutzer gespeichert sind.
   Korpustyp: EU
podruhé vyzývá k tomu, aby formou úplné studie byly prozkoumány povinnosti Parlamentu podle článku 103 jednacího řádu, pokud jde o bezplatný software a otevřené standardy;
spricht zum zweiten Mal die Aufforderung aus, die Verpflichtungen des Parlaments gemäß Artikel 103 seiner Geschäftsordnung in Bezug auf freie Software und offene Standards in einer umfassenden Studie zu prüfen;
   Korpustyp: EU
prodlouží o dva roky bezplatný přístup držitelů kreditních karet se značkou NN k bankomatům podniku ING (do dne 31. prosince 2017).
Verlängerung des kostenlosen Zugangs zu den Geldautomaten von ING für Inhaber von Kreditkarten der Marke NN um zwei Jahre (d. h. bis 31. Dezember 2017).
   Korpustyp: EU
Zde jsou sluchátka na kanály 1-36 modemové připojení na SD videohry bezplatné ucpávky do uší bezplatné papuče, bezplatný džus a bezplatné arašídy.
Das sind die Kopfhörer für die Kanäle 1 bis 36, Modemanschluss für 3D Videogames, gratis Ohrstöpsel, gratis Hausschuhe, gratis Saft, und gratis Erdnüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Projekt "Europeana" by měl zajišťovat bezplatný přístup ke všem kulturně-vzdělávacím informacím obsaženým v této knihovně žákům, studentům a učitelům na středních školách, univerzitách a v dalších vzdělávacích zařízeních.
Die Verfügbarkeit der "Europeana" sollte verbessert werden, indem kostenloser Zugang für Schüler, Studenten und Lehrer in Sekundarschulen, Universitäten und anderen Bildungseinrichtungen sichergestellt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud má tento projekt dosáhnout cíle stát se prospěšným pro širokou veřejnost a být dostupný všem, nikoli pouze v Evropě, ale také na celém světě, je nezbytné, aby Europeana umožňovala bezplatný přístup k dostupným materiálům.
Um das Ziel zu erreichen, die Bibliothek der allgemeinen Öffentlichkeit zu Gute kommen zu lassen, dadurch dass sie allen zugänglich ist, nicht nur in Europa, sondern auch in der übrigen Welt, ist es für Europeana unerlässlich, den kostenlosen Zugang zum verfügbaren Material sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezařídily, aby cestující měli bezplatný přístup k telefonu, faxu, elektronické poště nebo internetu, a neposkytly dopravu z letiště nebo ubytování, i když cestující mají podle platných předpisů EU na takovou podporu nárok.
Sie haben keinerlei Vorkehrungen für die Fluggäste getroffen, damit diese kostenlosen Zugang zu Telefon, Fax, E-Mails oder Internet erhalten, und weder Transfer noch Unterkunft bereitgestellt, obwohl Fluggäste gemäß den geltenden EU-Verordnungen ein Recht auf diese Art Unterstützung haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi úspěšné recepty z celého světa patří omezení televizní reklamy, zejména reklamy zaměřené na malé děti, existence nekomerčních a veřejně vlastněných televizních sítí, jako je BBC, a bezplatný (ale omezený) vysílací čas pro politické kampaně.
Erfolgreiche Ansätze weltweit sind Beschränkungen für Fernsehwerbung insbesondere für kleine Kinder, nichtkommerzielle öffentlich-rechtliche Sender wie die BBC und kostenlose (aber begrenzte) Sendezeit für politische Kampagnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spotřebitelé energie v Evropě musejí mít k dispozici široký výběr způsobů plateb, aby nebyli diskriminováni zranitelní spotřebitelé, přičemž tento výběr bude zahrnovat předplacené měřicí přístroje a bezplatný kalkulátor sazeb.
Zur Vermeidung einer Diskriminierung schutzbedürftiger Verbraucher müssen die europäischen Energieverbraucher über ein breites Spektrum an Zahlungsmodalitäten verfügen können, einschließlich vorausbezahlter Zähler und Tarifrechner ohne Berechnung von Gebühren.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jsou záznamy o opravách a údržbě vozidla vedeny v centrální databázi výrobce vozidla nebo jeho jménem, nezávislí servisní pracovníci musí mít k těmto záznamům bezplatný přístup a musí mít možnost zadávat informace o opravách a údržbě, které provedli.
Werden Reparatur- und Wartungsaufzeichnungen über ein Fahrzeug in einer zentralen Datenbank des Fahrzeugherstellers oder in einer für diesen unterhaltenen zentralen Datenbank gespeichert, haben unabhängige Reparaturbetriebe unentgeltlichen Zugang zu derartigen Aufzeichnungen und haben die Möglichkeit, Informationen über von ihnen durchgeführte Reparatur- und Wartungsarbeiten einzugeben.
   Korpustyp: EU
Rovněž bylo zdůrazněno, že bezplatný pronájem jiného pozemku byl zapříčiněn některými administrativními průtahy před tím, než bylo možné skutečně nabýt práv k užívání pozemku, a že v každém případě hodnota osvobození byla v porovnání s provozními výnosy společnosti nevýznamná.
Schließlich wurde betont, das kostenlose Pachten eines anderen Grundstückes sei die Folge einiger administrativer Verzögerungen, die eingetreten seien, bevor das Bodennutzungsrecht tatsächlich erworben werden konnte; der Wert der Befreiung sei im Übrigen unbedeutend im Vergleich zu den Betriebseinnahmen des Unternehmens.
   Korpustyp: EU
Co se týká držitelů kreditních karet se značkou NN, podnik ING jim poskytne bezplatný přístup ke svým bankomatům po dobu tří let od zavedení této kreditní karty a v zásadě do 31. prosince 2015.
Im Hinblick auf Inhaber von Kreditkarten der Marke NN stellt ING während eines Zeitraums von drei Jahren nach der Einführung dieser Kreditkarte und ultimativ bis 31. Dezember 2015 den kostenlosen Zugang zu ihren Geldausgabeautomaten bereit.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr dospěl k názoru, že čl. 87 odst. 1 Smlouvy musí být vykládán v tom smyslu, že systém, který zajišťuje chovatelům a jatkám bezplatný sběr a odstraňování jatečních odpadů, musí být hodnocen jako státní podpora.
Nach Auffassung des Gerichtshofes ist Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag dahingehend auszulegen, dass eine Regelung, die die Sammlung und Beseitigung von Tierkörpern und Schlachthofabfällen ohne Kostenbelastung der Viehzüchter und Schlachthöfe vorsieht, als staatliche Beihilfe anzusehen ist.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou záznamy o opravách a údržbě vozidla vedeny v centrální databázi výrobce vozidla nebo jeho jménem, nezávislé opravny musí mít k těmto záznamům bezplatný přístup a musí mít možnost zadávat informace o opravách a údržbě, které provedly.
Werden Reparatur- und Wartungsaufzeichnungen über ein Fahrzeug in einer zentralen Datenbank des Fahrzeugherstellers oder in einer für diesen unterhaltenen zentralen Datenbank gespeichert, haben unabhängige Reparaturbetriebe unentgeltlichen Zugang zu derartigen Aufzeichnungen und haben die Möglichkeit, Informationen über von ihnen durchgeführte Reparatur- und Wartungsarbeiten einzugeben.
   Korpustyp: EU
Uživatelé mají bezplatný, plný a volný přístup ke zvláštním údajům GMES a informacím služeb GMES za podmínek stanovených v článcích 4 až 10, s výhradou omezení stanovených v článcích 11 až 16.
Die Nutzer verfügen unter den in den Artikeln 4 bis 10 festgelegten Bedingungen und vorbehaltlich der in den Artikeln 11 bis 16 festgelegten Einschränkungen über kostenfreien, unbeschränkten und offenen Zugang zu GMES-spezifischen Daten und Informationen der GMES-Dienste.
   Korpustyp: EU
Výrobce musí nabízet bezplatný zpětný odběr osobního počítače a komponentů, které byly vyměněny, pro modernizaci nebo recyklaci s výjimkou předmětů zamořených uživateli (například při použití v jaderné technice nebo v lékařství).
Der Hersteller garantiert die kostenlose Rücknahme des Produkts zwecks Erneuerung oder Wiederverwertung, sowie ersetzter Bauteile, mit Ausnahme von Bauteilen, die vom Benutzer kontaminiert wurden (z. B. durch medizinische oder nukleare Anwendungen).
   Korpustyp: EU
Bitcoin využívá algoritmus s otevřeným zdrojovým kódem a podporuje ho každý, kdo se rozhodne stáhnout si bezplatný software. Představuje tak návrat ke komunitnímu přístupu k penězům a bankovnictví, kdy jsou finanční služby těsněji svázané s lidmi, kteří jich využívají.
Auf Grundlage eines Open-Source-Algorithmus und unter Mitwirkung aller, die die freie Software herunterladen, stellt das Bitcoin-System eine Rückkehr zu einem gemeinschaftlichen Zugang zu Geld und Bankwesen dar, in dessen Rahmen die Finanzdienstleistungen enger mit ihren Nutzern verbunden sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SVS bude tvorbou výhledových analýz a strategií souvisejících se znalostní společností podporovat utváření politik a nástrojů v oblasti technologií informační společnosti (TIS) přispívajících ke konkurenceschopné znalostní společnosti v Evropě , se zaměřením na bezplatný software a software „open source“ .
Die GFS wird durch Entwicklung prospektiver Analysen und Strategien für die Wissensgesellschaft die Formulierung von technologiepolitischen Konzepten und Instrumenten für die Informationsgesellschaft unterstützen, die zum Aufbau einer wettbewerbsfähigen europäischen Wissensgesellschaft beitragen, und einen Schwerpunkt auf freie und quelloffene Software legen .
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobce musí nabízet bezplatný zpětný odběr výrobku a komponentů, které jsou určeny k výměně, pro modernizaci nebo recyklaci s výjimkou předmětů zamořených uživateli (například při použití v jaderné technice nebo v lékařství).
Der Hersteller garantiert die kostenlose Rücknahme des Produkts zwecks Erneuerung oder Wiederverwertung, sowie ersetzter Bauteile, mit Ausnahme von Bauteilen, die vom Benutzer kontaminiert wurden (z. B. durch medizinische oder nukleare Anwendungen).
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby spotřebitelé měli bezplatný přístup alespoň k jedné internetové stránce porovnávající poplatky, které poskytovatelé platebních služeb účtují přinejmenším za služby zahrnuté do konečného seznamu uvedeného v čl. 3 odst. 5 na vnitrostátní úrovni.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Verbraucher entgeltfreien Zugang zu mindestens einer Website haben, die einen Vergleich der Entgelte ermöglicht, die von Zahlungsdienstleistern auf nationaler Ebene für zumindest die in der endgültigen Liste gemäß Artikel 3 Absatz 5 aufgeführten Dienste berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Podotýká se rovněž, že ke sdělení závěrů ohledně tržního zacházení pro tuto skupinu společností byl přiložen příklad rozhodnutí nereagujícího na tržní podmínky, které mohlo být nepatřičně ovlivněno státem (bezplatný pronájem pozemků), a společnost se k tomuto rozhodnutí nevyjádřila.
Es sei ferner darauf hingewiesen, dass im Zuge der Unterrichtung über die MWB-Feststellungen für diese Unternehmensgruppe auch ein Beispiel für eine Entscheidung angeführt wurde, die nicht auf Marktsignalen beruhte und vermutlich unter unzulässigem staatlichem Einfluss (kostenlose Landnutzungsrechte) getroffen wurde, und dass das Unternehmen hierzu keine Stellungnahme abgab.
   Korpustyp: EU
Informace budou poskytnuty nejméně 30 dní před posledním dnem pro uplatnění práva na bezplatný odkup nebo vyplacení nebo, je-li to umožněno, na jejich výměnu, podle čl. 45 odst. 1.
Sie werden mindestens 30 Tage vor der letzten Frist für einen Antrag auf Rücknahme oder Auszahlung oder gegebenenfalls Umwandlung ohne Zusatzkosten gemäß Artikel 45 Absatz 1 übermittelt.
   Korpustyp: EU
Konsorcium CERIC-ERIC na návrh členů a prostřednictvím mezinárodního přístupu a systému vzájemného hodnocení (peer review) poskytuje bezplatný a otevřený přístup založený na záslužnosti a dostupných zdrojích a zajišťuje optimální využití dostupných zdrojů a know-how.
Es soll im Rahmen eines internationalen Systems für Zugang und Peer Review auf Vorschlag der Mitglieder kostenlosen und offenen Zugang auf der Grundlage von Leistung und verfügbaren Ressourcen bieten und den optimalen Einsatz der Ressourcen und des verfügbaren Know-hows gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Co se týká držitelů kreditních karet se značkou NN, podnik ING jim poskytne bezplatný přístup ke svým bankomatům po dobu tří let od zavedení této kreditní karty a v zásadě do 31. prosince 2015.
Im Hinblick auf Inhaber von Kreditkarten der Marke stellt ING während eines Zeitraums von drei Jahren nach der Einführung dieser Kreditkarte und ultimativ bis 31. Dezember 2015 den kostenlosen Zugang zu ihren Geldausgabeautomaten bereit.
   Korpustyp: EU
V rámci rozprav ke zprávě ve Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku byla projednána celá řada témat, jako např. struktura informačních technologií, správa internetové stránky Europeana.eu, bezplatný přístup k informacím knihovny, potřeba standardizace postupu digitalizace nebo otázka pokrytí různých nosičů na internetové stránce.
Nach den Aussprachen über den Bericht innerhalb des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie wurden eine Reihe von Themen diskutiert, wie etwa die IT-Struktur, das Management der Europeana, die EU-Website, der kostenlose Zugriff auf die Informationen der Bibliothek, die Notwendigkeit, Digitalisierungsverfahren zu standardisieren und das Problem der Medienberichterstattung für die Website.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče strategie EU do roku 2020, skupina Evropské lidové strany (Křesťanští demokraté) chce rovněž ukončit bezplatný přístup pro všechny členské státy a samozřejmě místo konkrétních návrhů - nyní se dívám na pana předsedu Barossa - pevnou, průhlednou strukturu řízení, která rovněž dodržuje zásadu subsidiarity.
Was EU 2020 anbelangt, möchte die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten), dass dem Gerangel der Mitgliedstaaten ein Ende bereitet wird und anstelle von konkreten Vorschlägen - hier schaue ich auch Präsident Barroso an - für eine solide, transparente Entscheidungsstruktur gesorgt wird, eine, die auch Subsidiarität respektiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak i přes míru úspěšnosti, s jakou se daří prostřednictvím této sítě případy řešit (více než 80 % zdárně vyřešených případů), a navzdory skutečnosti, že síť představuje rychlý a bezplatný způsob mimosoudního řešení problému ve formě opravného prostředku, je pro širokou veřejnost stále ještě relativně neznámým pojmem.
Trotz der hervorragenden Erfolgsquote (über 80 % aller Fälle werden erfolgreich gelöst) und trotz der Tatsache, dass es eine rasche, außergerichtliche und kostenlose Lösung im Hinblick auf das Problem der Rechtshilfe darstellt, ist SOLVIT der allgemeinen Öffentlichkeit nach wie vor relativ unbekannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho si myslím, že potřebujeme v současné době v Evropě zajistit, aby zde byla větší distribuce tvůrčích děl a byl k nim poskytován bezplatný přístup online, aniž by se však ignorovala skutečnost, že umělci i jejich díla musí být chráněni a dostat spravedlivou odměnu.
Deshalb müssen wir meines Erachtens dafür sorgen, dass in Europa kreative Arbeiten besser verbreitet werden und dass freier Zugang online zu ihnen geschaffen wird, ohne jedoch außer Acht zu lassen, dass Künstler und ihre Werke geschützt werden und eine gerechte Vergütung erhalten müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veřejný zadavatel zajistí přímý bezplatný přístup elektronickými prostředky k zadávací dokumentaci ode dne uveřejnění oznámení o zahájení zadávacího řízení nebo – v případě řízení bez takového oznámení anebo v případě řízení podle článku 136 – ode dne, kdy byla odeslána výzva k podání nabídky.
Ab dem Tag der Veröffentlichung der Auftragsbekanntmachung oder, bei Verfahren ohne Auftragsbekanntmachung oder Verfahren gemäß Artikel 136, ab dem Tag der Absendung der Aufforderung zur Angebotsabgabe bietet der öffentliche Auftraggeber unentgeltlichen direkten elektronischen Zugang zu den Auftragsunterlagen an.
   Korpustyp: EU
Je-li skutečné financování v roce 2015 nižší než 85 % projekce pro rok 2015 podle základního scénáře, prodlouží podnik ING kromě nápravných opatření popsaných v 94. a 95. bodě odůvodnění o dva roky bezplatný přístup držitelů kreditních karet se značkou NN k bankomatům podniku ING (do dne 31. prosince 2017).
Falls die tatsächliche Finanzierung im Jahr 2015 unter 85 % der Projektion des Basisszenarios für 2015 liegt, verlängert ING zusätzlich zu den unter Randnummer 94 bis 95 beschriebenen Abhilfemaßnahmen den kostenlosen Zugang zu den Geldausgabeautomaten von ING für Inhaber von Kreditkarten der Marke NN um zwei Jahre (bis 31. Dezember 2017).
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr proto dospěl k závěru, že je čl. 107 odst. 1 SFEU nutno vykládat v tom smyslu, že se režim, který zajišťuje chovatelům a jatkám bezplatný sběr a odvoz uhynulých zvířat a jatečního odpadu, musí označit za státní podporu ve prospěch zemědělců a jatek.
Der Gerichtshof hat daher festgestellt, dass Artikel 107 Absatz 1 AEUV dahin auszulegen ist, dass eine Regelung, die den Erzeugern und Schlachthöfen die kostenlose Sammlung und Beseitigung von Tierkörpern und Schlachtabfällen zusichert, als staatliche Beihilfe zugunsten der Landwirte und Schlachthöfe einzustufen ist.
   Korpustyp: EU
1. vychází z předpokladu, že cílem orgánů EU musí být společné vytvoření evropského veřejného prostoru, na němž mají možnost podílet se všichni občané EU a jehož podstatou je volný a bezplatný přístup ke všem veřejným informacím Komise, Rady a Parlamentu ve všech jazycích EU;
1. geht davon aus, dass es Ziel der EU-Institutionen sein muss, gemeinsam einen europäischen öffentlichen Raum zu schaffen, der von der Möglichkeit der Teilhabe aller EU-Bürger geprägt ist und dessen Grundlage der freie und kostenlose Zugang zu allen öffentlichen Informationen der Europäischen Kommission, des Rates und des Parlaments in allen EU-Sprachen bildet;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto případy vycházejí z vnitrostátních právních předpisů platných na území daných členských států a jejich cílem je buď usnadnit spotřebitelům bezplatný přístup k platebnímu účtu se základními prvky na základě mechanismu podle článku 25, nebo zabránit tomu, aby spotřebitelé svého práva na přístup k platebnímu účtu se základními prvky zneužívali.
Diese Fälle müssen sich auf in ihrem Hoheitsgebiet geltende nationale Rechtsvorschriften stützen und darauf abzielen, entweder dem Verbraucher den Zugang zu einem unentgeltlichen Zahlungskonto mit grundlegenden Funktionen gemäß dem Mechanismus nach Artikel 25 zu erleichtern oder den Missbrauch des Rechts auf Zugang zu einem Zahlungskonto mit grundlegenden Funktionen durch Verbraucher zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen článek 16, mohou členské státy zřídit zvláštní mechanismus k zajištění toho, aby spotřebitelé, kteří na jejich území nemají platební účet a byl jim odmítnut přístup k platebnímu účtu, za nějž si úvěrová instituce účtuje poplatek, měli bezplatný a účinný přístup k platebnímu účtu se základními prvky.
Unbeschadet des Artikels 16 können die Mitgliedstaaten einen spezifischen Mechanismus vorsehen, mit dem sie sicherstellen, dass Verbraucher, die nicht über ein Zahlungskonto in ihrem Hoheitsgebiet verfügen und denen der Zugang zu einem Zahlungskonto, für das Kreditinstitute ein Entgelt erheben, verweigert wurde, effektiven Zugang zu einem unentgeltlichen Zahlungskonto mit grundlegenden Funktionen erhalten.
   Korpustyp: EU
6. hluboce lituje skutečnosti, že nebyly vyčleněny prostředky na program SOLVIT a asistenční služby v oblasti jednotného trhu (rozpočtová položka 12 02 02); považuje síť SOLVIT za efektivní bezplatný mechanismus pro mimosoudní urovnávání sporů, který by měl být ve všech členských státech doprovázen vzdělávacími a propagačními aktivitami;
6. bedauert die Nichtzuweisung von Mitteln für Verpflichtungen für SOLVIT und die Binnenmarkt-Unterstützungsdienste (Haushalslinie 12 02 02); hält das SOLVIT-Netz für einen effizienten und kostenlosen außergerichtlichen Schlichtungsmechanismus, der durch die Fortbildungsangebote und Werbekampagnen in allen Mitgliedstaaten unterstützt werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP