Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
2. vyzývá k okamžitému a bezpodmínečnému propuštění a rehabilitaci všech politických vězňů v Bělorusku;
2. fordert die unverzügliche und bedingungslose Freilassung und Rehabilitierung aller politischen Häftlinge in Belarus;
Láska, která je čistá, bezpodmínečná?
Wenn die Liebe pur ist, bedingungslos.
vzhledem k tomu, že by se mělo připomenout bezpodmínečné dodržování práva na sdružování a účinné kolektivní vyjednávání,
in der Erwägung, dass die bedingungslose Achtung der Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen gefordert werden sollten,
Požadujeme bezpodmínečnou kapitulaci stanice, nebo jinak zahájíme palbu.
Wir fordern die bedingungslose Kapitulation dieser Raumstation, sonst eröffnen wir das Feuer.
Evropská unie musí trvat na bezpodmínečném a okamžitém znovuuvedení prezidenta Zelayi do úřadu.
Die Europäische Union muss die bedingungslose und sofortige Wiedereinsetzung von Präsident Zelaya verlangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jo, o tom je manželství, bezpodmínečná láska.
Darum geht es in einer Ehe, Mann, bedingungslose Liebe.
Finanční sektor USA obdržel bezpodmínečnou finanční výpomoc – a nečelí teď žádnému smysluplnému zpřísnění regulace.
Der US-Finanzsektor ist bedingungslos gerettet worden – und derzeit nicht mit irgendeiner bedeutsamen Neuregulierung konfrontiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za bezpodmínečnou lásku....… za místo, které můžu povědět "domov ".
Danke für bedingungslose Liebe und einen Ort, den ich Zuhause nennen darf.
O. vzhledem k tomu, že by se mělo připomenout bezpodmínečné dodržování práva na sdružování a účinné kolektivní vyjednávání,
O. in der Erwägung, dass die bedingungslose Achtung der Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen gefordert werden sollten,
"a bezpodmínečné odevzdání celých našich životů"?
"und bedingungslose Hingabe unseres gesamten Lebens"?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obě záruky jsou neodvolatelné, bezpodmínečné a splatné na první požádání.
Beide Garantien sind unwiderruflich, unbedingt und zahlbar auf erstes Anfordern.
Tato záruka je neodvolatelná, bezpodmínečná a splatná na první požádání.
Diese Garantie ist unwiderruflich, unbedingt und zahlbar auf erstes Anfordern.
Nicméně čeští senátoři musí mít v tomto procesu demokratického rozhodování v každém případě zaručenu bezpodmínečnou nezávislost.
Dennoch muss den tschechischen Senatoren auf jeden Fall unbedingte Unabhängigkeit bei diesem demokratischen Entscheidungsprozess gewährt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aniž by bylo dotčeno výše uvedené zvýšení nebo snížení záruky , je záruka neodvolatelná , bezpodmínečná a splatná na první požádání .
Unbeschadet der vorgenannten Erhöhung oder Reduzierung der Garantie ist die Garantie unwiderruflich , unbedingt und zahlbar auf erstes Anfordern .
V souladu s tím postačuje, aby společnost poskytující příspěvek přijala bezpodmínečný závazek týkající se poskytnutí příspěvku.
Entsprechend ist hinreichend, dass das Unternehmen, das den Beitrag leisten möchte, eine unbedingte Leistungsverpflichtung eingeht.
Zákaz státní podpory stanovený v čl. 107 odst. 1 SFEU není absolutní ani bezpodmínečný.
Das in Artikel 107 Absatz 1 AEUV geregelte Verbot staatlicher Beihilfen ist weder absolut noch unbedingt.
Nemělo by se také zapomínat, že EU nepřijalo žádné bezpodmínečné závazky, ale pouze závazky podmíněné.
Es sollte auch nicht vergessen werden, dass die EU keinerlei unbedingte Verpflichtungen, sondern nur an Bedingungen geknüpfte Verpflichtungen akzeptiert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato skutečnost prokazuje, že prodej nebyl bezpodmínečný, a tato povinnost mohla snížit prodejní cenu.
Dies zeigt, dass dieser Verkauf nicht unbedingt war, und diese Verpflichtung hat zu einer Senkung des Verkaufspreises führen können.
Záruka je neodvolatelná, bezpodmínečná a je poskytnuta na vyžádání.
Die Garantie ist unwiderruflich, unbedingt und abrufbar.
„konečným převodem“ neodvolatelný a bezpodmínečný převod, kterým zaniká závazek k provedení převodu;
„endgültige Übertragung“ (final transfer) bezeichnet unwiderrufliche und unbedingte Übertragung mit schuldbefreiender Wirkung;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„vázaným zprostředkovatelem úvěru“ jakýkoli zprostředkovatel úvěru, který jedná jménem a na plnou a bezpodmínečnou odpovědnost
„gebundener Kreditvermittler“ einen Kreditvermittler, der im Namen und unter der unbeschränkten und vorbehaltlosen Verantwortung
Během posledních několika měsíců Evropská unie opakovaně vyzývala súdánskou vládu k bezpodmínečné spolupráci s ICC.
Im Laufe der letzten Monate hat die Europäische Union mehrfach an die Regierung des Sudan appelliert, vorbehaltlos mit dem IStGH zusammenzuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
státy ESVO se vyzývají, aby vyjádřily výslovný bezpodmínečný souhlas s tímto návrhem vhodných opatření ve lhůtě dvou měsíců od data zveřejnění těchto pokynů:
Die EFTA-Staaten werden aufgefordert, den vorgeschlagenen zweckdienlichen Maßnahmen innerhalb von 2 Monaten nach dem Tag der Veröffentlichung dieser Leitlinien ausdrücklich und vorbehaltlos zuzustimmen.
Zaslouží si proto naše důrazné odsouzení a bezpodmínečné odhodlání každého z nás tento trest vymýtit.
Sie verdient daher unsere stärkste Verurteilung und die vorbehaltlose Verpflichtung aller zu ihrer Beseitigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Státy ESVO se vyzývají, aby do jednoho měsíce ode dne obdržení těchto opatření udělily svůj výslovný bezpodmínečný souhlas s navrhovanými vhodnými opatřeními.
Die EFTA-Staaten werden aufgefordert, den vorgeschlagenen zweckdienlichen Maßnahmen innerhalb von einem Monat nach Eingang der Maßnahmen ausdrücklich und vorbehaltlos zuzustimmen.
Státy ESVO jsou vyzývány, aby daly výslovný bezpodmínečný souhlas k tomuto návrhu vhodných opatření ve lhůtě dvou měsíců od data přijetí těchto pokynů.
Die EFTA-Staaten werden aufgefordert, den vorgeschlagenen zweckdienlichen Maßnahmen innerhalb von zwei Monaten nach Annahme dieser Leitlinien ausdrücklich und vorbehaltlos zuzustimmen.
Zaměstnanci v každé zemi musí mít bezpodmínečné právo zahájit protestní akci s cílem zajistit, aby pracovníci z řad přistěhovalců dostávali plat alespoň ve stejné výši jako oni sami.
Die Arbeitnehmer in jedem Land müssen das vorbehaltlose Recht haben, Arbeitskampfmaßnahmen zu ergreifen, um zu gewährleisten, dass Wanderarbeiter zumindest den gleichen Lohn wie sie selbst erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěrem Komise je, že neposkytla žádné jasné a bezpodmínečné prohlášení s cílem ujistit, že není třeba dotyčné osvobození od ICI považovat za státní podporu.
Abschließend ist die Kommission der Ansicht, dass sie keine genaue und vorbehaltlose Erklärung dahingehend abgegeben hat, dass die in Rede stehende ICI-Befreiung nicht als staatliche Beihilfe zu betrachten sei.
s ohledem na dopis od řeckých orgánů ze dne 7. září 2004, v němž se žádá o bezpodmínečné prodloužení omezeného uznání HRS v souladu s čl. 4 odst. 3 uvedené směrnice,
gestützt auf das Schreiben der griechischen Behörden vom 7. September 2004, in dem eine vorbehaltlose Verlängerung der beschränkten Anerkennung von HRS gemäß Artikel 4 Absatz 3 der vorgenannten Richtlinie beantragt wird,
Důležité pro poštovní sektor, jeho zákazníky, jeho provozovatele a jeho zaměstnance je, že existuje konečné a bezpodmínečné datum pro úplné otevření trhu.
Wichtig für den Postsektor, seine Kunden, seine Unternehmen und seine Beschäftigten ist die Tatsache, dass es ein endgültiges und vorbehaltloses Datum für die vollständige Marktöffnung gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bezpodmínečný závazek
unbedingte Verpflichtung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zavedená praxe říká, že státní podpora je poskytnuta v okamžiku, kdy existuje právně závazný a bezpodmínečný závazek k jejímu vyplacení [31].
Nach gängiger Auffassung gilt die staatliche Beihilfe zu dem Zeitpunkt als gewährt, wenn eine rechtlich verbindliche und unbedingte Verpflichtung zu ihrer Auszahlung entstanden ist [31].
V případě dvou oznámených smluv byl tento právně závazný a bezpodmínečný závazek učiněn dne 15. prosince 2006, kdy biskajské zastupitelstvo a Bizkailur smlouvy uzavřely.
Im Fall der beiden angemeldeten Vereinbarungen wurde diese rechtlich verbindliche und unbedingte Verpflichtung am 15. Dezember 2006 eingegangen, als sie die Diputación und Bizkailur unterzeichneten.
Jak je uvedeno v 56. bodě odůvodnění, zavedená praxe [34] říká, že státní podpora je poskytnuta v okamžiku, kdy existuje právně závazný a bezpodmínečný závazek k jejímu vyplacení.
Wie bereits in Erwägungsgrund (56) erwähnt, gilt nach gängiger Praxis [34] die staatliche Beihilfe zu dem Zeitpunkt als gewährt, wenn eine rechtlich verbindliche und unbedingte Verpflichtung zu deren Auszahlung entstanden ist.
Nebyl uložen bezpodmínečný závazek týkající se provedení určitého druhu průzkumu, jelikož kupující se mohl místo toho rozhodnout, že kupní smlouvu neuzavře, pokud by například prvotní průzkumné práce ukázaly, že projekt nebude ziskový, či z jakéhokoli jiného důvodu.
Es bestand keine unbedingte Verpflichtung, bestimmte Untersuchungen durchzuführen, da der Käufer die Wahl hatte, von einem Kaufvertrag abzusehen, falls sich das Projekt beispielsweise nach den ersten Untersuchungen als unrentabel erweisen sollte oder der Verzicht auf einen Kauf aus anderen Gründen geboten erschien.
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezpodmínečný"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Instituce rodiny si zaslouží bezpodmínečný respekt a ochranu.
Die Institution "Familie" verdient uneingeschränkten Respekt und Schutz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsme na počátku června požadovali bezpodmínečný dialog.
Anfang Juni sprachen wir uns aus diesem Grund für einen bedingungslosen Dialog aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak asi chápete, proč dělá vláda takový drakonický opatření proti myšlence pocitu bezpodmínečný lásky. -Bill Hicks
Man erkennt, warum die Regierung so hart gegen die Idee vorgeht, bedingungslose Liebe zu leben."
Konečný převod ( Final transfer ) : neodvolatelný a bezpodmínečný převod , kterým zaniká závazek k provedení převodu .
Feinsteuerungsoperation ( fine-tuning operation ) : Unregelmäßiges , vom Eurosystem durchgeführtes Offenmarktgeschäft , das hauptsächlich darauf abzielt , unerwartete Liquiditätsschwankungen am Markt auszugleichen .
Jinými slovy bezpodmínečný přístup ke vzdělání a přístup k systémům sociálního zabezpečení - takto můžeme pro ženy dosáhnout mnohých zlepšení.
Also Zugang zu Bildung auf jeden Fall, Zugang zu Sicherheitssystemen, und dann werden wir auch für die Frauen viele Verbesserungen erreichen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9. žádá vládu Sýrie, aby umožnila okamžitý a bezpodmínečný přístup agentur hájících lidská práva a humanitárních pracovníků;
9. fordert die syrische Regierung auf, Menschenrechtsorganisationen und Mitarbeitern humanitärer Organisationen umgehend ungehinderten Zugang zu gewähren;
Neznamená to však, že by měl mít veřejný ochránce práv bezpodmínečný přístup ke všem informacím nebo dokumentům.
Dies bedeutet jedoch nicht, dass der Bürgerbeauftragte uneingeschränkten Zugang zu allen Informationen oder Dokumenten haben sollte.
18. žádá vládu Sýrie, aby umožnila okamžitý a bezpodmínečný přístup agenturám hájícím lidská práva a humanitárním pracovníkům;
18. fordert die syrische Regierung auf, Menschenrechtsorganisationen und Mitarbeitern humanitärer Organisationen umgehend ungehinderten Zugang zu gewähren;
vyzývá Komisi, aby prozkoumala, zda by účinným nástrojem boje proti chudobě nebyl bezpodmínečný základní příjem pro všechny;
fordert die Kommission auf, zu prüfen, ob ein nicht an Bedingungen geknüpftes Grundeinkommen für alle ein wirksames Instrument zur Bekämpfung der Armut sein könnte;
Proto bych vám v této souvislosti rád připomněl významnou roli, kterou hraje politika hospodářské a sociální soudržnosti, a v neposlední řadě také to, že představuje bezpodmínečný předpoklad.
Daher möchte ich Sie in diesem Zusammenhang an die Bedeutung der Rolle der wirtschaftlichen und sozialen Kohäsionspolitik und nicht zuletzt der absoluten Voraussetzung, die sie darstellt, erinnern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinými slovy, SDR jsou aktivum i pasivum a pro držitele fungují jako garantovaná výše čerpání úvěru – určitý bezpodmínečný nástroj pro přečerpání účtu.
Anders ausgedrückt: SZR sind sowohl Guthaben als auch Schulden und funktionieren für den Halter wie eine garantierte Kreditlinie – eine Art Überziehungskredit ohne Bedingungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vítá rozhodnutí Komise a členských států zvýšit humanitární pomoc určenou pro civilní obyvatelstvo zasažené touto krizí; vyzývá všechny zúčastněné strany, aby zajistily bezpodmínečný přístup k tomuto obyvatelstvu;
begrüßt die Entscheidungen der Kommission und der Mitgliedstaaten, die humanitäre Hilfe für die von der Krise betroffene Zivilbevölkerung zu verstärken; fordert alle Beteiligten auf, bedingungslosen Zugang zu diesen Menschen zu garantieren;
Osobní účast hlav států či vlád Střední a Jižní Ameriky, která má zajistit bezpodmínečný návrat ústavního prezidenta Manuela Zelayai, ukazuje, že celý kontinent chce navždy ukončit dobu státních převratů a diktatur.
Der persönliche Einsatz von Staats- und Regierungschefs Mittel- und Südamerikas für die bedingungslose Wiedereinsetzung des verfassungsmäßigen Präsidenten, Manuel Zelaya, zeigt, dass der gesamte Kontinent der Zeit der Staatsstreiche und Diktaturen ein für alle Mal ein Ende setzen will.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé, jde o politické hledisko nařízení: další utvrzení, i když v kontextu statistického nástroje jako je tento, ohledně koncepce volného pohybu evropských občanů a jejich bezpodmínečný, neomezený a ničím nekomplikovaný přístup k zaměstnání.
Erstens den politischen Aspekt dieser Verordnung, nämlich auch in dem Rahmen dieses statistischen Instruments nochmals das Prinzip der Freizügigkeit der europäischen Bürger und des bedingungslosen, unbegrenzten und ungehinderten Zugangs zu Beschäftigung zu betonen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
L 220, 30.8.1993, s. 1). navrhla bezpodmínečný zákaz používání veškerých vůní, senzibilizátorů, endokrinních disruptorů a karcinogenních či mutagenních látek nebo látek toxických pro reprodukci, jakož i velmi toxických složek.
L 220 vom 30.8.1993, S. 1). ein bedingungsloses Verbot der Verwendung von Duftstoffen, Allergenen und endokrinen Modulatoren sowie von Stoffen, die karzinogen, mutagen oder toxisch für die Fortpflanzung sind, und von hochtoxischen Verbindungen vorzuschlagen.
V návaznosti na nařízení REACH, jimiž se zavádějí přísné kontroly používání chemických látek ve spotřebním zboží, jsem proto dnes hlasovala pro bezpodmínečný zákaz používání jakýchkoli toxických látek ve výrobě hraček.
So habe ich auf der Linie der REACH-Vorschriften für eine strenge Überwachung der chemischen Substanzen in unseren Konsumgütern heute für ein bedingungsloses Verbot aller giftigen Substanzen in Spielzeug gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby se zajistil bezpodmínečný přístup k návodu k použití v elektronické podobě a usnadnilo se oznamování aktualizací a upozornění k výrobkům, měl by být návod k použití v elektronické podobě k dispozici také prostřednictvím internetových stránek.
Um sicherzustellen, dass die Nutzer uneingeschränkten Zugang zu den elektronischen Gebrauchsanweisungen haben, und um die Übermittlung von Aktualisierungen und Produktwarnungen zu erleichtern, sollten die Gebrauchsanweisungen auch über eine Website abrufbar sein.
vyzývá Komisi, aby při revizi směrnice o hračkách navrhla bezpodmínečný zákaz výskytu určitých nebezpečných chemických látek, jako jsou všechny karcinogenní látky, mutagenní látky a látky toxické pro reprodukci kategorie 1, 2 a 3, a dalších toxických látek vzbuzujících podobně velké obavy, jako jsou látky způsobující endokrinní poruchy, senzibilizátory a vonné látky;
fordert die Kommission auf, anlässlich der Überarbeitung der Spielzeugrichtlinie ein bedingungsloses Verbot für bestimmte gefährliche Chemikalien, wie z.B. alle krebserzeugenden, erbgutverändernden bzw. fortpflanzungsgefährdenden Stoffe der Kategorien 1, 2 und 3 und andere ähnlich besorgniserregende toxische Stoffe, wie z.B. Störungen des Hormonsystems verursachende Stoffe, Stoffe mit sensibilisierender Wirkung und Duftstoffe, auszusprechen;
10. s vážným znepokojením bere na vědomí zprávy o působení armády na hranicích a o tisících osob vysídlených v důsledku násilí ze Sýrie do Turecka a Libanonu; naléhavě vyzývá syrské orgány, aby umožnily okamžitý a bezpodmínečný přístup humanitárních organizací do všech dotčených oblastí;
10. weist mit tiefer Sorge auf Berichte über Armeeeinsätze an den Grenzen und die Tausenden Vertriebenen hin, die vor der Gewalt in Syrien in die Türkei und den Libanon fliehen; fordert die syrischen Behörden eindringlich auf, humanitären Hilfsdiensten umgehend ungehinderten Zugang zu allen betroffenen Gebieten zu gewähren;