Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezpodmínečný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bezpodmínečný bedingungslos 202 unbedingt 38 vorbehaltlos 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bezpodmínečnýbedingungslos
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

2. vyzývá k okamžitému a bezpodmínečnému propuštění a rehabilitaci všech politických vězňů v Bělorusku;
2. fordert die unverzügliche und bedingungslose Freilassung und Rehabilitierung aller politischen Häftlinge in Belarus;
   Korpustyp: EU DCEP
Láska, která je čistá, bezpodmínečná?
Wenn die Liebe pur ist, bedingungslos.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že by se mělo připomenout bezpodmínečné dodržování práva na sdružování a účinné kolektivní vyjednávání,
in der Erwägung, dass die bedingungslose Achtung der Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen gefordert werden sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
Požadujeme bezpodmínečnou kapitulaci stanice, nebo jinak zahájíme palbu.
Wir fordern die bedingungslose Kapitulation dieser Raumstation, sonst eröffnen wir das Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie musí trvat na bezpodmínečném a okamžitém znovuuvedení prezidenta Zelayi do úřadu.
Die Europäische Union muss die bedingungslose und sofortige Wiedereinsetzung von Präsident Zelaya verlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jo, o tom je manželství, bezpodmínečná láska.
Darum geht es in einer Ehe, Mann, bedingungslose Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční sektor USA obdržel bezpodmínečnou finanční výpomoc – a nečelí teď žádnému smysluplnému zpřísnění regulace.
Der US-Finanzsektor ist bedingungslos gerettet worden – und derzeit nicht mit irgendeiner bedeutsamen Neuregulierung konfrontiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za bezpodmínečnou lásku....… za místo, které můžu povědět "domov ".
Danke für bedingungslose Liebe und einen Ort, den ich Zuhause nennen darf.
   Korpustyp: Untertitel
O. vzhledem k tomu, že by se mělo připomenout bezpodmínečné dodržování práva na sdružování a účinné kolektivní vyjednávání,
O. in der Erwägung, dass die bedingungslose Achtung der Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen gefordert werden sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
"a bezpodmínečné odevzdání celých našich životů"?
"und bedingungslose Hingabe unseres gesamten Lebens"?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bezpodmínečný závazek unbedingte Verpflichtung 4

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezpodmínečný"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Instituce rodiny si zaslouží bezpodmínečný respekt a ochranu.
Die Institution "Familie" verdient uneingeschränkten Respekt und Schutz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsme na počátku června požadovali bezpodmínečný dialog.
Anfang Juni sprachen wir uns aus diesem Grund für einen bedingungslosen Dialog aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak asi chápete, proč dělá vláda takový drakonický opatření proti myšlence pocitu bezpodmínečný lásky. -Bill Hicks
Man erkennt, warum die Regierung so hart gegen die Idee vorgeht, bedingungslose Liebe zu leben."
   Korpustyp: Untertitel
Konečný převod ( Final transfer ) : neodvolatelný a bezpodmínečný převod , kterým zaniká závazek k provedení převodu .
Feinsteuerungsoperation ( fine-tuning operation ) : Unregelmäßiges , vom Eurosystem durchgeführtes Offenmarktgeschäft , das hauptsächlich darauf abzielt , unerwartete Liquiditätsschwankungen am Markt auszugleichen .
   Korpustyp: Allgemein
Jinými slovy bezpodmínečný přístup ke vzdělání a přístup k systémům sociálního zabezpečení - takto můžeme pro ženy dosáhnout mnohých zlepšení.
Also Zugang zu Bildung auf jeden Fall, Zugang zu Sicherheitssystemen, und dann werden wir auch für die Frauen viele Verbesserungen erreichen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9. žádá vládu Sýrie, aby umožnila okamžitý a bezpodmínečný přístup agentur hájících lidská práva a humanitárních pracovníků;
9. fordert die syrische Regierung auf, Menschenrechtsorganisationen und Mitarbeitern humanitärer Organisationen umgehend ungehinderten Zugang zu gewähren;
   Korpustyp: EU DCEP
Neznamená to však, že by měl mít veřejný ochránce práv bezpodmínečný přístup ke všem informacím nebo dokumentům.
Dies bedeutet jedoch nicht, dass der Bürgerbeauftragte uneingeschränkten Zugang zu allen Informationen oder Dokumenten haben sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
18. žádá vládu Sýrie, aby umožnila okamžitý a bezpodmínečný přístup agenturám hájícím lidská práva a humanitárním pracovníkům;
18. fordert die syrische Regierung auf, Menschenrechtsorganisationen und Mitarbeitern humanitärer Organisationen umgehend ungehinderten Zugang zu gewähren;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby prozkoumala, zda by účinným nástrojem boje proti chudobě nebyl bezpodmínečný základní příjem pro všechny;
fordert die Kommission auf, zu prüfen, ob ein nicht an Bedingungen geknüpftes Grundeinkommen für alle ein wirksames Instrument zur Bekämpfung der Armut sein könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto bych vám v této souvislosti rád připomněl významnou roli, kterou hraje politika hospodářské a sociální soudržnosti, a v neposlední řadě také to, že představuje bezpodmínečný předpoklad.
Daher möchte ich Sie in diesem Zusammenhang an die Bedeutung der Rolle der wirtschaftlichen und sozialen Kohäsionspolitik und nicht zuletzt der absoluten Voraussetzung, die sie darstellt, erinnern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinými slovy, SDR jsou aktivum i pasivum a pro držitele fungují jako garantovaná výše čerpání úvěru – určitý bezpodmínečný nástroj pro přečerpání účtu.
Anders ausgedrückt: SZR sind sowohl Guthaben als auch Schulden und funktionieren für den Halter wie eine garantierte Kreditlinie – eine Art Überziehungskredit ohne Bedingungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vítá rozhodnutí Komise a členských států zvýšit humanitární pomoc určenou pro civilní obyvatelstvo zasažené touto krizí; vyzývá všechny zúčastněné strany, aby zajistily bezpodmínečný přístup k tomuto obyvatelstvu;
begrüßt die Entscheidungen der Kommission und der Mitgliedstaaten, die humanitäre Hilfe für die von der Krise betroffene Zivilbevölkerung zu verstärken; fordert alle Beteiligten auf, bedingungslosen Zugang zu diesen Menschen zu garantieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Osobní účast hlav států či vlád Střední a Jižní Ameriky, která má zajistit bezpodmínečný návrat ústavního prezidenta Manuela Zelayai, ukazuje, že celý kontinent chce navždy ukončit dobu státních převratů a diktatur.
Der persönliche Einsatz von Staats- und Regierungschefs Mittel- und Südamerikas für die bedingungslose Wiedereinsetzung des verfassungsmäßigen Präsidenten, Manuel Zelaya, zeigt, dass der gesamte Kontinent der Zeit der Staatsstreiche und Diktaturen ein für alle Mal ein Ende setzen will.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé, jde o politické hledisko nařízení: další utvrzení, i když v kontextu statistického nástroje jako je tento, ohledně koncepce volného pohybu evropských občanů a jejich bezpodmínečný, neomezený a ničím nekomplikovaný přístup k zaměstnání.
Erstens den politischen Aspekt dieser Verordnung, nämlich auch in dem Rahmen dieses statistischen Instruments nochmals das Prinzip der Freizügigkeit der europäischen Bürger und des bedingungslosen, unbegrenzten und ungehinderten Zugangs zu Beschäftigung zu betonen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L 220, 30.8.1993, s. 1). navrhla bezpodmínečný zákaz používání veškerých vůní, senzibilizátorů, endokrinních disruptorů a karcinogenních či mutagenních látek nebo látek toxických pro reprodukci, jakož i velmi toxických složek.
L 220 vom 30.8.1993, S. 1). ein bedingungsloses Verbot der Verwendung von Duftstoffen, Allergenen und endokrinen Modulatoren sowie von Stoffen, die karzinogen, mutagen oder toxisch für die Fortpflanzung sind, und von hochtoxischen Verbindungen vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
V návaznosti na nařízení REACH, jimiž se zavádějí přísné kontroly používání chemických látek ve spotřebním zboží, jsem proto dnes hlasovala pro bezpodmínečný zákaz používání jakýchkoli toxických látek ve výrobě hraček.
So habe ich auf der Linie der REACH-Vorschriften für eine strenge Überwachung der chemischen Substanzen in unseren Konsumgütern heute für ein bedingungsloses Verbot aller giftigen Substanzen in Spielzeug gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby se zajistil bezpodmínečný přístup k návodu k použití v elektronické podobě a usnadnilo se oznamování aktualizací a upozornění k výrobkům, měl by být návod k použití v elektronické podobě k dispozici také prostřednictvím internetových stránek.
Um sicherzustellen, dass die Nutzer uneingeschränkten Zugang zu den elektronischen Gebrauchsanweisungen haben, und um die Übermittlung von Aktualisierungen und Produktwarnungen zu erleichtern, sollten die Gebrauchsanweisungen auch über eine Website abrufbar sein.
   Korpustyp: EU
vyzývá Komisi, aby při revizi směrnice o hračkách navrhla bezpodmínečný zákaz výskytu určitých nebezpečných chemických látek, jako jsou všechny karcinogenní látky, mutagenní látky a látky toxické pro reprodukci kategorie 1, 2 a 3, a dalších toxických látek vzbuzujících podobně velké obavy, jako jsou látky způsobující endokrinní poruchy, senzibilizátory a vonné látky;
fordert die Kommission auf, anlässlich der Überarbeitung der Spielzeugrichtlinie ein bedingungsloses Verbot für bestimmte gefährliche Chemikalien, wie z.B. alle krebserzeugenden, erbgutverändernden bzw. fortpflanzungsgefährdenden Stoffe der Kategorien 1, 2 und 3 und andere ähnlich besorgniserregende toxische Stoffe, wie z.B. Störungen des Hormonsystems verursachende Stoffe, Stoffe mit sensibilisierender Wirkung und Duftstoffe, auszusprechen;
   Korpustyp: EU DCEP
10. s vážným znepokojením bere na vědomí zprávy o působení armády na hranicích a o tisících osob vysídlených v důsledku násilí ze Sýrie do Turecka a Libanonu; naléhavě vyzývá syrské orgány, aby umožnily okamžitý a bezpodmínečný přístup humanitárních organizací do všech dotčených oblastí;
10. weist mit tiefer Sorge auf Berichte über Armeeeinsätze an den Grenzen und die Tausenden Vertriebenen hin, die vor der Gewalt in Syrien in die Türkei und den Libanon fliehen; fordert die syrischen Behörden eindringlich auf, humanitären Hilfsdiensten umgehend ungehinderten Zugang zu allen betroffenen Gebieten zu gewähren;
   Korpustyp: EU DCEP