Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezpodmínečně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bezpodmínečně unbedingt 135
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bezpodmínečněunbedingt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Při shromažďování uvedených údajů se musí bezpodmínečně dbát na zajištění ochrany údajů.
Der Datenschutz ist bei der Erhebung der genannten Daten unbedingt zu beachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíte bezpodmínečně zavírat oči a koukat do země, Mariane?
Müssen Sie unbedingt die Augen schließen und zu Boden schauen?
   Korpustyp: Untertitel
Komise a členské státy by měly bezpodmínečně prověřovat zapojení organizací výrobců nebo sektorových sdružení.
Die Einbindung von Erzeugergemeinschaften oder Branchenverbänden sollte von Kommission und Mitgliedstaaten unbedingt geprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sire Humfhrey, musím s vámi bezpodmínečně mluvit.
Sir Humphrey, ich muss Sie unbedingt sprechen!
   Korpustyp: Untertitel
Kritéria trvanlivosti byla v normách první generace často zanedbávána a mají se bezpodmínečně zohlednit v harmonizovaných normách o výrobcích.
Kriterien für die Dauerhaftigkeit wurden in der ersten Normengeneration oft vernachlässigt und sollten in harmonisierten Produktnormen unbedingt berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Julie, musím s tebou bezpodmínečně mluvit.
Julia, ich muss unbedingt mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Pilotní studie zaměřené na přezkoumání proveditelnosti zvláštního shromažďování údajů jsou bezpodmínečně nutné.
Pilotuntersuchungen zur Überprüfung der Durchführbarkeit spezieller Datenerhebungen sind unbedingt erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Leváci používají bezpodmínečně levou pěst a praváci tu druhou.
Linkshänder benutzen unbedingt die linke Faust, Rechtshänder die andere.
   Korpustyp: Untertitel
Je bezpodmínečně nutné zabránit odchodu podniků kvůli špatným právním rámcovým podmínkám pro poskytování podpor.
Das Risiko der Abwanderung von Unternehmen aufgrund schlechter beihilferechtlicher Rahmenbedingungen muss unbedingt vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale to "bezpodmínečně" se mi líbilo.
Aber das "unbedingt" hat mir gefallen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezpodmínečně

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ty lodě bezpodmínečně zastavují.
Die Schiffe stoppen zweifelsfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte tomu bezpodmínečně zabránit!
Verhindert, dass man ihm das antut!
   Korpustyp: Untertitel
Mají tě milovat bezpodmínečně.
Sie lieben dich ohne Bedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
Některé jsou bezpodmínečně pravdivé.
Andere sind nötigerweise wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, že bych bezpodmínečně měla sedm.
Das heißt nicht, dass ich eine Sieben habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se nám musíte bezpodmínečně vzdát.
Dann müssen Sie sich sofort ohne Bedingungen ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem poručíkovi, aby vás bezpodmínečně propustil.
Ich habe dem Lieutnant gesagt, er soll sie ohne Auflagen entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale musím ji bezpodmínečně najít.
Nein, aber ich muss sie finden.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpodmínečně ho musíme co nejdříve dopadnout.
Wir müssen ihn so schnell wie möglich fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ho dostatečně nevyděsí 35 let bezpodmínečně,
Wenn ihn 35 Jahre ohne Bewährung nicht in Todesangst versetzen,
   Korpustyp: Untertitel
Přezkoumání je nutno bezpodmínečně provést, jestliže:
Die Überprüfung wird auf jeden Fall vorgenommen, wenn
   Korpustyp: EU
I nadále je bezpodmínečně nutné spolupracovat s ICTY.
Die Zusammenarbeit mit dem ICTY ist unerlässlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se musí bezpodmínečně vztahovat také na bezpečnost pneumatik.
Dies muss ohne Wenn und Aber auch für die Sicherheit der Reifen gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme bezpodmínečně zdůraznit, že nemá pouze ekonomický charakter.
Wir müssen nachdrücklich betonen, dass sie nicht ausschließlich wirtschaftlicher Natur ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá orgány Běloruska, aby okamžitě a bezpodmínečně osvobodily Michaila Maryniče;
verlangt von den Staatsorganen von Belarus die unverzügliche und bedingungslose Freilassung von Michhail Marynitsch;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá orgány Běloruska, aby okamžitě a bezpodmínečně propustily Michaila Maryniče;
verlangt von den Staatsorganen von Belarus die unverzügliche und bedingungslose Freilassung von Michail Marynitsch;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament se bezpodmínečně vyslovil proti testu smrti
Unnachgiebiges Engagement im Kampf gegen die Todesstrafe
   Korpustyp: EU DCEP
Víc než 200 lidí musí bezpodmínečně opustit stanici.
Mehr als 200 Leute wollen die Station verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
zní na pevnou a bezpodmínečně stanovenou částku jistiny,
auf einen festen Kapitalbetrag lauten, dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist,
   Korpustyp: EU
Noční scéna v kuchyni se musí bezpodmínečně natočit zítra večer.
Die Nachtszene in der Küche müssen wir morgen Abend drehen.
   Korpustyp: Untertitel
znít na pevnou a bezpodmínečně stanovenou částku jistiny [5] nebo
lautet auf einen festen Kapitalbetrag, dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist [5], oder
   Korpustyp: EU
Protože Adrian neschválil metody, které jsou bezpodmínečně nutné.
Adrian war nicht mit der erforderlichen Methode einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Požadujeme, aby tádžické úřady Alexe ihned a bezpodmínečně propustily.
Wir fordern von den tadschikischen Behörden die sofortige und bedingungslose Freilassung von Alex.
   Korpustyp: Zeitung
Takhle bezpodmínečně už vás nebude mít rád moc dlouho.
Er wird Sie nicht immer so lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidla znáte a víte že na nich bezpodmínečně trvám.
Ihr kennt die Regeln, ich akzeptier's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale do 10 minut se musíte bezpodmínečně ozvat, jasné?
Aber Sie müssen sich innerhalb von 10 Minuten oder weniger melden. Haben Sie verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Politiky rovnosti musejí být bezpodmínečně zachovány, a hlavně jejich rozpočty nesmí být sníženy.
Die Gleichstellungsmaßnahmen müssen aufrechterhalten werden, und die dafür veranschlagten Haushaltsmittel dürfen nicht gekürzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropskou unii je nutné bezpodmínečně budovat jako mírový projekt, oproštěný od velmocenských a vojenských ambic.
Es ist von entscheidender Bedeutung, die Europäische Union als ein Friedensprojekt, frei von jeglichem Machtstreben oder militärischen Ambitionen zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politická stabilita je bezpodmínečně nutná pro širší zapojení do programů EU.
Die politische Stabilität ist eine Grundvoraussetzung für eine stärkere Teilnahme an EU-Programmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hovořím o tom, že je zapotřebí, aby dohodu bezpodmínečně a jednotně uplatňovaly jednotlivé provincie.
Ich verweise auf die unbeeinträchtigte und einheitliche Anwendung des Abkommens seitens der einzelnen Provinzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemá ale smysl přijímat bezpodmínečně vadné nařízení, jestliže existují určité způsoby, jak je lze zlepšit.
Allerdings ist es nicht sinnvoll, eine lückenhafte Verordnung unwidersprochen hinzunehmen, wenn es doch einige Verbesserungsmöglichkeiten gäbe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezpodmínečně nutné je dodržet úvodní 14denní dávkování jednou denně před navýšením dávkování na dvakrát denně .
Es ist äußerst wichtig , während der 14-tägigen Einleitungsphase die Dosierungsweise " eine Einzeldosis einmal täglich " genau einzuhalten , bevor auf die zweimal tägliche Dosierung erhöht wird .
   Korpustyp: Fachtext
V tomto případě by měla být i nadále bezpodmínečně uplatňována zásada subsidiarity.
Das Subsidiaritätsprinzip sollte zweifellos künftig in diesem Bereich angewandt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi demokracií a stabilitou si nemáme vybírat - obě jsou bezpodmínečně nutné.
Wir können nicht zwischen Demokratie und Stabilität wählen; beide sind unerlässlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvěřuji ze všech lidí právě vám, že nás bezpodmínečně skutečně zbavíte tohoto protekcionismu v celé Evropě.
Ich traue gerade Ihnen zu, den Protektionismus, der quer über Europa besteht, tatsächlich zu beseitigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme-li toho dosáhnout, musíme rychle a bezpodmínečně obnovit jednání ve formátu 5 + 2.
Um dies zu erreichen, müssen wir unverzüglich und ohne Vorbedingungen die 5+2-Verhandlungen wieder aufnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, standardní konzervativní výklad mezinárodního práva vyžaduje, aby bylo Guantánamo neprodleně a bezpodmínečně uzavřeno.
Herr Präsident, die konservative Standardinterpretation internationalen Rechts verlangt die sofortige und bedingungslose Schließung von Guantánamo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom prokázali skutečnou politickou vůli, je bezpodmínečně nutný dvoufázový akční plán pro tento region.
Um echten politischen Willen zu zeigen, ist die Festlegung eines zweistufiger Aktionsplan für die Region ist unerlässlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
požaduje, aby byla okamžitě a bezpodmínečně propuštěna Aun Schan Su Ťij;
fordert die sofortige und bedingungslose Freilassung von Aung San Suu Kyi;
   Korpustyp: EU DCEP
5. žádá kubánskou vládu, aby neprodleně a bezpodmínečně propustila všechny politické vězně a vězně svědomí;
5. fordert von der kubanischen Regierung die unverzügliche, endgültige und bedingungslose Freilassung aller politischen Häftlinge und Gefangenen aus Gesinnungsgründen;
   Korpustyp: EU DCEP
3. žádá kubánskou vládu, aby neprodleně, definitivně a bezpodmínečně propustila všechny vězně svědomí;
3. fordert von der kubanischen Regierung die unverzügliche, definitive und bedingungslose Freilassung der Häftlinge aus Gewissensgründen;
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu musíme bezpodmínečně stanovit, jakým způsobem bude financování realizováno a kdo je bude zajišťovat.
Es ist also wesentlich, festzulegen, wie die Finanzierung vonstattengehen soll, und wer sie bereitstellen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechno, co od něj nyní požadujeme je aby bezpodmínečně odmítl násilí jako politický nástroj.
Alles, was wir von ihm verlangen, ist, dass erbedingungslos anerkennt, dass Gewaltkein politisches Instrumentist.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si Irák přeje mír, musí se okamžitě a bezpodmínečně vzdát všech zbraní hromadného ničení.
Wenn das irakische Regime Frieden möchte, offenbart, entfernt oder zerstört es sofort und ohne Bedingungen alle Massenvernichtungswaffen.
   Korpustyp: Untertitel
V New Yorku zločinecký boss John Gotti byl odsouzen na doživotí, bezpodmínečně.
In New York wurde Mafiaboss John Gotti zu lebenslanger Haft ohne Bewährung verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se do dnešní půlnoci Georgia bezpodmínečně nevzdá, tak odpálí atomovku.
Sollte die Förderation von Georgia keine bedingungslose Kapitulation bis Mitternacht anbieten, wird er eine Atombombe zünden.
   Korpustyp: Untertitel
V přezkoumaném a upraveném návrhu stanoviska úřad seznal, že požadované odchylky by měly být povoleny bezpodmínečně.
In dem überprüften und überarbeiteten Entwurf einer Stellungnahme sprach sich die Behörde dafür aus, die beantragten Ausnahmen ohne Auflagen zu genehmigen.
   Korpustyp: EU
Je bezpodmínečně nutné, aby nám v tom nezabránil návrat k protekcionismu.
Entscheidend ist jedoch, diese Entwicklung nicht durch einen Rückfall in den Protektionismus zu behindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro všechny země je bezpodmínečně nutné , aby se za současného hospodářského oživení vyhnuly procyklické politice .
Beim gegenwärtigen Wirtschaftsaufschwung ist die Vermeidung einer prozyklischen Finanzpolitik für alle Länder von größter Bedeutung .
   Korpustyp: Allgemein
Bude potřebovat, abyste zhasli světla, ale musíte bezpodmínečně počkat na signál, než je pošlete dovnitř.
Sie werden für ihn das Licht abschalten müssen, okay? Aber es ist sehr wichtig, dass Sie auf sein Zeichen warten, bevor Sie Ihre Leute reinschicken.
   Korpustyp: Untertitel
opakuje, že trest smrti bezpodmínečně odmítá a hlásí se k principům právního státu;
bekräftigt seinen bedingungslosen Widerstand gegen die Todesstrafe und sein Eintreten für die Achtung der Rechtsstaatlichkeit;
   Korpustyp: EU DCEP
požaduje, aby byla Aun Schan Su Ťij a další političtí vězni okamžitě a bezpodmínečně propuštěni;
fordert die unverzügliche und bedingungslose Freilassung von Daw Aung San Suu Kyi und anderen politischen Gefangenen;
   Korpustyp: EU DCEP
požaduje, aby byla okamžitě a bezpodmínečně propuštěna Aun Schan Su Ťij;
fordert die sofortige und bedingungslose Freilassung von Daw Aung San Suu Kyi;
   Korpustyp: EU DCEP
Slečno von Bernburg, vy sama nevidíte, že kontakt mezi vámi a Manuelou musí být bezpodmínečně přerušen?
Fräulein von Bernburg, sehen Sie nicht ein, dass der Kontakt zwischen Ihnen und Manuela restlos gelöst werden muss?
   Korpustyp: Untertitel
Držitel práva musí bezpodmínečně potvrdit přijetí oznámení neprodleně poté, co byl kontaktován celními orgány.
Der Rechtsinhaber ist verpflichtet, sobald er von den Zollbehörden kontaktiert wird, umgehend den Erhalt der Notifizierung zu bestätigen.
   Korpustyp: EU
Držitel práva musí bezpodmínečně potvrdit přijetí oznámení neprodleně poté, co byl kontaktován celními orgány.
Der Rechtsinhaber ist verpflichtet, den Erhalt der Benachrichtigung umgehend zu bestätigen, nachdem er von den Zollbehörden kontaktiert wurde.
   Korpustyp: EU
Příležitost pro pacienty Měli bychom bezpodmínečně ujasnit, že se jedná o příležitost pro pacienty.
Wir sollten ganz eindeutig herausstellen, dass es hier um Möglichkeiten für die Patienten geht.
   Korpustyp: EU DCEP
EP také íránské úřady vyzývá, aby bezpodmínečně propustily Achbara Gandžiho a jeho právníka Adolfattaha Soltaniho.
Auch wird die Kommission aufgefordert sicherzustellen, dass es weder im Textilbereich noch in anderen Sektoren, in denen die chinesische Konkurrenz erheblich zunimmt, zu weiteren Störungen kommt (17).
   Korpustyp: EU DCEP
politik říkal pravdu a nic než pravdu, avsak nikoliv bezpodmínečně pravdu celou.
Es wurde die Wahrheit gesagt, nichts als die Wahrheit, aber eben nicht die ganze Wahrheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám dojem, že si chce bezpodmínečně hrát. Ať si klidně hraje.
Ich glaub, der Bello willjetzt uibediigt mit mir spielei.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek zprávy lze bezpodmínečně přijmout a vyplývá z něj, že Evropská unie učinila pokrok směrem k rovnosti žen.
Die anderen Anteile im Bericht sind durchaus in Ordnung und zeigen, dass Europa auf dem Weg zur Gleichstellung der Frauen ein Stück weitergekommen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzýváme Kubu, aby okamžitě a bezpodmínečně propustila tyto vězně svědomí a ukončila toto hrubé porušování lidských práv.
Wir fordern von Kuba die sofortige und bedingungslose Freilassung dieser politischen Häftlinge und die Beendigung dieser groben Menschenrechtsverstöße.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řádné soudní řízení je bezpodmínečně jediným způsobem, jak vyřešit status guantánamských vězňů, kteří nejsou státními příslušníky EU.
Im Endeffekt sind ganz normale Strafverfahren der einzige Weg, den Status von Guantánamo-Inhaftierten, die keine EU-Bürger sind, zu klären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá laoské orgány, aby bezpodmínečně propustily všechny osoby zadržené při pokusu o pokojnou demonstraci dne 2. listopadu 2009;
fordert die laotischen Staatsorgane auf, all diejenigen Menschen ohne Auflagen freizulassen, die während der versuchten friedlichen Demonstration am 2. November 2009 verhaftet wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by tato změna neměla být provedena, nežli budou známy výsledky studie, které musí být bezpodmínečně vzaty v úvahu.
Entsprechend sollte, bevor die Ergebnisse der Studie bekannt sind, von einer Umstellung abgesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že chce-li prezident Lukašenko skutečně zlepšit svůj obraz, měl by pana Kazulina propustit okamžitě a bezpodmínečně.
Wenn Präsident Lukaschenko wirklich daran gelegen ist, sein Ansehen zu verbessern, sollte er Herrn Kazulin meines Erachtens unverzüglich und ohne Bedingungen freilassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo, vidím jen jednu cestu z této situace: Palestinský stát by měl být zřízen velmi rychle a bezpodmínečně.
Herr Präsident! Ich sehe nur einen Ausweg aus dieser Situation: die schnelle und bedingungslose Errichtung eines Palästinenserstaates.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. vyzývá laoské orgány, aby bezpodmínečně propustily všechny osoby zadržené při pokusu o mírovou demonstraci dne 2. listopadu 2009;
10. fordert die laotischen Staatsorgane auf, all diejenigen Menschen ohne Auflagen freizulassen, die während der versuchten friedlichen Demonstration am 2. November 2009 verhaftet wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
My ve skupině ECR jakožto antifederalistickém sdružení jsme přesvědčeni, že zahraniční politika musí bezpodmínečně zůstat hájemstvím jednotlivých členských států.
Wir in der ECR-Fraktion als einer antiföderalen Körperschaft glauben, dass die Außenpolitik letztendlich die Domäne unserer einzelnen Mitgliedstaaten bleiben muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekl jsem, že tě bezpodmínečně miluju, že jsi nádherná a že tvůj zadek vypadá skvěle i v osmdesáti.
Ich sage dir, dass ich dich liebe, dass du schön bist, dein Arsch mit 80 toll aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Komise proto zpochybnila skutečnost, zda jejich použití jakožto zajištění může bezpodmínečně rozptýlit její pochybnosti, pokud jde o charakter podpory.
Die Kommission stellte daher in Frage, ob die Heranziehung dieser Reserven als Sicherheit geeignet war, die Zweifel am Beihilfecharakter der Maßnahme auszuräumen.
   Korpustyp: EU
Formulář SDF byl zrevidován s cílem zlepšit dostupnost a kvalitu údajů, které jsou bezpodmínečně nutné pro síť NATURA 2000.
Der Standard-Datenbogen wurde überarbeitet, um die Verfügbarkeit und die Qualität der für das NATURA-2000-Netz benötigten Daten zu verbessern.
   Korpustyp: EU
řekl jsem a tleskl na znamení, že je bezpodmínečně nutné rozloučit se. Méně určité pokusy jsem učinil předtím již několikrát.
sagte ich und klatschte in die Hände zum Zeichen der unbedingten Notwendigkeit des Abschieds. Weniger bestimmte Versuche hatte ich schon einige gemacht.
   Korpustyp: Literatur
Tak dobré, že jsem si řekl, že nic dobrého se neděje bezpodmínečně, proto jsem na vaší síti začal kontrolovat provoz.
So gut, dass es angefangen hat an der Stelle in meinem Kopf zu kratzen, die nicht glaubt, dass es etwas Gutes gibt, ohne Gegenleistung gibt.Also habe ich angefangen,
   Korpustyp: Untertitel
- (DA) Pane předsedající, ani já zcela nesouhlasím s tím, že by Evropský parlament měl bezpodmínečně souhlasit s dohodou o obchodu s Turkmenistánem, o čemž zde koneckonců diskutujeme.
- (DA) Herr Präsident, ich bin ebenfalls mit dem Vorschlag der uneingeschränkten Zustimmung des Europäischen Parlaments zum Handelsabkommen mit Turkmenistan überhaupt nicht einverstanden. Schließlich sprechen wir hier genau über dieses Thema.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatímco nezákonné předpisy Antifašistické rady národního osvobození Jugoslávie a Beneš nejsou důvodem pro zablokování přístupu do EU, srbská restituční politika musí bezpodmínečně odpovídat požadavkům EU.
Während die Unrechtsbestimmungen von AVNOJ und Beneš keinen Hindernisgrund für einen EU-Beitritt darstellten, soll die serbische Restitutionspolitik sehr wohl in Einklang mit EU-Vorgaben erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Syrská vláda musí okamžitě a bezpodmínečně osvobodit pana Al Hassaniho, pana al-Labwaniho a ostatní politické vězně a zaručit jim za všech okolností fyzickou a psychickou nedotknutelnost.
Die syrische Regierung muss Herrn Al Hassani, Herrn al-Labwani und die anderen politischen Gefangenen sofort und ohne Auflagen freilassen und ihre körperliche und psychische Unversehrtheit unter allen Umständen garantieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě, do předmětu tohoto dialogu bude nutno bezpodmínečně zahrnout otázky týkající se situace v oblasti lidských práv a doufáme, že Kuba přijme takovýto návrh na otevření dialogu.
Natürlich müsste im Rahmen dieses Dialogs die Menschenrechtslage diskutiert werden, und wir hoffen, dass Kuba einen solchen Vorschlag zur Aufnahme des Dialogs akzeptieren wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatím je to velmi špatné, kubánské úřady neberou v úvahu opakované výzvy ze strany EU, aby bezpodmínečně propustily všechny politické vězně.
Es ist schlecht, dass die kubanischen Behörden bisher die wiederholten Aufforderungen seitens der EU zur bedingungslosen Freilassung aller politischen Häftlinge ignoriert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SWIFT je klíčová infrastruktura a každý požadavek na přenos údajů musí být náležitě odůvodněn v každém konkrétním případě a bezpodmínečně schválen soudem.
SWIFT ist eine wichtige Infrastruktureinrichtung, und wir müssen sicherstellen, dass alle Anfragen in Bezug auf die Übermittlung von Daten ordnungsgemäß begründet sind, sich auf gezielte Fälle gründen und strikt der richterlichen Genehmigung unterliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí se jednat o dluhový nástroj , který : a ) zní na pevnou a bezpodmínečně stanovenou částku jistiny , a b ) má kupón , který nemůže vést k zápornému peněžnímu toku .
Es muss sich um Schuldtitel handeln , die ( a ) auf einen festen Kapitalbetrag lauten , dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist , und ( b ) eine Verzinsung haben , die nicht zu einem negativen Cashflow führen kann .
   Korpustyp: Allgemein
Úvěrová pohledávka musí : ( a ) znít na pevně a bezpodmínečně stanovenou částku jistiny a ( b ) mít úrokovou sazbu , která nemůže vést k zápornému peněžnímu toku .
Die Kreditforderungen müssen ( a ) auf einen festen Kapitalbetrag lauten , dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist , und b ) eine Verzinsung haben , die nicht zu einem negativen Cashflow führen kann .
   Korpustyp: Allgemein
Klientský dluhový nástroj krytý hypotékou musí : ( a ) znít na pevně a bezpodmínečně stanovenou částku jistiny a ( b ) mít úrokovou sazbu , která nemůže vést k zápornému peněžnímu toku .
RMBDs müssen a ) auf einen festen Kapitalbetrag lauten , dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist , und b ) eine Verzinsung haben , die nicht zu einem negativen Cashflow führen kann .
   Korpustyp: Allgemein
( 1 ) Musí jak a ) znít na pevně a bezpodmínečně stanovenou částku jistiny , takb ) mít kupón , který nemůže vést k zápornému hotovostním toku .
( 1 ) Sie müssen a ) auf einen festen Kapitalbetrag lauten , dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist , und b ) eine Verzinsung haben , die nicht zu einem negativen Cashflow führen kann .
   Korpustyp: Allgemein
Podívejme se nyní na oblast fiskální politiky . Vzhledem k perspektivě hospodářského růstu je bezpodmínečně nutné , aby se vlády zemí eurozóny vyhnuly procyklické politice a zrychlily tempo fiskální konsolidace .
Was die Finanzpolitik angeht , so ist es in Anbetracht der Aussichten für das Wirtschaftswachstum von entscheidender Bedeutung , dass die Regierungen im Euro-Währungsgebiet eine prozyklische Politik vermeiden und das Tempo der Konsolidierung der öffentlichen Haushalte erhöhen .
   Korpustyp: Allgemein
--- musí se jednat o dluhové nástroje , které : a ) znějí na pevně a bezpodmínečně stanovenou částku jistiny a b ) mají kupón , který nemůže vést k zápornému hotovostnímu toku .
--- Es muss sich um Schuldtitel handeln , die a ) auf einen festen Kapitalbetrag lauten , dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist , und b ) eine Verzinsung haben , die nicht zu einem negativen Cashflow führen kann .
   Korpustyp: Allgemein
Zároveň musíme bezpodmínečně získat dostatečné financování pro strategické evropské politiky a pro akční priority, které jsou pro skutečné opětovné nastartování Unie a pro 500 milionů evropských občanů nepostradatelné.
Gleichzeitig muss es uns gelingen, eine angemessene Finanzierung für die strategischen Politiken und Handlungsprioritäten Europas zu erhalten, die für einen echten Neustart der EU und für die 500 Mio. europäischen Bürgerinnen und Bürger unverzichtbar sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je bezpodmínečně nutné, aby produkce potravin v EU zůstala na setrvalé úrovni – kvůli Evropanům i kvůli lidem v nejchudších zemích světa.
Deshalb ist es so unerlässlich, dass das Niveau der EU-Nahrungsmittelproduktion konstant gehalten wird – für die Europäer und für die Menschen in den ärmsten Ländern der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protokol č. 6 Evropské úmluvy o lidských právech, který bezpodmínečně zakazuje trest smrti v době míru, ratifikovalo všech 27 členských států.
Das Protokoll Nr. 6 zur Europäischen Menschenrechtskonvention, das die Todesstrafe in Friedenszeiten ausnahmslos untersagt, wurde von allen 27 Mitgliedstaaten ratifiziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývám íránské úřady, aby bezpodmínečně propustili paní Abdiovou a paní Safazadehovou a zbavili je všech obvinění a stejně postupovali také v případě jejich spolubojovnic za práva žen.
Ich fordere die iranischen Behörden auf, Frau Abdi und Frau Safazadeh unverzüglich frei zu lassen und alle Klagen gegen sie und ihre Gleichgesinnten einzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláště vyzývám úřady, aby bezpodmínečně propustili pana Manseura Ossanloua a pana Emadedina Baghiho a zastavily útlak, zastrašování a politické pronásledování ochránců lidských práv.
Ich fordere die Behörden konkret auf, Herrn Mansour Ossanlou und Herrn Emadedin Baghi unverzüglich frei zu lassen und die Schikanierung, Einschüchterung und politische Verfolgung von Menschenrechtlern zu beenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je bezpodmínečně nutné zasadit se za zabezpečení větší účinnosti trestního stíhání a následně reagovat trestem přiměřeným závažnosti spáchaného trestného činu.
Deshalb ist es entscheidend, wirksamere strafrechtliche Ermittlungen zu fördern und zu gewährleisten, dass die entsprechenden Strafen der Schwere der Tat angemessen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament v našem usnesení vyzývá íránské orgány, aby plně a bezpodmínečně spolupracovaly s Mezinárodní agenturou pro atomovou energii (MAAE) se sídlem ve Vídni.
In seiner Entschließung fordert das Europäische Parlament die iranischen Behörden zur vollständigen und bedingungslosen Zusammenarbeit mit der in Wien angesiedelten Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEO) auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud chce Evropa chránit etnickou různorodost, která se vytvořila v průběhu historie, musí bezpodmínečně vypracovat mezinárodně závazný právní předpis týkající se etnických skupin, který by zahrnoval autochtonní menšiny.
Will Europa seine historisch gewachsene ethnische Vielfalt bewahren, dann ist die Ausarbeitung eines völkerrechtlich verbindlichen europäischen Volksgruppenrechts für autochthone Minderheiten unumgänglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dostatečné záruky bezpečnosti nebudou fungovat jako vyjednávací argument při vztazích s tím či oním hospodářským blokem; jsou bezpodmínečně nutné pro přístup k oběma blokům.
Angemessene Sicherheitsgarantien können in den Beziehungen mit diesem oder jenem Wirtschaftsblock nicht als Druckmittel bei den Verhandlungen eingesetzt werden; sie sind eine Grundvoraussetzung für den Zugang zu beiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. vyzývá Ruskou federaci, aby okamžitě přestala podporovat podněsterský režim, potvrdila svou vůli respektovat územní celistvost Moldavska, jak je stanovena v moldavské ústavě, a bezpodmínečně stáhla své jednotky;
12. fordert die Russische Föderation auf, dem Regime in Transnistrien unverzüglich ihre Unterstützung zu entziehen, ihr Engagement für die in der Verfassung verankerte territoriale Integrität der Republik Moldau zu bekräftigen und ihre Truppen ohne Bedingungen abzuziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá běloruské orgány, aby okamžitě a bezpodmínečně propustily Michaila Mariniče, Valeriho Levoněvskeho, Alexandra Vasiljeva a všechny další zadržované odpůrce politického režimu;
fordert die belarussischen Staatsorgane auf, Michail Marynitsch, Waleri Lewonewski, Alexander Wasiljew und alle anderen inhaftierten politischen Gegner unverzüglich freizulassen;
   Korpustyp: EU DCEP
(29) Aby mohli uživatelé platební služby učinit své rozhodnutí, potřebují být bezpodmínečně obeznámeni se skutečnými náklady a poplatky, které platební služby obnáší.
(29) Damit der Zahlungsdienstnutzer seine Wahl treffen kann, sollte er die tatsächlichen Kosten und Entgelte von Zahlungsdiensten kennen.
   Korpustyp: EU DCEP
(29) Aby mohl uživatel platební služby učinit správné rozhodnutí, potřebuje být bezpodmínečně obeznámen se skutečnými náklady a poplatky, které platební služby obnáší.
(29) Damit der Zahlungsdienstnutzer die richtige Wahl treffen kann, sollte er die tatsächlichen Kosten und Entgelte von Zahlungsdiensten kennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely tohoto nařízení jsou proto členské státy bezpodmínečně povinny zajistit dobrovolné a bezplatné darování a odběr tkání a buněk na neziskovém základě.
Deshalb müssen die Mitgliedstaaten dafür Sorge tragen, dass die Spende menschlicher Zellen und Gewebe freiwillig und unentgeltlich und ihre Beschaffung ohne Gewinnerzielungsabsicht erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP