Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezplatně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bezplatně kostenlos 356 umsonst 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bezplatněkostenlos
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V zájmu přístupu spotřebitelů k informacím by sdělení klíčových informací mělo být vždy poskytováno bezplatně.
Im Interesse des Verbraucherzugangs zu Informationen sollte das Basisinformationsblatt stets kostenlos zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Mimo to, jakmile mi naběhne pojistné, můžu mít všechny operace bezplatně.
Außerdem, wenn mein Versicherungs kicks in. .. Ich kann all das kostenlos zu bekommen Operationen ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Popřípadě lze účastníkům nabízet ještě podrobnější rozpis účtu za přiměřenou cenu nebo bezplatně.
Gegebenenfalls können den Teilnehmern zusätzliche Angaben zu angemessenen Entgelten oder kostenlos bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Chlap dostane bezplatně lékařskou péči od armády, jdu proto k psychiatrovi, který si účtuje 350 za hodinu.
Der Kerl kriegt kostenlose medizinische Betreuung von der Navy, geht aber zu einem Seelenklempner, der wahrscheinlich 350 Dollar die Stunde berechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Popřípadě lze účastníkům nabízet ještě podrobnější rozpis účtů za přiměřenou cenu nebo bezplatně.
Gegebenenfalls können den Teilnehmern zusätzliche Angaben zu angemessenen Entgelten oder kostenlos bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Kromě těchto údajů mohou členské státy rozhodnout, že bezplatně budou poskytovány i další listiny či údaje.
Zusätzlich zu diesen Angaben können die Mitgliedstaaten entscheiden, weitere Urkunden und Angaben kostenlos zugänglich zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě těchto údajů mohou členské státy rozhodnout, že budou bezplatně poskytovány i další listiny či údaje.
Zusätzlich zu diesen Angaben können die Mitgliedstaaten entscheiden, weitere Urkunden und Angaben kostenlos zugänglich zu machen.
   Korpustyp: EU
Členské státy neprodleně oznámí Komisi předběžné celkové roční množství bezplatně přidělených povolenek na emise.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die vorläufige Jahresgesamtmenge der kostenlos zuzuteilenden Emissionszertifikate unverzüglich mit.
   Korpustyp: EU
Komise může předběžné celkové roční množství povolenek na emise bezplatně přidělených dotčenému zařízení zamítnout.
Die Kommission kann die vorläufige Jahresgesamtmenge der der betreffenden Anlage kostenlos zuzuteilenden Emissionszertifikate ablehnen.
   Korpustyp: EU
Členské státy však mohou vyžadovat, aby poskytovatelé platebních služeb informace poskytovali nejméně jednou měsíčně a bezplatně na papíře nebo na jiném trvalém nosiči.
Die Mitgliedstaaten können Zahlungsdienstleistern jedoch vorschreiben, dass die Informationen in Papierform oder auf einem anderen dauerhaften Datenträger mindestens einmal monatlich kostenlos mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezplatně

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

bezplatně se rozdělí mezi:
kostenlose Verteilung an folgende Einrichtungen:
   Korpustyp: EU
zpřístupnění databáze bezplatně přes internet.
Ermöglichung eines gebührenfreien Zugangs zu der Datenbank im Internet.
   Korpustyp: EU
Agentura poskytne poradenství podle tohoto článku bezplatně.
Die Agentur erhebt für die Beratung nach diesem Artikel keine Gebühren.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura poskytne poradenství podle tohoto článku bezplatně.
Die Agentur erteilt die Beratung nach diesem Artikel, ohne Gebühren zu erheben.
   Korpustyp: EU DCEP
A teď nahlédne do vaší budoucnosti, bezplatně.
Nun, er wird jetzt in Ihre Zukunft sehen, keine Gebühren.
   Korpustyp: Untertitel
Kolikrát jste vy zastupoval bezplatně, Migueli
Wie viele Anteile streichen Sie ein, Miguel?
   Korpustyp: Untertitel
Malým a středním podnikům budou certifikáty vydávány bezplatně .
Außerdem muss die kostenlose Ausstellung von Bescheinigungen für kleine und mittlere Unternehmen bewältigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
veřejnosti bezplatně a ve snadno přístupné podobě poskytovány níže uvedené
im Besitz der Agentur oder der Kommission befindliche
   Korpustyp: EU DCEP
V tištěné podobě bude bezplatně k dispozici od 25 .
Die Druckfassung liegt ab 25 .
   Korpustyp: Allgemein
Parcuje na Jerry Lewisových filmech. Je ochotný vám bezplatně pomoci.
Er entwickelt mit Jerry Lewis einen neuen Film, er könnte helfen, falls gewünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Spotřebitelé rovněž dostávají možnost tyto informace jednoduše a bezplatně odmítnout.
Außerdem erhält er die Möglichkeit, auf einfache und kostenlose Weise auf diese Information zu verzichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Záruky za úvěry, právo bezplatně používat rybí aukci
Kreditgarantien und Recht zur kostenlosen Nutzung der Fischauktion
   Korpustyp: EU
Bezplatně, as dlouho, co si vzít s sebou malé děvčátko?
Mach auf! Ich will Fieber messen.
   Korpustyp: Untertitel
To asi nestihneš, pokud ti Oak Room nezavolá bezplatně helikoptéru.
Ich glaube nicht, dass du es schaffst, außer das Oak Room hätte ein paar Helikopter auf dem Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak na základě odůvodněné žádosti předložené krátkodobě bezplatně vyslaným odborníkem mu lze poskytnout mimořádné volno rozhodnutím generálního ředitele útvaru, ke kterému je odborník krátkodobě bezplatně vyslán.
Auf mit Gründen versehenen Antrag des AKDOK-Sachverständigen kann dem AKDOK-Sachverständigen jedoch durch Beschluss des Generaldirektors der Dienststelle, der er zugewiesen ist, Dienstbefreiung gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Právní zastoupení musí být poskytováno bezplatně, alespoň v případě, že oběť nemá dostatečné finanční zdroje.
Den Opfern muss kostenloser Rechtsbeistand gewährt werden, zumindest wenn sie nicht über ausreichende finanzielle Mittel verfügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise bezplatně zpřístupní software s otevřeným zdrojovým kódem pro elektronické systémy sběru.
Die Kommission stellt eine kostenlose Open-Source-Software für das Online-Unterschriftensammeln zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
Letecké společnosti budou rovněž povinny bezplatně poskytovat těmto cestujícím asistenci na palubě letadla a při výstupu.
Ziel ist es, die bestehenden Sicherheitsvorschriften weiter zu stärken und die wichtigsten internationalen Instrumente in EU-Recht zu übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
právo bezplatně změnit během tří týdnů svého dodavatele plynu nebo elektřiny;
In diesen Fällen ist den Fahrgästen zumindest Folgendes anzubieten:
   Korpustyp: EU DCEP
předávány členským státům bezplatně a zahrnovaly přinejmenším informace o OEEZ, která:
, die mindestens Angaben über Elektro- und Elektronik-Altgeräte enthalten, die
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby způsobilý spotřebitel mohl skutečně snadno a bezplatně přejít k novému dodavateli.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass zugelassene Kunden tatsächlich problemlos und ohne Berechnung von Gebühren zu einem neuen Versorger wechseln können.
   Korpustyp: EU DCEP
U bezpečnostních vyšetřování, do nichž jsou zapojeny dva nebo více států, se příslušné činnosti provádějí bezplatně.
Bei Sicherheitsuntersuchungen, an denen zwei oder mehr Mitgliedstaaten beteiligt sind, werden für die jeweiligen Tätigkeiten keine Gebühren erhoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytovatel platebních služeb poskytuje informace požadované podle tohoto odstavce uživateli platebních služeb bezplatně.
Der Zahlungsdienstleister stellt dem Zahlungsdienstnutzer für die Bereitstellung von Informationen nach diesem Absatz kein Entgelt in Rechnung.
   Korpustyp: EU
činnosti neziskového leteckého klubu „Hässlö flygförening“, který může letiště využívat bezplatně.
Die Tätigkeiten des gemeinnützigen Flugclubs „Hässlö flygförening“, dem die kostenlose Nutzung des Flughafens gestattet wurde.
   Korpustyp: EU
Hostitelský stát poskytne bezplatně přístup k frekvenčnímu spektru v souladu se svými platnými právními předpisy.
Der Aufnahmestaat gewährt im Einklang mit seinen geltenden Rechtsvorschriften kostenfreien Zugang zum Frequenzspektrum.
   Korpustyp: EU
Ustanovení čl. 12 odst. 4 se na krátkodobě bezplatně vyslaného odborníka nepoužije.
Artikel 12 Absatz 4 findet auf AKDOK-Sachverständige keine Anwendung.
   Korpustyp: EU
Ustanovení čl. 14 odst. 3 a 5 se na krátkodobě bezplatně vyslaného odborníka nepoužije.
Artikel 14 Absätze 3 und 5 finden auf AKDOK-Sachverständige keine Anwendung.
   Korpustyp: EU
publikace cizích vlád a publikace oficiálních mezinárodních subjektů, které mají být bezplatně rozdávány;
zur unentgeltlichen Weitergabe bestimmte Veröffentlichungen ausländischer Regierungen und offizieller internationaler Organisationen;
   Korpustyp: EU
Tyto aspekty se týkají praktického provádění požadavku poskytovat bezplatně učební materiály a jsou pojednány níže.
Diese Aspekte betreffen die praktische Umsetzung der Anforderung, kostenloses Lehrmaterial zur Verfügung zu stellen, und werden nachfolgend behandelt.
   Korpustyp: EU
Tištěnou verzi lze získat také bezplatně od Tiskového a informačního odboru ECB na níže uvedené adrese .
Kostenlose Druckfassungen können bei der EZB unter der nachfolgend angegebenen Adresse angefordert werden .
   Korpustyp: Allgemein
Zajistit spolehlivost statistik, včetně toho, aby účastníci průzkumů poskytovali statistickému úřadu kvalitní údaje včas a bezplatně.
Gewährleistung der Zuverlässigkeit der Statistiken sowie der fristgerechten und kostenlosen Bereitstellung von abgesicherten Daten an das Statistikamt.
   Korpustyp: EU
Ústřední protistrana bezplatně zveřejní své řídicí systémy a pravidla, kterými se řídí
Eine CCP macht ihre Governance-Regelungen und die für die CCP geltenden Vorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
bezplatně vrátit prodejci čerstvé řízky z celkové dodávky cukrové řepy, a to k převzetí v závodě;
die kostenlose Rückgabe der aus der gelieferten Rübenmenge verbleibenden frischen Schnitzel ab Fabrik an den Verkäufer;
   Korpustyp: EU
Články 18, 19 a 20 se na bezplatně vyslané odborníky nepoužijí.
Die Artikel 18, 19 und 20 finden auf ohne Anfall von Kosten abgeordnete Sachverständige keine Anwendung.
   Korpustyp: EU
K této smlouvě musí mít na žádost a bezplatně přístup všichni podílníci.
Diese Vereinbarung wird auf Anfrage und ohne Gebühren allen Anteilinhabern zugänglich gemacht.
   Korpustyp: EU
Jedním způsobem by mohlo být vytvoření evropské sítě právníků, kteří by byli připraveni poskytovat rady ohledně zakládání mikropodniků, zpočátku bezplatně.
Eine Möglichkeit wäre die Schaffung eines europäischen Netzwerks von Anwälten, die bereit sind, anfänglich auf pro-bono-Basis, die Gründer von Kleinstunternehmen zu beraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žadatelé o azyl mají rovněž zaručeno právo na právní a další pomoc a zastupování, to vše zcela bezplatně.
Asylbewerber erhalten außerdem das Recht auf rechtlichen Beistand, Hilfe und Vertretung völlig ohne Kosten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) bezplatně vrátit prodejci čerstvé řízky z celkové dodávky cukrové řepy, a to k převzetí v závodě;
a) die kostenlose Rückgabe der aus der gelieferten Rübenmenge verbleibenden frischen Schnitzel ab Fabrik an den Verkäufer;
   Korpustyp: EU DCEP
b) bezplatně vrátit prodejci část těchto řízků, lisovaných, sušených nebo sušených a melasovaných, a to k převzetí v závodě;
b) die kostenlose Rückgabe eines Teils dieser Schnitzel in gepresstem, getrocknetem oder getrocknetem und melassiertem Zustand ab Fabrik an den Verkäufer;
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejnosti se tyto informace o účinných látkách uchovávané příslušnými orgány, agenturou nebo případně Komisí zpřístupní bezplatně v
Folgende im Besitz der zuständigen Behörden, der Agentur oder gegebenenfalls der Kommission befindliche Informationen über Wirkstoffe werden
   Korpustyp: EU DCEP
Litva kráčí po této cestě, podepsala dohodu o řízeném pohybu na hranicích s Běloruskem a bezplatně vydává víza běloruským občanům.
Litauen folgt diesem Weg, indem es ein Abkommen über einen vereinfachten Grenzübergang mit Belarus abgeschlossen hat, was dazu führt, dass belarussischen Bürgerinnen und Bürgern kostenlose Visa erteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sdělení související se zbožím, službami nebo vnějším obrazem podniku, organizace nebo osoby, nezávisle sestavená, zejména pokud jsou poskytována bezplatně.
Angaben in Bezug auf Waren und Dienstleistungen oder das Erscheinungsbild eines Unternehmens, einer Organisation oder einer Person, die unabhängig und insbesondere ohne finanzielle Gegenleistung zusammengestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi a členské státy, aby zajistily přístup k testům, které musí být poskytovány i nadále bezplatně a anonymně;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, dafür zu sorgen, dass die Möglichkeit besteht, einen freiwilligen Test zu machen, der anonym zu erfolgen hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropským spotřebitelům energie budou bezplatně poskytnuty průhledné informace o platných cenách, sazbách, mechanismech indexace a o standardních podmínkách.
Die europäischen Energieverbraucher erhalten transparente Informationen über geltende Preise, Tarife und Indexierungsmechanismen sowie über die Standardbedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě možnosti studovat bezplatně na jiné univerzitě v rámci EU poskytuje program Erasmus studentům i omezené finanční prostředky.
Viele Studenten, die keine große finanzielle Unterstützung von zu Hause erwarten können und keinen Anspruch auf andere staatliche Förderung haben, können sich die Teilnahme daher unter Umständen nicht leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
celých 20 představují "doplňková opatření", která bezplatně nadělují "vánoční dárečky" různým členským státům a regionům Viz příloha k tomuto usnesení.
regeln, ganze 20 Artikel "Zusatzbestimmungen" sind, mit denen verschiedenen Mitgliedstaaten oder Regionen regelrechte "Weihnachtsgeschenke" dargebracht werden Siehe den Anhang zu dieser Entschließung.
   Korpustyp: EU DCEP
Chlap dostane bezplatně lékařskou péči od armády, jdu proto k psychiatrovi, který si účtuje 350 za hodinu.
Der Kerl kriegt kostenlose medizinische Betreuung von der Navy, geht aber zu einem Seelenklempner, der wahrscheinlich 350 Dollar die Stunde berechnet.
   Korpustyp: Untertitel
bezplatně vrátit prodejci cukrové řepy čerstvé řízky z celkové dodávky cukrové řepy, a to k převzetí v závodě;
die kostenlose Rückgabe der aus der gelieferten Rübenmenge verbleibenden frischen Schnitzel ab Fabrik an den Zuckerrübenverkäufer;
   Korpustyp: EU
bezplatně vrátit prodejci cukrové řepy část těchto řízků, lisovaných, sušených nebo sušených a melasovaných, a to k převzetí v závodě;
die kostenlose Rückgabe eines Teils dieser Schnitzel in gepresstem, getrocknetem oder getrocknetem und melassiertem Zustand ab Fabrik an den Zuckerrübenverkäufer;
   Korpustyp: EU
Komise nechápe, jak je možné bezplatné záruky a právo bezplatně používat budovy považovat za přispívající k cílům společné rybářské politiky.
Für die Kommission ist nicht ersichtlich, wie die kostenlosen Garantien und das Recht auf kostenlose Nutzung der Gebäude als Beitrag zu den Zielen der gemeinsamen Fischereipolitik gesehen werden können.
   Korpustyp: EU
bezplatně vrátit prodejci část těchto řízků, lisovaných, sušených nebo sušených a melasovaných, a to k převzetí v závodě;
die kostenlose Rückgabe eines Teils dieser Schnitzel in gepresstem, getrocknetem oder getrocknetem und melassiertem Zustand ab Fabrik an den Verkäufer;
   Korpustyp: EU
Dobrovolná práce je bezplatná v tom smyslu, že je poskytována bezplatně, ale to není pro Evropskou komisi dostatečným důvodem, aby neinvestovala do 100 milionů dobrovolníků po celé EU.
Freiwilligenarbeit kostet nichts, in dem Sinne, dass sie ohne Bezahlung verrichtet wird. Das ist aber keine gute Entschuldigung für die Europäische Kommission, nicht in die 100 Millionen Freiwilligen in der EU zu investieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V oblasti první pomoci musí naše snaha pokrýt i osoby, které v mnoha členských zemích vedle svého běžného zaměstnání pracují bezplatně jako dobrovolníci na pohotovosti a u záchranářů.
Im Bereich der Ersten Hilfe müssen in vielen Mitgliedstaaten auch die im Katastrophenschutz, in der Rettung und bei den Feuerwehren ehrenamtlich Tätigen mit einbezogen werden, die sozusagen in einem zweiten, nicht bezahlten Beruf ihren Einsatz bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci prosadili, že distributoři budou povinni bezplatně přijímat nazpět odpadní přenosné baterie a akumulátory bez ohledu na to, kde byly uvedeny na trh.
Die Abgeordneten betonen, dass Europa mit schätzungsweise 60 bis 70% der Gesamtverkäufe der größte Absatzmarkt für Fair-Trade-Erzeugnisse ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise pomůže organizátorům iniciativy tím, že jim poskytne pro uživatele snadno srozumitelnou příručku, zřídí kontaktní místo a bezplatně poskytne software pro elektronické systémy sběru,
die Kommission hilft den Organisatoren einer Initiative mit einem benutzerfreundlichen Leitfaden, der Einrichtung einer Kontaktstelle und durch Bereitstellung einer kostenlosen Software zum Online-Unterschriftensammeln;
   Korpustyp: EU DCEP
odsuzuje nedostatečnou a pomalou reakci vlády Nigeru na hrozící krizi; lituje, že úřady nebyly schopny bezplatně rozdělovat potraviny v počátečním stadiu krize;
bedauert die unzureichende und langsame Reaktion der Regierung von Niger auf die entstehende Krise; bedauert, dass die Behörden nicht in der Lage waren, bereits in den Anfangsstadien der Krise kostenlose Nahrungsmittel zu verteilen;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy se obávají, že zdravotní péče, která by byla nelegálním migrantům poskytována bezplatně, by byla spojena s potencionálně vysokými výdaji.
Die Mitgliedstaaten schrecken vor den möglichen Kosten einer kostenfreien Gesundheitsversorgung für irreguläre Migranten zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud však banka odmítne poskytnout spotřebitelský úvěr, bude mít spotřebitel právo získat bezplatně informace uvedené v databázi, a tyto informace v případě chyby opravit.
Keiner dürfe gezwungen werden, sich für eine Religion zu entscheiden, denn diese werde allein in der Beziehung zu Gott entschieden.
   Korpustyp: EU DCEP
14. vyzývá členské státy, aby zaručily, že spotřebitelé mohou snadno a ve lhůtě nepřesahující jeden měsíc bezplatně přejít k jinému dodavateli;
14. fordert die Mitgliedstaaten auf, sicherzustellen, dass der Verbraucher problemlos und innerhalb eines Zeitraums von höchstens einem Monat ohne Berechnung von Gebühren zu einem neuen Versorger wechseln kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by měly zavést informační kampaně a nabídnout zákazníkům bezplatně "cenové simulace" pro výpočet očekávaných poplatků za hovory ze zahraničí.
Ein Gebührenrechner soll zudem bereitgestellt werden, der die unterschiedlichen Auslandstarife bei Handyverträgen auflistet.
   Korpustyp: EU DCEP
bezplatně nabízí nástroj elektronické správy případů, který stranám sporu a subjektu alternativního řešení sporů umožňuje vést postup řešení sporu on-line prostřednictvím platformy pro řešení sporů on-line;
kostenlose Bereitstellung eines elektronischen Fallbearbeitungsinstruments, das es den Parteien und der AS-Stelle ermöglicht, das Streitbeilegungsverfahren online über die OS-Plattform durchzuführen;
   Korpustyp: EU
Všichni tvoji prokletí telepati si přijdou sem nahoru průvod, kterému vypadá že velíš, dostanete bezplatně místnost a myslíte si, že jste lepší než my.
Ihr Teps kommt her, stolziert wie Pfaue herum, bekommt freie Kost und Logis - und haltet euch für überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
údaje o objemu produktů stažených z trhu rozdělené podle produktů a měsíců a na celkové objemy stažené z trhu a objemy bezplatně rozdělené, vyjádřené v tunách,
Angaben der Erzeugnismengen, aufgeschlüsselt nach Erzeugnissen und Monaten sowie nach vom Markt genommenen Gesamtmengen einerseits und zur kostenlosen Verteilung vom Markt genommenen Mengen andererseits, in Tonnen;
   Korpustyp: EU
„systémem vypořádání obchodů s cennými papíry“ systém, který umožňuje převod cenných papírů, a to buď bezplatně, nebo proti zaplacení (dodání proti zaplacení);
„Wertpapierabwicklungssystem“ (securities settlement system (SSS)) bezeichnet ein System, das die Übertragung von Wertpapieren entweder ohne Gegenwertverrechnung (Free of Payment — FOP) oder gegen Zahlung (Lieferung gegen Zahlung) ermöglicht;
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou stanovit, že právní a procesní informace podle článku 19 poskytují bezplatně nevládní organizace nebo odborníci z orgánů podléhajících vládě či ze specializovaných státních úřadů.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass Nichtregierungsorganisationen, Fachkräfte von Behörden oder spezialisierte staatliche Stellen die unentgeltlichen Rechts- und verfahrenstechnischen Auskünfte gemäß Artikel 19 erteilen.
   Korpustyp: EU
S výhradou článků 25 až 29 platí pravidla stanovená v článcích 1 až 17, 21 až 23 a 30 až 32 rovněž pro krátkodobě bezplatně vyslané odborníky.
Vorbehaltlich der Artikel 25 bis 29 findet die Regelung der Artikel 1 bis 17, 21 bis 23 und 30 bis 32 auch Anwendung auf AKDOK-Sachverständige.
   Korpustyp: EU
Krátkodobě bezplatně vyslaný odborník dostává pokyny od odpovědné osoby uvedené v odstavci 1 týkající se konkrétních úkolů, jež mají být vykonávány.
Der AKDOK-Sachverständige erhält von der in Absatz 1 genannten verantwortlichen Person Anweisungen zu den zu erfüllenden spezifischen Aufgaben.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na čl. 12 odst. 2 druhou větu pracuje krátkodobě bezplatně vyslaný odborník během svého vyslání pouze na plný úvazek.
Ungeachtet des Artikels 12 Absatz 2 Satz 2 arbeitet der AKDOK-Sachverständige während der Abordnung ausschließlich auf Vollzeitbasis.
   Korpustyp: EU
Krátkodobě bezplatně vyslaný odborník, který se účastní pracovní cesty mimo území EU, v jejím průběhu podléhá příslušným platným bezpečnostním opatřením generálního sekretariátu Rady.
Ein AKDOK-Sachverständiger, der an einer Dienstreise außerhalb des Gebiets der EU teilnimmt, unterliegt den geltenden Sicherheitsvorkehrungen des GSR im Rahmen dieser Dienstreisen.
   Korpustyp: EU
V rozhodnutí o zahájení řízení Komise zdůraznila, že záruka ve výši 150000 EUR byla poskytnuta bezplatně podniku v obtížích, protože společnost CVSL byla tehdy v úpadku.
Im Einleitungsbeschluss betonte die Kommission, dass die Garantie für 150000 EUR ohne Vergütung einem Unternehmen in Schwierigkeiten gewährt worden ist, da CVSL damals insolvent war.
   Korpustyp: EU
Cílem NDLA v obou těchto fázích bylo vyvíjet a bezplatně poskytovat elektronické učební materiály týkající se všech předmětů vyššího sekundárního vzdělávání [86].
Das Ziel der NDLA war in beiden Phasen die Entwicklung und das Angebot kostenloser digitaler Lehrmaterialien, die alle Fächer der Sekundarstufe II abdecken [86].
   Korpustyp: EU
Smlouva o přepravě, za úhradu nebo bezplatně, mezi železničním podnikem nebo prodejcem přepravních dokladů a cestujícím za účelem poskytnutí jedné nebo více dopravních služeb
Privates oder öffentliches Unternehmen, das zur Durchführung inländischer oder grenzüberschreitender Personenverkehrsdienste berechtigt ist. Ein Verkehrsdienstleister akzeptiert die von den autorisierten Verkaufsstellen seiner Händler ausgestellten Reiseunterlagen.
   Korpustyp: EU
Ze znění posledně jmenované zásady pouze vyplývá, že pokud jde o povinnou školní docházku, má každé dítě možnost navštěvovat zařízení, které ji nabízí bezplatně.
In seiner hier vorliegenden Fassung besagt dieser Grundsatz lediglich, dass in Bezug auf den Pflichtschulunterricht jedes Kind die Möglichkeit haben muss, eine schulische Einrichtung zu besuchen, die unentgeltlichen Unterricht erteilt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Den, kdy může do videopůjčovny pro dospěláky bezplatně vrátit kazety, když roztleskávačky ze střední umývaj v bikinách psy, a z Camdenský poutě.
Amnestie-Tag in der Erwachsenenvideothek, das Highschool Cheerleader Bikini Hundewaschen, und der Camden County Fair.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o bezplatnou doplňkovou službu, jejímž prostřednictvím může účastník, který o to požádá určený podnik poskytující telefonní služby, bezplatně blokovat určené druhy odchozích volání
Eine Einrichtung, mit der der Teilnehmer auf Antrag bei einem benannten Unternehmen, das Telefondienste bereitstellt, abgehende Verbindungen
   Korpustyp: EU DCEP
Ekonomické nástroje, například motivační nástroje k čistým nákupům, nebo zavedení povinných plateb zákazníků za danou položku nebo prvek obalu, které by jinak byly poskytnuty bezplatně.
Ökonomische Instrumente wie zum Beispiel Anreize für den umweltfreundlichen Einkauf oder die Einführung eines vom Verbraucher zu zahlenden Aufpreises für einen Verpackungsartikel oder Verpackungsteil.
   Korpustyp: EU DCEP
Společnosti AGVO od jejího založení bylo podle článku 30 stanov společnosti uděleno výlučné právo bezplatně využívat pozemek a budovy ostendského rybářského přístavu.
Gemäß Artikel 30 ihrer Satzung wird AGVO seit ihrer Gründung das alleinige Recht zur kostenlosen Nutzung von Gelände und Gebäuden des Fischereihafens Ostende gewährt.
   Korpustyp: EU
rozhodnutí přijaté společností AGVO, že počínaje 8. srpnem 2002 umožní společnosti EVO trvale a bezplatně používat budovy ve vlastnictví AGVO o celkové rozloze 13600 m2,
die Entscheidung von AGVO, EVO, ab dem 8. August 2002 die andauernde kostenlose Nutzung der im Besitz von AGVO befindlichen Gebäude mit einer Gesamtfläche von 13600 m2 zu gestatten;
   Korpustyp: EU
Právo bezplatně používat budovu aukce rovněž zvýšilo likviditu EVO, neboť byly ušetřeny náklady na nájemné, které by jinak za tržních podmínek musely být uhrazeny.
Auch durch das Recht auf kostenlose Nutzung des Auktionsgebäudes ist die finanzielle Lage von EVO verbessert worden, da EVO die Kosten für die Miete einsparte, die das Unternehmens ansonsten unter Marktbedingungen hätte bezahlen müssen.
   Korpustyp: EU
dílčího zařízení pro emise z procesů odpovídá předběžné roční množství bezplatně přidělených povolenek na emise za daný rok historické úrovni činnosti týkající se procesů vynásobené hodnotou 0,9700.
Anlagenteile mit Prozessemissionen der prozessbezogenen historischen Aktivitätsrate, multipliziert mit 0,9700, entsprechen muss.
   Korpustyp: EU
V zájmu co největšího rozšíření služby pro zajištění bezpečnosti života programu EGNOS by tato služba měla být přímým uživatelům poskytována bezplatně.
Um die Akzeptanz des sicherheitskritischen Dienstes des EGNOS-Programms zu maximieren, sollte er ohne unmittelbare Nutzungsgebühren zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Systém vypořádání obchodů s cennými papíry ( Securities settlement system --- SSS ) : systém , který umožňuje držení a převod cenných papírů nebo jiných finančních aktiv , a to buď bezplatně , nebo proti zaplacení ( dodání proti zaplacení ) .
Alle Geschäftspartner , die die allgemeinen Zulassungskriterien erfüllen , sind berechtigt , bei Standardtendern Gebote abzugeben . Ständige Fazilität ( standing facility ) : Zentralbankfazilität , die die Geschäftspartner auf eigene Initiative in Anspruch nehmen können .
   Korpustyp: Allgemein
V rámci stávajícího systému existuje dlouhý seznam stovek odvětví podnikání, který zahrnuje desetitisíce společností podle čtyř rozdílných kritérií, na základě kterých jim může být udělena výjimka ze systému pro obchodování s emisemi nebo jim bude bezplatně přidělena povolenka.
Im derzeitigen System gibt es eine lange Liste hunderter Wirtschaftszweige, die zehntausende von Unternehmen umfassen, mit vier unterschiedlichen Kriterien wonach ihnen Befreiung vom Emissionshandelssystem gewährt wird oder sie kostenlose Zuteilungen erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
15. zdůrazňuje, že je nezbytné zajistit neustálé a rovnoměrně rozložené informování evropských občanů a žádá správu, aby neustále monitorovala stávající i potenciální místa pro informační kanceláře, zejména tam, kde je jejich umístění nabízeno bezplatně;
15. betont, dass eine konstante und gleichmäßig Unterrichtung der europäischen Bürgerinnen und Bürger erforderlich ist, und ersucht seine Verwaltung, die bestehenden und potenziellen Standorte für seine Informationsbüros kontinuierlich zu verfolgen, insbesondere wenn eine kostenlose Unterbringung angeboten wird;
   Korpustyp: EU DCEP
12. upozorňuje na rostoucí obavy z možnosti přístupu mladých lidí k hazardním hrám poskytovaným on-line, ať už legálně nebo nelegálně, a zdůrazňuje potřebu účinnější věkové kontroly a potřebu předcházet tomu, aby nezletilí hráči hráli on-line bezplatně prostřednictvím demoverzí;
12. verweist auf die wachsende Sorge wegen der Möglichkeit Jugendlicher, legal und illegal Zugang zu Online-Glücksspielangeboten zu erhalten, und unterstreicht die Notwendigkeit, wirksamere Alterskontrollen zu installieren und minderjährige Spieler daran zu hindern, sich an freien Demo-Spielen im Internet zu beteiligen;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by měly rovněž zintenzívnit informační a osvětové kampaně o prevenci, testování a léčbě této nemoci zajistit přístup k testům, které musí být poskytovány i nadále bezplatně a anonymně.
Die Kosten für die Erstellung der Statistiken sollen in einem angemessenen Verhältnis zur Bedeutung des angestrebten Ergebnisses und Nutzens stehen und die Mittel optimal genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
upozorňuje na rostoucí obavy z možnosti přístupu mladých lidí k hazardním hrám poskytovaným on-line, ať už legálně nebo nelegálně, a zdůrazňuje potřebu účinnější věkové kontroly a potřebu předcházet tomu, aby nezletilí hráči hráli na webových stránkách bezplatně prostřednictvím demoverzí;
verweist auf die wachsende Sorge wegen der Möglichkeit Jugendlicher, legal und illegal Zugang zu Online-Glücksspielangeboten zu erhalten, und unterstreicht die Notwendigkeit, wirksamere Alterskontrollen zu installieren und minderjährige Spieler daran zu hindern, sich an freien Demo-Spielen im Internet zu beteiligen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že formuláře používané při této činnosti jsou obvykle nejednoznačné a obtížně srozumitelné a navozují mylný dojem, že bude podnik zapsán do katalogu bezplatně, avšak ve skutečnosti je vmanévrován do nechtěné smlouvy na reklamu v katalogu hospodářských subjektů,
in der Erwägung, dass die bei einem solchen Vorgehen verwendeten Formulare in der Regel unklar und schwer verständlich sind und zu der Fehleinschätzung veranlassen, dass damit ein Gratiseintrag in einem Adressbuch verbunden ist, in Wirklichkeit aber die Unternehmen zu ungewollten Verträgen zur Werbung in Adressbüchern verleitet werden,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že v poskytování péče se nerovnosti vyskytují dlouhodobě – ženy totiž péči o děti či jiné závislé osoby bezplatně věnují dvakrát až více než třikrát více času než muži,
in der Erwägung, dass es ein geschlechtsbedingtes Gefälle im Bereich Betreuung gibt, da Frauen im Vergleich zu Männern doppelt bis mehr als dreimal so viele Stunden mit der unbezahlten Betreuung von Kindern und anderen pflegebedürftigen Angehörigen verbringen,
   Korpustyp: EU DCEP
Ekonomické nástroje, například motivační nástroje k čistým nákupům, nebo zavedení povinných plateb zákazníků za danou položku nebo prvek obalu, které by jinak byly poskytnuty bezplatně nebo za nižší cenu .
Ökonomische Instrumente wie zum Beispiel Anreize für den umweltfreundlichen Einkauf oder die Einführung eines vom Verbraucher zu zahlenden Aufpreises oder eines Preisnachlasses für einen Verpackungsartikel oder Verpackungsteil.
   Korpustyp: EU DCEP
Podaří-li se prokázat, že elektroenergetické společnosti přesunuly na spotřebitele náklady na pořízení osvědčení systému obchodování s emisemi, která byla poskytnuta bezplatně, mohou členské státy od těchto společností požadovat náhradu prostřednictvím dodatečných daní.
Um die Verbraucher bei der Verringerung ihrer Energiekosten zu unterstützen, können die Mitgliedstaaten des weiteren verlangen, dass die im Privatkundengeschäft erzielten Einnahmen zur Finanzierung von Programmen zur Förderung der Energieeffizienz und der Nachfragesteuerung bei privaten Verbrauchern eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
M. vzhledem k tomu, že v poskytování péče se nerovnosti vyskytují dlouhodobě – ženy totiž péči o děti či jiné závislé osoby bezplatně věnují dvakrát až více než třikrát více času než muži,
M. in der Erwägung, dass es ein geschlechtsbedingtes Gefälle im Bereich Betreuung gibt, da Frauen im Vergleich zu Männern doppelt bis mehr als dreimal so viele Stunden mit der unbezahlten Betreuung von Kindern und anderen pflegebedürftigen Angehörigen verbringen,
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti považuje zpravodaj za nezbytné, aby strojové překlady byly k dispozici bezplatně a okamžitě, takže žadatelé a uživatelé by nemuseli hradit náklady na rozvoj a zavádění systému (viz pozměňovací návrhy 4 a 9 ).
Diesbezüglich hält der Berichterstatter es für überaus wichtig, die Unentgeltlichkeit und die sofortige Verfügbarkeit automatischer Übersetzungen zu gewährleisten, damit verhindert wird, dass die Kosten für die Entwicklung und die Umsetzung des Systems auf die Anmelder und die Nutzer abgewälzt werden (Änderungsanträge 4 und 9).
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu důrazně žádám, aby Evropská unie neprodleně zřídila ve všech členských státech kanceláře, které budou bezplatně poskytovat poradenské služby v oblasti pracovního práva pracovníkům pocházejícím z jiných členských států.
Deshalb ersuche ich die Europäische Union nachdrücklich, in allen Mitgliedstaaten dringend Büros für kostenlose Arbeitsrechtsberatungen von Arbeitnehmern, die aus anderen Mitgliedstaaten kommen, einzurichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Platforma pro řešení sporů on-line by měla bezplatně nabízet nástroj elektronické správy případů, jenž umožňuje subjektům alternativního řešení sporů vést postup řešení sporu se stranami prostřednictvím platformy pro řešení sporů on-line.
Die OS-Plattform sollte ein kostenloses elektronisches Fallbearbeitungsinstrument bereitstellen, das es den AS-Stellen ermöglicht, das Streitbeilegungsverfahren mit den Parteien über die OS-Plattform abzuwickeln.
   Korpustyp: EU
Nařízení Komise (EU) č. 1031/2010 [2] stanoví pro každý rok objemy povolenek určených k dražbě po odečtení povolenek přidělených bezplatně od celkového množství povolenek vydaných v daném roce pro celou Unii.
Mit der Verordnung (EU) Nr. 1031/2010 der Kommission [2] wurden die Mengen der pro Jahr zu versteigernden Zertifikate nach Abzug der kostenlosen Zuteilung aus der EU-weiten Menge der im selben Jahr vergebenen Zertifikate festgelegt.
   Korpustyp: EU
Poskytnutí úlevy s ohledem na daň z emisí CO2 všem společnostem, které se účastní EU ETS, by mimoto mohlo být v rozporu se zásadou „znečišťovatel platí“, jelikož by zahrnovalo společnosti, které obdržely povolenky na emise bezplatně.
Darüber hinaus ist eine Ermäßigung der CO2-Steuer für alle dem EU-ETS unterliegende Unternehmen möglicherweise nicht zu rechtfertigen, da eine Steuerermäßigung für Unternehmen, die kostenlose Zertifikate erhielten, dem „Verursacherprinzip“ zuwiderlaufen könnte.
   Korpustyp: EU
Pokud členské státy vyžadují, aby distributoři bezplatně přijímali nazpět odpadní přenosné baterie a akumulátory podle článku 8, zajistí, aby tito distributoři informovali konečné uživatele o možnosti odložení odpadních přenosných baterií nebo akumulátorů v jejich prodejních místech.
Soweit die Mitgliedstaaten die Vertreiber verpflichten, Geräte-Altbatterien oder -akkumulatoren gemäß Artikel 8 zurückzunehmen, sorgen sie dafür, dass die Vertreiber die Endnutzer über die Möglichkeit der Entsorgung von Geräte-Altbatterien oder -akkumulatoren an ihren Verkaufsstellen informieren.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr usoudil, že čl. 87 odst. 1 Smlouvy musí být vykládán v tom smyslu, že systém, který bezplatně zajišťuje chovatelům a jatkám sběr a odvoz odpadů z jatek, musí být hodnocen jako státní podpora zemědělcům a jatkám.
Der Gerichtshof sagt ferner, dass nach Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag eine Regelung als staatliche Beihilfe zugunsten von Viehzüchtern und Schlachthöfen anzusehen ist, die die Sammlung und Beseitigung von Tierkörpern und Schlachthofabfällen ohne Kostenbelastung der Viehzüchter und Schlachthöfe vorsieht.
   Korpustyp: EU
Tuto metodu lze rovněž použít pro odhad hodnoty veškerého skutečného nájemného z výběrového souboru skutečného nájemného a pro odhad hodnoty služeb bydlení z obydlí pronajímaných bezplatně nebo za nízké nájemné (podrobnosti viz oddíl 1.4.1.).
Sie kann auch dazu dienen, den Wert aller tatsächlichen Mieten anhand einer Stichprobe tatsächlicher Mieten zu schätzen sowie den Wert von Wohnungsdienstleistungen aus Wohnungen zu schätzen, die mietfrei oder verbilligt überlassen werden (Einzelheiten hierzu siehe Abschnitt 1.4.1).
   Korpustyp: EU