Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezproblémový&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bezproblémový reibungslos 97 problemlos 19 unproblematisch 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bezproblémovýreibungslos
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

H OTOVO S T S E PA Bezproblémové fungování platebních systémů vyžaduje soubor nástrojů , k nimž patří i hotovost .
SE PA - B AR G EL D Damit Zahlungssysteme reibungslos funktionieren , bedarf es einer Mischung von Instrumenten , darunter auch Bargeld .
   Korpustyp: Allgemein
Děkuji mnohokrát za to, že souhlasíte se zjištěním, jak bezproblémové to je.
Vielen Dank für Ihre Zustimmung; wir sehen, wie reibungslos es läuft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosažení a udržení dynamického jednotného trhu by mělo být považováno za součást řádného a bezproblémového fungování hospodářské a měnové unie.
Die Verwirklichung und Aufrechterhaltung eines dynamischen Binnenmarkts sollte als Bestandteil einer ordnungsgemäß und reibungslos funktionierenden Wirtschafts- und Währungsunion betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi a členské státy, aby vedly záznamy o případech žen, které jsou příslušnicemi menšinových skupin a pracují bez práv na sociální a důchodové zabezpečení, a pomohly těmto ženám v bezproblémovém zařazení na pracovní trh;
ersucht die Kommission und die Mitgliedstaaten, die Fälle von Frauen zu erfassen, die Minderheiten angehören und die ohne Sozialschutz und Rentenansprüche arbeiten, und diese Frauen dabei zu unterstützen, sich reibungslos in den Arbeitsmarkt einzugliedern;
   Korpustyp: EU DCEP
Je vhodné stanovit lhůtu pro uplatňování tohoto nařízení, aby se zajistila odpovídající připravenost bankovního orgánu na zahájení činnosti a bezproblémový přechod z Evropského výboru orgánů bankovního dohledu,
Für die Anwendung dieser Verordnung sollte eine Frist festgelegt werden, um zu gewährleisten, dass die Behörde für die Aufnahme ihrer Tätigkeiten angemessen vorbereitet ist und der Übergang vom Ausschuss der europäischen Bankaufsichtsbehörden auf die Behörde reibungslos erfolgt -
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem těchto nástrojů pro provádění operací na volném trhu je zajistit řádné fungování peněžního trhu a umožnit bankám získat potřebnou likviditu bezproblémovým a vysoce organizovaným způsobem.
Solche Instrumente zur Durchführung von Offenmarktgeschäften sollen ein ordnungsgemäßes Funktionieren des Geldmarkts gewährleisten und den Banken helfen, ihren Liquiditätsbedarf reibungslos und in gut organisierter Weise zu decken.
   Korpustyp: EU
H O T O V O S T S E PA Bezproblémové fungování platebních systémů vyžaduje soubor nástrojů , k nimž patří i hotovost .
S E PA - B A R G E L D Das reibungslose Funktionieren von Zahlungssystemen wird durch eine Mischung von Instrumenten erreicht , zu denen auch Bargeld zählt .
   Korpustyp: Allgemein
Je proto vhodné snížit administrativní zátěž hospodářských subjektů tím, že se poskytne určité období umožňující bezproblémovou změnu označení.
Um den Verwaltungsaufwand für die Unternehmer zu verringern, sollte eine Frist für die reibungslose Umstellung der Kennzeichnung eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU
Aby nebyla ohrožena bezproblémová nákladní doprava, rozhodla se společnost DHL vědomě pro „nadměrné zabezpečení“.
Damit der reibungslose Frachtverkehr nicht gefährdet werde, hat sich DHL daher bewusst für eine „Übersicherung“ entschieden.
   Korpustyp: EU
Stejně tak bezproblémové provádění programů a projektů s podporou EU vyžaduje vysoce kvalitní řídící a kontrolní systém.
Ebenso sind für die reibungslose Umsetzung von Programmen und Projekten mit EU-Unterstützung hochwertige Verwaltungs- und Kontrollsysteme erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezproblémový"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Část VI: Bezproblémový a účinný proces interinstitucionálního vyjednávání
Teil VI: Hin zu einem flexiblen und effizienten interinstitutionellen Verhandlungsprozess
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité zajistit bezproblémový přístup k informacím a transparentnost.
Es ist deshalb wichtig, ausreichenden Zugang zu Informationen sowie Transparenz sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Student A má výborný prospěch a navenek je bezproblémový.
A hat gute Noten und wirkt nach außen wie ein völlig problemloser Schüler.
   Korpustyp: Untertitel
"V tu dobu, z mého pohledu naprosto bezproblémový."
" zu der Zeit sehr unspektakulär aus meiner Perspektive."
   Korpustyp: Untertitel
Hlavním cílem je zajistit rychlý a bezproblémový pohyb osob a zboží mezi jednotlivými členskými státy.
Das vorrangige Ziel ist die Sicherstellung von schnellem und leichtem Personen- und Güterverkehr zwischen den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň umožní bezproblémový vývoj politik směrem k zajištění ekonomické budoucnosti Evropy.
Gleichzeitig wird dadurch eine reibungslose Entwicklung der Politik zur Sicherung der wirtschaftlichen Zukunft in Europa ermöglicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezproblémový tok výměny informací mezi bezpečnostními orgány, především orgány hraniční kontroly, bude klíčovou prioritou.
Ein reibungsloser Austausch von Daten zwischen den Sicherheitsbehörden, insbesondere den Grenzkontrollbehörden, wird eine der wichtigsten Prioritäten sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba stanovit přechodná ustanovení s cílem zajistit bezproblémový přechod mezi programy stanovenými
Es sind Übergangsbestimmungen vorzusehen, um für einen reibungslosen Übergang zwischen den in den Beschlüssen Nr. 508/2000/EG und
   Korpustyp: EU DCEP
Počet mobilních zařízení pro přenos dat nutný pro bezproblémový provoz vlaku.
Zahl der Mobilfunktelefone für die Datenübertragung, die für einen reibungslosen Zugbetrieb erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Bezproblémový přechod na novou evropskou měnu vedl k důležitému zamyslení nad hlavními cíli evropské měnové unie.
Die reibungslose Einführung der Euro-Banknoten und Münzen hat dazu geführt, dass die beiden eigentlichen Ziele der Europäischen Währungsunion nochmals einer eingehenden Betrachtung unterzogen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Činnost orgánu ESMA by se měla především zaměřit na bezproblémový tok všech důležitých informací mezi příslušnými orgány.
Die Maßnahmen der Behörde sollten auch einen reibungslosen Fluss aller wichtigen Informationen zwischen den zuständigen Behörden sicherstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Činnost orgánu pro pojišťovnictví by se měla především zaměřit na bezproblémový tok všech důležitých informací mezi příslušnými orgány.
Die Maßnahmen der Behörde sollten auch einen reibungslosen Fluss aller wichtigen Informationen zwischen den zuständigen Behörden sicherstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Činnost bankovního orgánu by se měla především zaměřit na bezproblémový tok všech důležitých informací mezi příslušnými orgány.
Die Maßnahmen der Behörde sollten auch einen reibungslosen Fluss aller wichtigen Informationen zwischen den zuständigen Behörden sicherstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu má zásadní význam, aby byl zachován bezproblémový vztah mezi jednotlivými nástroji, které se na tuto oblast vztahují.
Aus diesem Grund ist es entscheidend, dass weiterhin für eine reibungslose Beziehung zwischen den verschiedenen Instrumente, die auf diesem Gebiet anwendbar sind, gesorgt wird.
   Korpustyp: EU
Činnost orgánu pro bankovnictví by se měla především zaměřit na bezproblémový tok všech důležitých informací mezi příslušnými orgány.
Die Maßnahmen der Behörde sollten insbesondere einen reibungslosen Fluss aller wichtigen Informationen zwischen den zuständigen Behörden sicherstellen.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné stanovit určitá kritéria způsobilosti pro přidělování vývozních licencí, která zajistí bezproblémový provoz a plné používání kvót.
Für die Zuteilung der Ausfuhrlizenzen sollten daher bestimmte Kriterien festgelegt werden, die eine reibungslose Verwaltung der Kontingente und ihre vollständige Inanspruchnahme gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Podle nákladové studie předložené Německem (viz bod 37) je možné zajistit bezproblémový chod logistického centra se 134 manipulačními dělníky II.
Gemäß der von Deutschland vorgelegten Kostenstudie (siehe Randnummer (37) ließe sich der reibungslose Betrieb des Logistikzentrums mit 134 Ramp Agents II sicherstellen.
   Korpustyp: EU
Činnost orgánu pro pojišťovnictví by se měla především zaměřit na bezproblémový tok všech důležitých informací mezi příslušnými orgány.
Die Maßnahmen der Behörde sollten insbesondere einen reibungslosen Fluss aller wichtigen Informationen zwischen den zuständigen Behörden sicherstellen.
   Korpustyp: EU
Původní rámec pro zajištění používající rozdělení aktiv do dvou řádů Eurosystém zavedl , aby zajistil bezproblémový přechod na euro .
Der ursprüngliche zweigliedrige Sicherheitenrahmen wurde vom Eurosystem eingeführt , um einen reibungslosen Übergang zum Euro zu gewährleisten .
   Korpustyp: Allgemein
Má-li být umožněn bezproblémový a rychlý přístup k internetu, musí být pevné i bezdrátové technologie široce přístupné a interoperabilní.
Stationäre und drahtlose Technologien müssen allgemein verfügbar und interoperabel sein, damit ein durchgängiger Hochgeschwindigkeitszugriff auf das Internet möglich wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Dosažení evropského systému dopravy, který účinně využívá zdroje a je šetrný k životnímu prostředí, bezpečný a bezproblémový
Verwirklichung eines ressourceneffizienten, umweltfreundlichen, sicheren und nahtlosen europäischen Verkehrssystems
   Korpustyp: EU
Dokument, který řada z nás na počátku považovala za spíše bezproblémový, si ve skutečnosti vyžádal mnohem více úsilí, než jsme si mysleli.
Viele von uns gingen anfangs davon aus, dass dieser Antrag keine größeren Probleme aufwerfen würde. Der Antrag hat sich jedoch als viel verzwickter erwiesen als wir dachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem je zajistit bezproblémový přechod ze stávajícího systému TARGET na nový systém TARGET2 pro všechny účastníky ( centrální banky , finanční instituce a pomocné systémy ) .
Migration Migration nach TARGET2 soll allen Beteiligten ( Zentralbanken , Finanzinstituten und Nebensystemen ) einen reibungslosen Übergang vom jetzigen TARGET-System auf das neue TARGET2System ermöglichen .
   Korpustyp: Allgemein
Je vhodné stanovit lhůtu pro provádění tohoto nařízení, aby se zajistila odpovídající připravenost orgánu pro pojišťovnictví na zahájení činnosti a bezproblémový přechod z
Für die Anwendung dieser Verordnung sollte eine Frist festgelegt werden, um zu gewährleisten, dass die Behörde für die Aufnahme ihrer Tätigkeiten angemessen vorbereitet ist und der Übergang vom
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel vyzývá moldavskou vládu, aby zajistila včasné a účinné uplatnění všech nezbytných ustanovení, a zaručila tak bezproblémový vstup dohody v platnost.
Ihr Verfasser der Stellungnahme fordert die Regierung der Republik Moldau auf, für eine fristgerechte und wirksame Umsetzung aller erforderlichen Bestimmungen Sorge zu tragen, damit ein reibungsloses Inkrafttreten sichergestellt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Od založení ECB zajišťoval bezproblémový a důvěryhodný postup jmenování a výběr osob, které se vyznačují vysokou odbornou způsobilostí, nezávislostí a čestným jednáním.
Seit der Gründung der EZB hat es ein reibungsloses und glaubwürdiges Ernennungsverfahren und die Auswahl von Persönlichkeiten mit großer Kompetenz, Unabhängigkeit und Integrität gewährleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
Příjemně mě překvapuje, že strany zde mají vynikající příležitost zlepšovat vzájemné vztahy tím, že zaměřují svou pozornost na řešení praktických otázek, jako je bezproblémový přechod státních hranic.
Ich denke, die Parteien haben hier eine ausgezeichnete Gelegenheit, um ihre Beziehungen zu verbessern, indem sie sich praktischen Fragen wie der reibungslosen Überquerung von Grenzen widmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutno stanovit přechodná období s cílem zamezit případným obchodním potížím, umožnit hospodářským subjektům bezproblémový přechod a poskytnout členským státům přiměřenou lhůtu pro přijetí řady prováděcích opatření.
Damit Handelsschwierigkeiten vermieden werden, ein reibungsloser Übergang für die Wirtschaftsbeteiligten möglich ist und die Mitgliedstaaten über einen angemessenen Zeitraum verfügen, um eine Reihe von Durchführungsmaßnahmen zu erlassen, müssen Übergangszeiten festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Mimoto se jevilo jako sporné, zda by bylo skutečně možno vyškolit pouze určitý omezený počet pracovníků, jelikož to by mohlo ohrozit bezproblémový provoz.
Außerdem erschien es fraglich, ob tatsächlich nur eine begrenzte Anzahl von Mitarbeitern ausgebildet werden könnte, weil dies den reibungslosen Betrieb beeinträchtigen könnte.
   Korpustyp: EU
Toto vzdělávání řídících pracovníků navazuje na vzdělávání pro manipulační dělníky II, případně bezpečnostní pracovníky a zdá se, že pro bezproblémový chod logistického centra není nezbytně nutné.
Dieses Management-Training schließt sich an die Ausbildungsmaßnahmen für Ramp Agents bzw. Sicherheitskräfte an und erscheint für den reibungslosen Betrieb des Luftlogistikzentrums nicht zwingend notwendig.
   Korpustyp: EU
S cílem připravit bezproblémový přechod na euro stanoví nařízení (ES) č. 974/98 přechodné období mezi nahrazením měn zúčastněných členských států eurem a zavedením eurobankovek a euromincí.
Zur Vorbereitung eines reibungslosen Übergangs zum Euro sieht die Verordnung (EG) Nr. 974/98 eine Übergangszeit zwischen dem Zeitpunkt, zu dem der Euro an die Stelle der Währungen der teilnehmenden Mitgliedstaaten tritt, und der Einführung von Euro-Banknoten und Münzen vor.
   Korpustyp: EU
Bezproblémový rozvoj vnitrozemské vodní dopravy také komplikují odlišná pravidla pro jednotlivé druhy dopravy nebo přístavy i pravidla lišící se v rámci přístavů samotných.
Zuweilen erschweren unterschiedliche Regelungen bei verschiedenen Verkehrsträgern und innerhalb oder zwischen Häfen die reibungslose Entwicklung der Binnenschifffahrt.
   Korpustyp: EU DCEP
Činnost orgánu pro cenné papíry a trhy by se měla především zaměřit na bezproblémový tok všech důležitých informací mezi příslušnými orgány.
Die Maßnahmen der Behörde sollten insbesondere einen reibungslosen Fluss aller wichtigen Informationen zwischen den zuständigen Behörden sicherstellen.
   Korpustyp: EU
Nakonec je potřeba vydat sérii právních a organizačních opatření, aby se zajistil jak úspěch změny peněz, tak budoucí bezproblémový oběh bankovek a mincí euro.
Schließlich ist eine Reihe von rechtlichen und organisatorischen Maßnahmen erforderlich, um die erfolgreiche Bargeldumstellung und den reibungslosen Umlauf der Euro-Banknoten und -Münzen in der Zukunft zu gewährleisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To, že mise Evropské unie posoudily připojení Rumunska a Bulharska k schengenskému informačnímu systému, který pracuje na úrovni nejvyšších bezpečnostních standardů, a jeho provoz za bezproblémový, představuje v tomto směru silný argument.
Die Anerkennung durch die Missionen der Europäischen Union, die den reibungslosen Betrieb und die Verbindung Rumäniens und Bulgariens mit dem Schengener Informationssystem, das mit den höchsten Sicherheitsstandards arbeitet, bewerten, stellt in dieser Hinsicht ein starkes Argument dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslíme si, že základní částí této strategie by měl být takzvaný měkký přechod ke zrušení kvót na mléko, který by zajistil bezproblémový přechod k tržněji orientované mléčné politice a větší předvídatelnosti v tomto odvětví.
Unseres Erachtens sollte ein so genannter sanfter Übergang zur Abschaffung der Milchquoten den Kern dieser Strategie bilden, der einen ungehinderten Übergang zu einer stärker am Markt orientierteren Milchpolitik und mehr Berechenbarkeit gewährleisten würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problémy při propojování vzdělávání a zaměstnávání v rané fázi a trvale vysoký počet mladých lidí s příliš nízkou úrovní dovedností a kvalifikace (zejména „osoby, které předčasně ukončily školní docházku“) narušují úspěšný a bezproblémový přechod od vzdělávání k zaměstnání.
Schwächen bei der frühzeitigen Verknüpfung von Ausbildung und Beschäftigung und die anhaltend hohe Zahl von Jugendlichen mit unzulänglichen Kenntnissen und Fähigkeiten (vor allem die Schulabbrecher) verhindern einen erfolgreichen und reibungslosen Übergang von der Ausbildung zur Beschäftigung.
   Korpustyp: EU DCEP
Připomíná závazek těchto orgánů zajistit bezproblémový a rychlý postup pro přijímání rozhodnutí o uvolnění prostředků z EFG a poskytovat jednorázovou, časově omezenou individuální podporu zaměřenou na pomoc pracovníkům, kteří byli propuštěni v důsledku globalizace a finanční a ekonomické krize.
Damit wird an die Verpflichtung der Institutionen erinnert, ein reibungsloses und schnelles Vorgehen für die Annahme des Beschlusses zur Inanspruchnahme des EGF zu ermöglichen und eine einmalige, zeitlich begrenzte und individuelle Unterstützung für Arbeitnehmer bereitzustellen, die aufgrund von Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge in Folge der Globalisierung arbeitslos geworden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sociální začlenění vězněných musí byt připraveno v průběhu a po skončení věznění za spolupráce sociálních služeb a dalších příslušných organizací tak, aby byl zajištěn bezproblémový přechod z věznic na svobodu.
Die soziale Eingliederung von Strafgefangenen muss während und nach der Inhaftierung in Zusammenarbeit mit Sozialämtern und anderen zuständigen Organisationen vorbereitet werden, um einen reibungslosen Übergang vom Gefängnis in die Freiheit zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
E. vzhledem k tomu, že nedávné oboustranné snahy o posílení ekonomické integrace a o upevnění politického dialogu a dialogu v regulační oblasti jsou nejen prospěšné, nýbrž pro bezproblémový vývoj celého světového hospodářství naprosto nezbytné,
E. in der Erwägung, dass die jüngsten Anstrengungen auf beiden Seiten, die wirtschaftliche Integration zu verstärken und den politischen und ordnungspolitischen Dialog zu verbessern, nicht nur begrüßenswert, sondern auch von wesentlicher Bedeutung für die reibungslose Entwicklung der gesamten Weltwirtschaft sind,
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá všechny strany, zejména vládu Súdánu, aby zajistily plný, bezpečný a bezproblémový přístup pracovníkům humanitární pomoci ke všem osobám v Dárfúru nacházejícím se ve stavu nouze a rovněž přístup pro dodávky humanitární pomoci, především pro vnitřně vysídlené osoby a uprchlíky;
fordert alle Parteien, insbesondere die sudanesische Regierung, auf, dem humanitären Personal uneingeschränkten, sicheren und ungehinderten Zugang zu allen Menschen in Not in Darfur zu gewährleisten und sicherzustellen, dass die humanitäre Hilfe auch ankommt, insbesondere bei den Binnenvertriebenen und den Flüchtlingen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá všechny strany, zejména vládu Súdánu, aby zajistily plný, bezpečný a bezproblémový přístup pracovníkům humanitární pomoci ke všem osobám v Dárfúru nacházejícím se ve stavu nouze a rovněž přístup pro dodávky humanitární pomoci, především pro vnitřně vysídlené osoby a uprchlíky;
fordert alle Parteien, insbesondere die sudanesische Regierung, auf, dem humanitären Personal uneingeschränkten, sicheren und ungehinderten Zugang zu allen Menschen in Not in Darfur zu gewährleisten und sicherzustellen, dass die humanitäre Hilfe auch alle erreicht, insbesondere die Binnenvertriebenen und die Flüchtlinge;
   Korpustyp: EU DCEP
Specifickým cílem je dosáhnout evropského systému dopravy, který ve prospěch všech občanů, hospodářství a společnosti účinně využívá zdroje, je šetrný ke klimatu a k životnímu prostředí, bezpečný a bezproblémový.
Einzelziel ist ein ressourcenschonendes, klima- und umweltfreundliches, sicheres und nahtloses europäisches Verkehrssystem zum Nutzen aller Bürger, der Wirtschaft und der Gesellschaft.
   Korpustyp: EU
V souladu s rámcem pro posouzení uvedeným v bodě 25 vyvozuje Komise závěr, že opatření v oblasti vzdělávání nejsou sice vyžadována právními předpisy, jsou však nezbytná pro bezproblémový chod logistického centra, společnost DHL by je proto musela každopádně provést.
Im Einklang mit ihrem im Randnummer (25) dargelegten Bewertungsrahmen gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass die Ausbildungsmaßnahmen zwar nicht gesetzlich vorgeschrieben, aber für den reibungslosen Betrieb des Logistikzentrums erforderlich sind und daher von DHL in jedem Fall durchgeführt werden würden.
   Korpustyp: EU
Aby se zajistil bezproblémový přechod pro výrobce, měli by mít právo i nadále používat osvědčení a jiné dokumenty, které byly oznámenými subjekty vydány v souladu s přílohou V nařízení (EU) č. 305/2011 před vstupem tohoto nařízení v platnost,
Um einen reibungslosen Übergang für die Hersteller zu gewährleisten, sollten diese das Recht haben, Bescheinigungen und andere Dokumente, die von notifizierten Stellen gemäß Anhang V der Verordnung (EU) Nr. 305/2011 vor Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung ausgestellt wurden, weiter zu verwenden —
   Korpustyp: EU
Na základě těchto zjištění vyvozuje Komise závěr, že výše uvedená opatření v oblasti vzdělávání jsou vyžadována právními předpisy a jsou rovněž nezbytná pro bezproblémový chod společnosti DHL EAT a podnik by je provedl v každém případě, tudíž i bez podpory.
Aufgrund dieser Feststellungen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die vorgenannten Ausbildungsmaßnahmen sowohl gesetzlich vorgeschrieben als auch für den reibungslosen Betrieb von DHL EAT erforderlich sind und von dem Unternehmen in jedem Fall, also auch ohne die Beihilfe, durchgeführt würden.
   Korpustyp: EU
Zdá se, že zejména kurz „Zdravotní prohlídky zaměstnanců“ je nepostradatelný, jelikož se v něm personál učí rozpoznávat, zda určitý pracovník představuje nebezpečí pro své pracovní okolí, poněvadž bezproblémový chod společnosti DHL předpokládá zamezení nepředpokládaným prodlevám a jejich odstranění.
Insbesondere der Kurs „Arbeitsmedizinische Untersuchung“ erscheint insofern unverzichtbar, als Personal darin geschult wird, zu erkennen, ob von einem Mitarbeiter eine Gefahr für sein Arbeitsumfeld ausgeht, denn der reibungslose Betrieb von DHL setzt die Vermeidung und Beseitigung unvorhergesehener Verzögerungen voraus.
   Korpustyp: EU
V souladu s rámcem pro posouzení uvedeným v bodě 25 dospěla Komise k závěru, že opatření v oblasti vzdělávání sice nejsou vyžadována právními předpisy, jsou však nezbytná pro bezproblémový chod logistického centra, proto by je společnost DHL musela každopádně provést.
Im Einklang mit ihrem in Randnummer (25) dargelegten Bewertungsrahmen gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass die Ausbildungsmaßnahmen zwar nicht gesetzlich vorgeschrieben, aber für den reibungslosen Betrieb des Logistikzentrums erforderlich sind und daher von DHL in jedem Fall durchgeführt werden würden.
   Korpustyp: EU
Bylo by nesmyslné ohrozit bezproblémový chod logistického centra proto, že některý bezpečnostní pracovník nemá přístup k odbavovací ploše (jak je však uvedeno v bodě 90 a následujících bodech, je v tomto případě možné omezit vzdělávání na určitý počet osob).
Es hätte keinen Sinn, den reibungslosen Betrieb des Logistikzentrums zu gefährden, weil eine Sicherheitskraft keinen Zugang zum Vorfeld hätte (wie unter Randnummer 90 ff. dargelegt, ist in diesem Fall allerdings eine Beschränkung der Ausbildung auf eine bestimmte Anzahl von Personen möglich).
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že dvěma základními předpoklady této konkurenceschopnosti jsou bezpečné a spolehlivé dodávky energie na straně jedné a bezproblémový přístup podniků v Evropské unii k nejmodernějším informačním a komunikačním technologiím na straně druhé,
in der Erwägung, dass zwei Grundvoraussetzungen für diese Wettbewerbsfähigkeit zum einen in einer sicheren Energieversorgung und zum anderen in einem ungehinderten Zugang der EU-Unternehmen zu den neuesten Entwicklungen im Bereich der Informations- und Kommunikationstechnologie bestehen,
   Korpustyp: EU DCEP
W. vzhledem k tomu, že dvěma základními předpoklady této konkurenceschopnosti jsou bezpečné a spolehlivé dodávky energie na straně jedné a bezproblémový přístup podniků v Evropské unii k nejmodernějším informačním a komunikačním technologiím na straně druhé,
W. in der Erwägung, dass zwei Grundvoraussetzungen für diese Wettbewerbsfähigkeit zum einen in einer sicheren Energieversorgung und zum anderen in einem ungehinderten Zugang der EU-Unternehmen zu den neuesten Entwicklungen im Bereich der Informations- und Kommunikationstechnologie bestehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Úspěšné sociální začlenění vězněných musí byt připraveno v průběhu a po skončení věznění za spolupráce sociálních služeb a dalších příslušných organizací tak, aby byl zajištěn bezproblémový přechod z věznic na svobodu.
Eine erfolgreiche soziale Eingliederung von Strafgefangenen muss während und nach der Inhaftierung in Zusammenarbeit mit Sozialämtern und anderen zuständigen Organisationen vorbereitet werden, um einen reibungslosen Übergang vom Gefängnis in die Freiheit zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
(21a) Při přijímání právních předpisů v oblasti práv cestujících by Unie měla zaujmout globální a jednotný přístup, který bere v potaz potřeby cestujících, zejména osob se zdravotním postižením a osob se sníženou pohyblivostí, pokud jde o využívání různých druhů dopravy a bezproblémový přestup mezi nimi.
(21a) Beim Erlass von Rechtsvorschriften über Fahrgastrechte sollte sich die Union um einen globalen und kohärenten Ansatz bemühen, bei dem die Bedürfnisse der Fahrgäste berücksichtigt werden, insbesondere diejenigen behinderter Menschen und von Personen mit eingeschränkter Mobilität, um verschiedene Verkehrsträger zu benutzen und einen reibungslosen Übergang von einem Verkehrsträger zum anderen zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
14. považuje za zcela zásadní, aby bylo zajištěno provedení potřebných příprav na bezproblémový vstup Rumunska a Bulharska do Evropské unie; vyzývá generálního tajemníka, aby do 1. září 2005 předložil konkrétní návrhy těchto příprav; zdůrazňuje nutnost zajistit odpovídající jazykové služby pro nové pozorovatele a poslance;
14. hält es für wesentlich sicherzustellen, dass die notwendigen Vorbereitungen für den reibungslosen Beitritt Rumäniens und Bulgariens zur Europäischen Union getroffen werden, fordert seinen Generalsekretär auf, bis zum 1. September 2005 praktische Vorschläge für diese Vorbereitungen zu unterbreiten; unterstreicht die Notwendigkeit, angemessene sprachliche Dienstleistungen für neue Beobachter und Mitglieder zur Verfügung zu stellen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že těhotné ženy ve vězení musí mít možnost využít podpory, informací a základních podmínek pro bezproblémový průběh jejich těhotenství a mateřství, a zejména mít k dispozici vyváženou stravu, vhodné hygienické podmínky, čerstvý vzduch, tělesný pohyb a prenatální i postnatální péči,
in der Erwägung, dass schwangeren Frauen in Haft die Unterstützung, Informationen und alle Elemente zugute kommen sollten, die für eine komplikationslose Schwangerschaft und Mutterschaft notwendig sind, nämlich eine ausgewogene Ernährung, einwandfreie hygienische Bedingungen, frische Luft, körperliche Betätigung sowie prä- und postnatale Versorgung,
   Korpustyp: EU DCEP
Aby všechny členské státy vypracovaly v celé Unii harmonizovaný a bezproblémový přístup k poskytování minimálních univerzálních informací o dopravním provozu souvisejících s bezpečností silničního provozu, je důležité definovat pro celou Unii požadavky, jež by se vztahovaly na poskytování veškerých služeb minimálních univerzálních informací o dopravním provozu souvisejících s bezpečností silničního provozu.
Damit alle Mitgliedstaaten einen unionsweit harmonisierten und kohärenten Ansatz bei der Bereitstellung des Mindestniveaus allgemeiner für die Straßenverkehrssicherheit relevanter Verkehrsinformationen entwickeln können, sollten Anforderungen für die gesamte Union entwickelt werden, die für jeden Dienst zur Bereitstellung eines Mindestniveaus allgemeiner für die Straßenverkehrssicherheit relevanter Verkehrsinformationen gelten.
   Korpustyp: EU
Na základě těchto zjištění lze vyvodit závěr, že by veškerá opatření v oblasti podpory, která mají pro 110 bezpečnostních pracovníků zajistit znalosti, jež jsou nezbytné pro zahájení činnosti a další bezproblémový chod logistického centra pro leteckou přepravu zásilek, byla každopádně provedena.
Aufgrund dieser Feststellungen kann der Schluss gezogen werden, dass sämtliche Ausbildungsmaßnahmen, durch die 110 Sicherheitskräften die für die Aufnahme der Tätigkeit und den weiteren reibungslosen Betrieb des Luftlogistikzentrums erforderlichen Kenntnisse vermittelt werden sollen, in jedem Fall durchgeführt worden wären.
   Korpustyp: EU
Přezkumem provedeným na základě čl. 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy o ES byla zjištěna dvě případná selhání trhu při digitálním přechodu: problémy s koordinací mezi různými účastníky trhu, které by mohly znesnadnit bezproblémový přechod, a pozitivní vnější vlivy způsobené uvolněním kmitočtového spektra.
Die Prüfung nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag hat zwei potenzielle Marktversagen beim digitalen Umstieg der terrestrischen Plattform identifiziert: Koordinierungsprobleme zwischen den verschiedenen Marktteilnehmern, die einen reibungslosen Umstieg erschweren könnten, und positive externe Effekte durch die Freigabe von Frequenzspektrum.
   Korpustyp: EU
Na základě těchto zjištění vyvozuje Komise závěr, že některá opatření v oblasti vzdělávání pro manipulační dělníky II jsou vyžadována právními předpisy, jiná jsou součástí strategie podniku týkající se kvality, a proto jsou všechna opatření bez výjimky nezbytná pro bezproblémový chod logistického centra a byla by podnikem provedena v každém případě, a to i bez podpory.
Aufgrund dieser Feststellungen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass einige der Ausbildungsmaßnahmen für Ramp Agents II gesetzlich vorgeschrieben, andere jedoch Teil der Qualitätsstrategie des Unternehmens sind und somit alle Maßnahmen ausnahmslos für den reibungslosen Betrieb des Luftlogistikzentrums erforderlich sind und von dem Unternehmen in jedem Fall, also auch ohne die Beihilfe, durchgeführt werden würden.
   Korpustyp: EU
V souladu s rámcem pro posouzení uvedeným v bodě 25 dospěla Komise v závěru, že opatření v oblasti vzdělávání sice nejsou vyžadována právními předpisy, jsou však nezbytná pro bezproblémový chod logistického centra, proto by je společnost DHL provedla v každém případě.
Im Einklang mit ihrem in Randnummer (25) dargelegten Bewertungsrahmen gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass die Ausbildungsmaßnahmen zwar nicht gesetzlich vorgeschrieben, aber für den reibungslosen Betrieb des Logistikzentrums erforderlich sind und daher von DHL in jedem Fall durchgeführt werden würden.
   Korpustyp: EU
Na základě zjištění uvedených v bodech 87 a 88 vyvozuje Komise závěr, že opatření v oblasti vzdělávání pro operativní řídící pracovníky nejsou vyžadována právními předpisy a přesahují to, co je nezbytné pro bezproblémový chod logistického centra společnosti DHL na letišti Lipsko-Halle.
Aufgrund der Feststellungen in Randnummern 87 und 88 gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass die Ausbildungsmaßnahmen für operative Führungskräfte nicht gesetzlich vorgeschrieben sind und über das hinausgehen, was für den reibungslosen Betrieb des Luftlogistikzentrums von DHL in Leipzig-Halle erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Podle rozhodnutí zástupců členských států přijatého na zasedání Evropské rady dne 13. prosince 2003 by měl hostitelský členský stát udržovat a dále rozvíjet současná praktická ujednání, aby zajistil bezproblémový a účelný provoz agentury, včetně její pobočky se sídlem v Aténách, a usnadnil přijímání vysoce kvalifikovaných zaměstnanců a jejich udržení.
Im Rahmen des Beschlusses der auf der Tagung des Europäischen Rates vom 13. Dezember 2003 vereinigten Vertreter der Mitgliedstaaten sollte der Sitzmitgliedstaat die praktischen Vorkehrungen für eine reibungslose und effiziente Tätigkeit der Agentur beibehalten und ausbauen, auch für die Außenstelle in Athen, und die Einstellung und Bindung von hoch qualifiziertem Personal ermöglichen.
   Korpustyp: EU
E. vzhledem k tomu, že těhotné ženy ve vězení musí mít možnost využít podpory, informací a základních podmínek pro bezproblémový průběh jejich těhotenství a mateřství, a zejména mít k dispozici vyváženou stravu, vhodné hygienické podmínky, čerstvý vzduch, tělesný pohyb a prenatální i postnatální péči,
E. in der Erwägung, dass schwangeren Frauen in Haft die Unterstützung, Informationen und alle Elemente zugute kommen sollten, die für eine komplikationslose Schwangerschaft und Mutterschaft notwendig sind, nämlich eine ausgewogene Ernährung, einwandfreie hygienische Bedingungen, frische Luft, körperliche Betätigung sowie prä- und postnatale Versorgung,
   Korpustyp: EU DCEP