Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezpráví&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bezpráví Unrecht 22 Rechtlosigkeit 1 Rechtslosigkeit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bezprávíUnrecht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bezpráví
Unrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Danjel říkal, že ji potkalo velké bezpráví.
Danjel sagte, dass ihr Unrecht widerfahren sei.
   Korpustyp: Untertitel
Copak tu teď bylo k smíchu, leda to hloupé bezpráví, jež se nám dělo.
Worüber war denn jetzt zu lachen, doch nur über das dumme Unrecht, das uns geschah.
   Korpustyp: Literatur
Také pochopit, kde je příčina bezpráví a bídy.
Auch zu verstehen, wo Unrecht und Not ihre Ursach' haben:
   Korpustyp: Untertitel
Osud občana, který se postaví proti bezpráví, je v dnešním Pákistánu drsný a krutý.
Das Schicksal eines Bürgers, der sich dem Unrecht widersetzt, ist im Pakistan der Gegenwart hart und grausam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už aby přišla bouře, která odvane bezpráví a zvůli na věčné časy.
Wäre schon nur der Sturm da, der Unrecht und Willkür fortbläst für alle Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě nejsem slepý, i za tzv. komunismu byly represe, činy bezpráví i násilí.
Ich bin natürlich nicht blind und weiß, dass es unter der Herrschaft des so genannten Kommunismus Repression, Unrecht und Zwang gab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato návštěva poskytne jednomu z mých důstojníků příležitost napravit hrubé bezpráví.
Das gibt auch einem meiner Offiziere die Chance, ein schweres Unrecht zu korrigieren.
   Korpustyp: Untertitel
Známé příklady bezpráví, i na zvolených poslancích, spolu s nezákonnými praktikami americké administrativy vytvořily nestabilní prostředí.
Die altbekannten Muster von Unrecht, auch gegenüber gewählten Vertretern, in Kombination mit den rechtswidrigen Praktiken der amerikanischen Administration haben ein instabiles Umfeld geschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tam moc korupce a bezpráví.
Es gibt zu viel Unrecht und Korruption in Sierra Leone.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


utrpět bezpráví Unrecht erleiden 1

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezpráví"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je bezpráví.
So behandelt man keinen Gesetzeshüter!
   Korpustyp: Untertitel
Mstíte bezpráví a chráníte nevinné.
Deine Pistole rächt die Unschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohl jsem snášet to bezpráví!
Ich ertrage keine Gewalt!
   Korpustyp: Untertitel
Skončí bezpráví a ty buď jen připraven.
Und mich endlich von Knechtschaft befreit! Seid bereit!
   Korpustyp: Untertitel
"kvůli dennímu bezpráví, kterým lidé trpí.
"durch die täglichen Ungerechtigkeiten gegenüber den Leuten."
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj brácha Bart, mstitel bezpráví.
Da kommt mein Bruder Bart, der Muskelprotze verdrischt.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé musí vidět, že skončilo bezpráví.
Die Menschen müssen sehen, dass in ihrem Land wieder Ruhe und Ordnung herrscht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se bránit bezpráví, které zamořilo komunitu.
Es wird Zeit, dass wir uns wehren gegen die Ungerechtigkeiten, die unsere Gemeinschaft quälen.
   Korpustyp: Untertitel
A pomůžeš svému příteli pomstít bezpráví?
Und helfen Sie Ihrem besten Freund, diesen Betrug aufzudecken?
   Korpustyp: Untertitel
Touha vymýtit bezpráví už tu nějaký čas byla.
Die Versuchung, Selbstjustiz auszuüben, besteht seit geraumer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnesu, když vidím bezpráví i když jsou to Napoleonovo lidé.
Auch, wenn's Napoleons Leute sind.
   Korpustyp: Untertitel
Byl ochráncem všech utiskovaných a neúprosným bojovníkem proti bezpráví.
Er war Freund und Beschützer aller Hilflosen, aber unerbittlicher Gegner aller Ungerrechten.
   Korpustyp: Untertitel
Porota uvidí, že tu pro Žida není bezpráví.
Und die Jury wird sehen, dass der Hebräer kein Recht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Od mé poslední návštěvy se tu rozmohla bezpráví.
Meinen Ohren brennen durch Berichte von Gesetzlosigkeiten seit ich Euch zuletzt besuchte.
   Korpustyp: Untertitel
Je naší povinností odsoudit činy bezpráví, které ohrožují svobodu a život jiných lidí.
Es ist unsere Pflicht, gesetzlose Taten, die die Freiheit und das Leben anderer Menschen bedrohen, zu verurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejistota a chaos, které v posledních 18 měsících zachvátily Egypt, jen přiživují sílící bezpráví v Sinaji.
Aufgrund der Unsicherheit und Unordnung in Ägypten während der letzten 18 Monate wurde der Sinai immer mehr zur gesetzlosen Zone.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sedmnáct let bezpráví přineslo ztráty na životech civilistů, masové vysídlení a zničenou infrastrukturu.
Siebzehn Jahre Staatenlosigkeit haben zum Tod von Zivilpersonen, zu Massenvertreibungen und zur Zerstörung physischer Infrastrukturen geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dej mi, prosím, odvahu a moudrost, abych mohla čelit všemu bezpráví na světě.
Ich will mir alle Schuld selbst aufbürden, bevor ich andere damit belaste.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme se viděli naposledy, způsobil jste mi bezpráví a hanbu.
Als wir uns das letzte Mal sahen, war Euer Verhalten mir gegenüber brutal und erniedrigend.
   Korpustyp: Untertitel
Ve městě zavládlo bezpráví, Ruby, to si piš, že to potřebuju.
Das ist eine gesetzlose Stadt, Ruby. Klar ist das nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o nejotřepanější výmluvu, která má ospravedlnit bezpráví: účel světí prostředky.
Die älteste Ausrede, um Fehlverhalten zu rechtfertigen ist wohl, dass der Zweck die Mittel heiligt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neupozornit na tuto situaci a nezdůraznit, k jakému bezpráví zde trvale dochází, by bylo nanejvýš nezodpovědné.
Das Erdbeben von 2005, das an und für sich schon verheerend war, hat die Situation noch verschärft.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento konflikt mnohým obyvatelům Kypru vzal jejich domov a zatím neexistuje žádná naděje na vyřešení tohoto stavu bezpráví.
Dieser Konflikt hat viele Einwohner Zyperns ihr Zuhause gekostet und bietet bisher keine Hoffnung auf eine Lösung dieser ungesetzlichen Sachlage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale o Valjeanovi, o oběti hrozného bezpráví, který celý život pomáhá lidem, a obětuje se pro druhé.
Sein Leben lang hilft er anderen. Er bringt edle Opfer für andere.
   Korpustyp: Untertitel
Znemožňoval a omezoval registraci nevládních organizací a politických stran. Pasivně přihlížel bezpráví, jehož se bezpečnostní služby dopouštěly na obyvatelstvu.
Er lehnte die Registrierung von NRO und politischen Parteien ab oder entzog diesen die Registrierung, und er duldete das ungesetzliche Vorgehen der Sicherheitsdienste gegen die Bevölkerung.
   Korpustyp: EU
Znemožňoval a omezoval registraci nevládních organizací a politických stran. Pasivně přihlížel bezpráví, jehož se bezpečnostní služby dopouštěly na obyvatelstvu.
Erlehnte die Registrierung von NRO und politischen Parteien ab oder entzogen diesen die Registrierung und er duldete das ungesetzliche Vorgehen der Sicherheitsdienste gegen die Bevölkerung.
   Korpustyp: EU
Je načase skoncovat s iluzorní představou, že „diktatura zákona“ Vladimira Putina byť jen o píď snížila bezpráví v postkomunistickém Rusku.
Es ist an der Zeit, mit der Fiktion aufzuräumen, wonach das postkommunistische Russland durch Wladimir Putins „Diktatur des Gesetzes“ weniger gesetzlos geworden wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drahá Lesley Stahlová, znám váš pořad, který už roky vyšetřuje bezpráví, a věřím, že mám příběh, který zaujme vaše diváky.
Sehr geehrte Lesley Stahl. Da ich Ihre Show und deren lange Geschichte beim Aufdecken von Ungerechtigkeiten kenne, glaube ich, dass ich eine Story habe, die Ihre Zuschauer interessieren würde.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně Evropská unie musí neustále podporovat, a nejen vydáváním prohlášení, občany té země, kteří každý den riskují své životy v boji proti tomuto bezpráví.
Jedoch muss die Europäische Union permanent die Menschen innerhalb dieses Landes, die tagtäglich ihr Leben riskieren, um gegen diese Ungerechtigkeiten zu protestieren, unterstützen, und dies nicht nur über die Abgabe von Erklärungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty, kdo se uchylují k vražedným taktikám, však musíme odsoudit bez ohledu na to, o jak silné a dějinně odůvodněné pocity bezpráví se jedná.
Doch egal, wie stark und historisch gerechtfertigt diese Beschwerden sein mögen: Wer in mörderischen Taktiken Zuflucht suchen, muss verurteilt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zrušení tohoto zákona by také nemělo zakrýt fakt, že ženám v Afghánistánu dál chybí vzdělání a dennodenně je na nich pácháno bezpráví a diskriminace.
Die Aufhebung dieses Gesetzes sollte allerdings nicht davon ablenken, dass Frauen in Afghanistan weiterhin unter mangelnder Schulbildung, täglichen Ungerechtigkeiten und Diskriminierung leiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh OSN na další dialog s Barmou by tento Parlament měl podpořit a měli bychom pokračovat v našem úsilí o ochranu všech občanů Barmy od příštího bezpráví.
Der UNO-Vorschlag für den weiteren Dialog mit Birma sollte durch dieses Parlament unterstützt werden, und wir sollten unsere Bemühungen fortsetzen, alle Bürgerinnen und Bürger Birmas vor künftigen Ungerechtigkeiten zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. vyzývá čínské orgány, aby respektovaly práva Tibeťanů ve všech čínských provinciích a přijaly proaktivní opatření k vyřešení nejzávažnějších druhů bezpráví, jimž je tibetská populace v Číně vystavena;
5. fordert die staatlichen Organe Chinas auf, die Rechte der Tibeter in allen chinesischen Provinzen zu respektieren und vorausschauend tätig zu werden, um bezüglich der Klagen der tibetischen Bevölkerung Chinas Abhilfe zu schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Dva dny před zahájením hladovky se k situaci vyjádřil makedonský ombudsman a popsal katastrofální situaci a bezpráví, jež v tomto migrantském centru vládnou.
Sogar der Ombudsmann der Republik Mazedonien hatte zwei Tage vor dem Beginn meines Hungerstreiks die in diesem Lager herrschenden katastrophalen Zustände und die Gesetzwidrigkeit der Einrichtung angesprochen.
   Korpustyp: Zeitung
Spotřebitelé jsou stále citlivější, pokud jde o utrpení hospodářských zvířat a bezpráví, které je na nich pácháno, a mají právo být informováni o tom, že klonování může působit bolest a plýtvání přírodními zdroji.
Die Verbraucher sind immer sensibler gegenüber dem Leiden und Verletzungen von Nutztieren und haben daher ein Recht darauf, über mögliche Qualen und die mögliche Verschwendung natürlicher Ressourcen durch Klonen informiert zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Izraeli se vzdělaným židovským aktivistům, kteří kritizují izraelské bezpráví na Palestincích, stoupencům míru, kteří věří, že vyjednávání je lepší než násilí a že dokonce i Arabové mají určitá práva, říká s vědoucným úšklebkem „krasoduchové“.
In Israel werden die gebildeten jüdischen Aktivisten, die die israelischen Übergriffe auf die Palästinenser kritisieren, die Kriegsgegner, die glauben, dass Verhandeln besser sei als Gewalt und dass sogar die Araber über Rechte verfügten, mit einem wissenden Hohnlächeln als „schöne Seelen“ bezeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby to byla dívka, měla peníze dědit beze všech výhrad, kdyby to však byl hoch, pak jedině s podmínkou, že po dobu své nezletilosti nikdy své jméno před světem neposkvrní spácháním nějaké nečestnosti, nízkosti, zbabělosti ani bezpráví.
Für den Fall, daß es ein Mädchen wäre, sollte ihm die Erbschaft ohne weiteres zufallen. Wäre es jedoch ein Junge, so hafte die Bedingung daran, daß er während seiner Minderjährigkeit seinen Namen durch keine entehrende oder schlechte Tat befleckt habe, die das Einschreiten des Gerichts zur Folge gehabt hätte.
   Korpustyp: Literatur
Stejná moc, která usiluje o podporu lidských práv, demokracie a svobody na celém světě, porušovala v tomto případě základní práva a pro svůj boj proti terorismu vytvořila vlastní prostor bezpráví.
Ausgerechnet jene Macht, die weltweit Menschenrechte, Demokratie und Freiheit durchzusetzen versucht, hat hier grundlegende Rechte verletzt und für ihren eigenen Kampf einen eigenen rechtsfreien Raum geschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Afrika, která jen stojí a přihlíží, zatímco jsou lidé zatýkáni za to, že se pokoušejí upozorňovat na porušování lidských práv a hájit obyčejné muže a ženy, je spoluviníkem tohoto bezpráví.
Zurückzustehen und nichts zu tun, während Menschen verhaftet werden, weil sie Menschenrechtsverletzungen entlarven und einfache Männer und Frauen verteidigen wollen, nichts zu tun, Afrika, bedeutet mitschuldig zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je podle mého přesvědčení ten pravý výjimečný stav na Lambeduse, který bylo třeba vytvořit jakožto zónu bezpráví, místo, kam mohou migranti přicházet a odkud mohou být deportování bez projednání každého jednotlivého případu.
Meiner Einschätzung nach liegt hier der wahre Notcharakter des Lagers Lampedusa begründet: Bestrebungen zur Schaffung einer Art rechtlichen Freiraums, ein Ort, an den Migranten verbracht und von dem aus sie ohne Einzelfallprüfung wieder abgeschoben werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řečeno úplně jednoduse, má-li Evropská unie překonat národní provinčnost a přijmout společný a závazný cíl, musí opustit účetnické floskule a začít hovořit jazykem, který rozeznává dobro a zlo, krásu a osklivost, právo a bezpráví.
Wenn die Europäische Union also nationale Engstirnigkeit überwinden und einem gemeinsamen, alle verpflichtenden Zweck dienen soll, muss sie den Jargon der Bürokratie ablegen und in einer Sprache sprechen, die Gut und Böse kennt, Schön und Hässlich, Richtig und Falsch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desítky let bezpráví daly v zemi vzniknout korupci v soudnictví, nedostatečné právní ochraně menšin, obrovským daňovým únikům, organizovanému zločinu a názoru, že policie je hrozbou, nikoli zdrojem ochrany a bezpečí.
es fehlt an der rechtlichen Unterstützung von Minderheitengruppen, es herrscht eine massive Steuerflucht, organisiertes Verbrechen ist an der Tagesordnung und die Polizei gilt eher als Bedrohung denn als eine Quelle des Schutzes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá ke zřízení nezávislé vyšetřovací komise pod záštitou OSN, která by se zabývala vyšetřováním nedávných zabití a rovněž porušováním lidských práv, ke kterým došlo v minulosti, odhalila by osoby odpovědné za tyto zločiny a postavila by tyto osoby před soud, a ukončila tak bezpráví;
fordert die Einsetzung eines unabhängigen internationalen Untersuchungsausschusses unter der Verantwortung der Vereinten Nationen, der die jüngsten Tötungen sowie die Menschenrechtsverletzungen der Vergangenheit untersucht und die Verantwortlichen ermittelt und sie vor Gericht bringt, um dem Zustand der Straffreiheit ein Ende zu setzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zoufal by nejen nad obětmi násilností, ale i nad cynismem politiků jako ministr pro stát Gudžarát Narendra Modi, kteří se snaží ospravedlňovat bezpráví, násilí a dokonce vraždění příslušníků menšiny většinovými hinduisty. Poslední vlna násilí začala 27. února, kdy v gudžarátském městě Gódhra skupina muslimů podpálila vlak plně obsazený stoupenci hinduismu.
Seine Verzweiflung gälte nicht nur den Opfern der Gewalt, sondern auch dem Zynismus jener Politiker, die wie Gujarats Ministerpräsident Narendra Modi versuchen, die Ausschreitungen, Gewaltakte und sogar die Morde der Hindumehrheit an Mitmenschen der Minderheit zu rechtfertigen Die Serie der Gewalttaten begann am 27.
   Korpustyp: Zeitungskommentar