Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezprostřední&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bezprostřední unmittelbar 1.052 unmittelbare 162 direkt 72 sofortig 60
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bezprostředníunmittelbar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obavy z bezprostřední velké nepřátelské akce jsou očividně přehnané.
Befürchtungen größerer, unmittelbar bevorstehender Feindseligkeiten sind eindeutig übertrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezprostřední příčinou smrti byla zástava srdce v důsledku selhání pravé komory.
Unmittelbare Todesursache war Herzstillstand infolge der Insuffizienz der rechten Kammer.
   Korpustyp: Untertitel
zajistí, že na palubě nebo v bezprostřední blízkosti balonu nebude nikdo kouřit, a
sicherzustellen, dass niemand an Bord oder in unmittelbarer Nähe des Ballons raucht, und
   Korpustyp: EU
Mám důvod věřit, že hrozí bezprostřední útok.
Ich habe Grund zu der Annahme, dass ein Angriff unmittelbar bevorsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Města mají vliv na venkovské regiony a své bezprostřední okolí.
Sie wirken auf den ländlichen Raum und das unmittelbare Umland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle této varianty budou bezprostřední ztráty na životech relativně nízké, pár tisíc.
Bei diesem Szenario wäre die Zahl der unmittelbaren Opfer relativ gering.
   Korpustyp: Untertitel
vozidlo již neodpovídá normám pro schválení a představuje bezprostřední nebezpečí (jinak spadá do kategorie rizik II);
Das Fahrzeug entspricht nicht mehr den Genehmigungsnormen und stellt eine unmittelbare Gefahr dar (sonst Gefahrenkategorie II).
   Korpustyp: EU
Alespoň do té doby, než pomine riziko bezprostřední infekce.
Nun, so lange bis die unmittelbare Infektion abklingt.
   Korpustyp: Untertitel
V první fázi by se zabýval bezprostřední, naléhavou situací.
Die erste Stufe würde die unmittelbare, dringende Situation betreffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatím nehrozí bezprostřední nebezpečí, ale jsem znepokojen.
Wir sind in einer Falle, aber nicht in unmittelbarer Gefahr. Ich bin beunruhigt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezprostřední

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Z bezprostřední blízkosti..:"
"Aus nächster Nähe..:'
   Korpustyp: Untertitel
Hrozí nám bezprostřední nebezpečí.
Wir sind alle in großer Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Zastřelen z bezprostřední blízkosti.
Die Waffe wurde aus nächster Nähe abgeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsou tak bezprostřední.
- Sie sind nicht so lebhaft und offen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to bezprostřední vniknutí?
- Er war dafür vor Ort?
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu bezprostřední hrozbu.
Eine bedrohliche Lage steht bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Z bezprostřední blízkosti, víceméně.
Mehr oder weniger aus kurzer Entfernung.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím v bezprostřední danost svědomí.
Ich glaube an die Spontaneität des Gewissens.
   Korpustyp: Untertitel
Byl zastřelen z bezprostřední blízkosti.
Aus nächster Nähe erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Střelili ho z bezprostřední blízkosti.
Er wurde aus kürzester Distanz erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl zastřelen z bezprostřední blízkosti.
Der Schuss fiel aus kurzer Distanz.
   Korpustyp: Untertitel
bezprostřední i dlouhodobé důsledky násilí
Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen
   Korpustyp: EU DCEP
- když tu máme bezprostřední hrozbu.
- während ein Bioterroranschlag bevorsteht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevíme, jestli je bezprostřední, Davide.
- Es ist nicht sicher, dass er bevorsteht.
   Korpustyp: Untertitel
- Malá ráže z bezprostřední blízkosti.
Kleinkaliber, abgefeuert aus kurzer Distanz.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou mít bezprostřední i dlouhodobý vliv.
Solche Kampfmittel können sowohl Sofortwirkungen als auch Langzeitwirkungen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezprostřední prioritou je ukončit toto násilí.
Nun ist es oberste Priorität, dieser Gewalt ein Ende zu setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a v bezprostřední souvislosti s označením výrobku
und in unmittelbarem Zusammenhang mit der Produktbezeichnung
   Korpustyp: EU DCEP
Takový taktický postup znamená bezprostřední hrozbu útoku.
Eine taktische Änderung wie diese zeigt, dass ein Angriff bevorsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Odpalovač musí být v bezprostřední blízkosti objektu.
Der Mann mit dem Auslöser müsste in der Nähe sein.
   Korpustyp: Untertitel
Obě oběti byly zastřelené z bezprostřední blízkosti.
Beide Opfer wurden aus kürzester Entfernung erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Vydrží vše kromě výstřelu z bezprostřední blízkosti.
- Schusssicher? - Bis auf einen Nahschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Hladina akustického tlaku v bezprostřední blízkosti motocyklu
Schalldruckpegel des Kraftrads im Nahfeld
   Korpustyp: EU
Musíme se soustředit na bezprostřední úkol.
Sondern sich auf die Aufgabe zu konzentrieren, die bevorsteht.
   Korpustyp: Untertitel
V kongresu vyvolal návrh bezprostřední reakci.
Der Kongress reagierte schnell darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Střelila policistu do týla z bezprostřední blízkosti.
Sie erschoss einen Polizisten aus nächster Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, ta hrozba útoku je bezprostřední.
Sir, dieser Angriff steht bevor.
   Korpustyp: Untertitel
- Přímo do hlavy. Z bezprostřední blízkosti.
Kopfschuss, aus kurzer Distanz.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerstvo vnitra zdůrazňuje, že nehrozí bezprostřední nebezpečí.
Er betont, dass keine Gefahr bestehen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Začneme-li fiskální konsolidací, pak se bezprostřední spor týká metody.
Lassen Sie uns bei der Haushaltskonsolidierung beginnen. Der Streitpunkt hier ist die Methodik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podařilo se nám tedy pokrýt veškeré bezprostřední humanitární potřeby.
Uns ist es somit gelungen, den gesamten humanitären Sofortbedarf zu decken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je třeba v bezprostřední souvislosti s označením výrobku uvést
in unmittelbarem Zusammenhang mit der Bezeichnung des Produkts
   Korpustyp: EU DCEP
Některé jiné poslaly e-maily a neformálně poskytly bezprostřední informace.
Einige weitere haben E-Mails geschickt oder informell Kurzinformationen bereitgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato revize legislativního rámce telekomunikací má tři bezprostřední důsledky.
Die Überarbeitung des Telekommunikationsgesetzesrahmens hat drei hauptsächliche Auswirkungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příliš často bylo toto město pouštěno v čase bezprostřední hrozby.
Zu oft schon wurde diese Stadt im Angesicht innigster Gefahr, aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, závisí to na tom, co myslíš pod pojmem "bezprostřední".
Kommt drauf an, was du darunter verstehst.
   Korpustyp: Untertitel
Probud'te se. Jsme v bezprostřední blízkosti Marka Sheridana!
Packt eure Sachen, wir rücken Mark Sheridan auf den Pelz.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, byl to čistý průstřel z bezprostřední blízkosti.
Ein Nahschuss aus nächster Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Máme nepřátele, kteří představují bezprostřední nebezpečí pro naše úsilí.
Wir haben Feinde, die eine große Bedrohung für unser Bemühen darstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k úhlu byla vystřelena z bezprostřední blízkosti.
Anhand des Einschusswinkels zu erkennen, war es ein glatter Durchschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Příčinou smrti je tritaniová kulka vystřelená z bezprostřední blízkosti.
Eine Tritaniumkugel, aus nächster Nähe abgefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
V odpovědi se skrývají bezprostřední i hlubší příčiny.
Die Antwort darauf umfasst sowohl naheliegende als auch tiefere Ursachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asi proto neměl se zastřelením Oscara z bezprostřední vzdálenosti problém.
Ich denke, daher hatte er auch keine Probleme, Oscar aus kürzester Entfernung zu erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se dělá z komára velbloud. Jsem bezprostřední člověk.
Ich bin ein taktiler Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Byla by chyba neuposlechnout bezprostřední rozkazu, že ano?
Du missachtest doch keine Anweisung?
   Korpustyp: Untertitel
V každodenním životě není taková možnost být bezprostřední.
Aber im Alltagsleben ist es vorbei mit dem Lockersein.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to je bezprostřední projev hudby uvnitř tebe.
Das Instrument reagiert genau auf deine Empfindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady Scott, bohužel v bezprostřední blízkosti brány není nic užitečného.
Hier ist Scott. Leider gibt es im näheren Umkreis um das Gate, nichts nutzbares.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v Jeho bezprostřední blízkosti je jen ticho.
Aber die einzige Nähe fand ich in der Stille.
   Korpustyp: Untertitel
Aby text u příjemce uspěl, musí mít "immidiacy", bezprostřední.
Damit ein Text beim Empfänger ankommt muss er immidiacy haben, Unmittelbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Máme informace, že vaší elektrárně hrozí bezprostřední nebezpečí útoku.
Wir haben Informationen, dass es auf Ihr Kraftwerk einen bevorstehenden Anschlag geben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozí bezprostřední konfrontace mezi romulanským válečným ptákem a Plecháčem.
Es droht eine Konfrontation zwischen den Romulanern und dem Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Před několika měsíci italský ministr spravedlnosti prohlásil, že zařídil bezprostřední uzavření některých částí YouTube a Internetu.
Vor einigen Monaten hat der italienische Justizminister erklärt, er habe die baldige Sperrung bestimmter Teile von YouTube und des Internets veranlasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
TARGET2 zajišťuje vypořádání v penězích centrálních bank a bezprostřední neodvolatelnost transakce .
Vertrag von Lissabon : Dieser Ver trag wurde am 13 .
   Korpustyp: Allgemein
Domnívám se, že je ze strany evropských orgánů potřebná bezprostřední akce.
Ich denke, dass ein dringender Handlungsbedarf seitens der Gemeinschaftsorgane besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje bezprostřední a alarmující nebezpečí, že tato situace povede k epidemiím.
Diese Situation könnte innerhalb kürzester Zeit zu Epidemien führen, was beunruhigend ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám tedy bezprostřední zkušenost se sestavováním veřejných rozpočtů, ale i s jejich zpětnou kontrolou.
Ich verfüge damit über Erfahrungen aus erster Hand im Bereich der Erstellung öffentlicher Haushalte und deren nachträglicher Prüfung.
   Korpustyp: EU DCEP
Předložený návrh má bezprostřední souvislost s nařízeními 2001/2580/ES ze dne 27. prosince 2001
Der vorliegende Vorschlag steht in unmittelbarem Zusammenhang mit den Verordnungen 2001/2580/EG vom 27. Dezember 2001
   Korpustyp: EU DCEP
způsobí ztrátu vědomí a citlivosti, včetně každého procesu, který způsobí bezprostřední smrt;
in eine Wahrnehmungs- und Empfindungslosigkeit versetzt, einschließlich jedes Verfahrens, das zum sofortigen Tod führt;
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké bezprostřední kroky Rada podnikne, aby zabránila televizní stanici Al-Aqsa obcházet rozhodnutí CSA?
Welche sofortigen Schritte wird der Rat unternehmen, um Al-Aqsa TV daran zu hindern, die Entscheidung des CSA zu umgehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké bezprostřední kroky Komise podnikne, aby zabránila televizní stanici Al-Aqsa obcházet rozhodnutí CSA?
Welche sofortigen Schritte wird die Kommission unternehmen, um Al-Aqsa TV daran zu hindern, die Entscheidung des CSA zu umgehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje o jakosti vod mají být umístěny v bezprostřední blízkosti koupališť a pravidelně zveřejňovány na internetu.
Kleinunternehmen sind somit von wesentlicher Bedeutung für Wachstum und Beschäftigung in ganz Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí umožňovat bezprostřední reakci na zjištěné příčiny nehod a na vážné mimořádné události.
Ferner sollen die Durchführungsbestimmungen den weltweiten Erfahrungen im Flugbetrieb sowie dem wissenschaftlichen und technischen Fortschritt Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
d) výdaje na externí pracovníky a technickou pomoc v bezprostřední souvislosti s prováděním programů.
d) Externe Mitarbeiter und technische Unterstützung in unmittelbarem Zusammenhang mit der Durchführung von Programmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaká jsou bezprostřední opatření, jež má v úmyslu učinit, aby vyřešila tyto problémy?
Welche Sofortmaßnahmen beabsichtigt sie zur Lösung dieser Probleme zu treffen?
   Korpustyp: EU DCEP
d) výdaje na externí pracovníky a technickou pomoc v bezprostřední souvislosti s prováděním programů.
Externe Mitarbeiter und technische Unterstützung in unmittelbarem Zusammenhang mit der Durchführung von Programmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předchozí bezprostřední a/ nebo závažná hypersenzitivní reakce na penicilin nebo jiná beta-laktamová antibiotika .
Sofortreaktion und/ oder schwere Überempfindlichkeitsreaktion auf ein Penicillin oder ein anderes Betalaktam-Antibiotikum in der Vorgeschichte .
   Korpustyp: Fachtext
U malého počtu pacientů se projevily reakce , které poukazovaly na bezprostřední hypersenzitivitu ( typu I ) .
Bei einer kleinen Anzahl Patienten sind Reaktionen aufgetreten , die auf Überempfindlichkeit vom Soforttyp ( Typ I ) schließen lassen .
   Korpustyp: Fachtext
Jen na ty, kteří byli v bezprostřední blízkosti v době záchvatu.
Nur an die, die in ihrer Nähe waren, als sie einen Anfall hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo s ním dobře zacházeno a byl vděčný prezidentu Petrovovi za své bezprostřední propuštění.
Er wurde gut behandelt und war Präsident Petrov dankbar für die Bewilligung seiner bevorstehenden Freilassung.
   Korpustyp: Untertitel
Příčinou smrti je jediná střelná rána přímo do týla z bezprostřední blízkosti.
Todesursache: Eine Schusswunde am Hinterkopf. 9mm.
   Korpustyp: Untertitel
Bezprostřední okolí místa kde jste našli její auto nemá žádné dopravní ani bezpečnostní kamery.
In der Nähe von wo ihr das Auto gefunden habt, gibt es keine Straßen-oder Sicherheitskameras.
   Korpustyp: Untertitel
K takové akci je nutný souhlas admirality, pokud nehrozí bezprostřední nebezpečí z prodlení."
Dies bedarf der Zustimmung der nächsthöheren Dienststelle, es sei denn, eine Rückfrage bei dieser ist undurchführbar."
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme bezprostřední spojení s Kozorohem 1. To co uvidíme, se stalo před 21 minutami.
Wir haben keine Möglichkeit der direkten Kommunikation mit Capricorn Eins und was wir aktuell sehen ist schon vor 21 Minuten passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž umožní přímý a bezprostřední přístup k údajům za čtyři předchozí roky.
Sie ermöglicht auch den direkten und sofortigen Abruf der Daten der letzten vier Jahre.
   Korpustyp: EU
bezprostřední riziko přesměrování obchodu kvůli uložení opatření Spojenými státy americkými a
der drohenden Gefahr einer Verlagerung der Handelsströme aufgrund der Einführung von Maßnahmen in den USA und
   Korpustyp: EU
Šíření znalostí mimo bezprostřední okruh zamýšlených adresátů je však v evropské výukové tradici běžnou praxí.
Die Verbreitung von Wissen über den direkten Kreis der vorgesehenen Empfänger hinaus ist jedoch gängige Praxis in den europäischen Lehrtraditionen.
   Korpustyp: EU
Skutečný bezprostřední problém se týká toho, co se děje a co se stane s dolarem.
Das wirklich drängende Problem ist der Dollarkurs und seine zukünftige Entwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože však poroste poptávka, nebude to mít výrazný bezprostřední efekt na ceny ropy.
Aber trotz steigender Nachfrage wird dies kaum einen kurzfristigen Einfluss auf die Ölpreise haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další bublina obytných nemovitostí však v zemích, kde právě taková bublina praskla, nepředstavuje bezprostřední riziko.
Doch steht in Ländern, wo gerade eine Häuserblase geplatzt ist, jetzt keine neue bevor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zajišťuje zpracování v reálném čase , vypořádání v penězích centrálních bank a bezprostřední neodvolatelnost transakce .
TARGET2 ermöglicht die Bearbeitung in Echtzeit und die Abwicklung in Zentralbankgeld mit sofor tiger Endgültigkeit .
   Korpustyp: Allgemein
Takže vyšetřovací spis vede McNulty s bezprostřední podporou zbytku jeho jednotky.
McNulty kümmert sich um die Fallakte, mit dem Rest der Einheit als Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Liberalizace však může mít bezprostřední vliv na kvalitu výroby a tím také na bezpečnost.
Dennoch kann eine Liberalisierung mittelbare Auswirkungen auf die Produktqualität und damit auch auf die Sicherheit haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Funguje to na všechny malé ráže vypálené dokonce i z bezprostřední blízkosti.
Es funktioniert bei jeder Handfeuerwaffenmunition. Sogar auf geringe Entfernung.
   Korpustyp: Untertitel
Chování obyvatel se zdá být zvláštní, ale nezdají se být bezprostřední hrozbou.
Ihr Verhalten mag merkwürdig sein, aber sie wirken nicht gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Stíny přerušily svoje válečné aktivity a všude okolo je pocit bezprostřední změny.
Die Schatten haben ihre Kampfhandlungen eingestellt. Jeder spürt, dass eine Veränderung bevorsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Uznávaný novinář, pan Ron Wieland, vám řekl, že této zemi hrozí bezprostřední teroristický útok.
Ein hoch angesehenes Mitglied der Presse, Mr. Ron Wieland, hat berichtet, dass unser Land von einem Terroranschlag bedroht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Na žádost dočasného zaměstnance je bezprostřední nadřízený povinen dát tyto příkazy písemně.
Der Bedienstete auf Zeit kann verlangen, dass eine solche Anordnung schriftlich erteilt wird.
   Korpustyp: EU
Orgán, jehož působnost končí, poskytne tyto informace ihned poté, co se dozví o bezprostřední změně působnosti.
Die Behörde, deren Zuständigkeit endet, stellt diese Informationen umgehend zur Verfügung, nachdem sie Kenntnis von einer bevorstehenden Änderung der Zuständigkeit erlangt hat.
   Korpustyp: EU
Má Komise nějaké bezprostřední plány pro přijetí opatření v souvislosti s doporučeními této zprávy?
Gedenkt die Kommission in Kürze den in den Berichten enthaltenen Empfehlungen zu folgen?
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k bezprostřední hrozbě globální recese nejsou úsporná opatření cestou k nápravě globálních nerovnováh.
Angesichts einer drohenden weltweiten Rezession sind Sparmaßnahmen nicht der richtige Weg, um die globalen Ungleichgewichte zu korrigieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato zasedání se v rámci možností mohou konat v bezprostřední návaznosti na zasedání uvedených pracovních skupin.
Die Sitzungen des Netzes können, wenn möglich, parallel zu den Sitzungen der Arbeitsgruppen stattfinden.
   Korpustyp: EU
Chápu, že by tohle mohla být vaše bezprostřední reakce, ale oba jsme přeci rozumní lidé.
Ich verstehe, dass Sie erst mal so reagieren, aber Sie und ich sind vernünftige Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Náš bezprostřední úkol je znovu prověřit případy týkající se našich 18-ti obětí.
Unsere vordringliche Aufgabe ist die erneute Prüfung jeder Strafsache unsere 18 Opfer betreffend.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě se cítí ohrožen mužskou obětí a tak ji zabíjí jako první, čímž čelí bezprostřední hrozbě.
Männer tötet er zuerst, weil sie ihm Angst machen. Warum Teenager?
   Korpustyp: Untertitel
Představitelé z Boyd Chemical ujistily místní úřady, že bezprostřední krize pominula.
Abgeordnete von Boyd Chemie haben den örtlichen Behörden versichert das die Krise vorbei sei.
   Korpustyp: Untertitel
Bezprostřední útok na jejich jednotky, by vedl jen k velkým ztrátám.
Der Feind ist trunken vom Rausch des Sieges. Wir würden schwere Verluste erleiden, wenn wir jetzt angriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kousek bezprostřední zuřivosti, naléhavosti událostí sladěné ztvárnění tří výbuchů agresivního vyjádření.
Es ist ein Ausdruck der Gewalt in ihrer Direktheit, von der Dringlichkeit einer Begebenheit, eine synchrone Wiedergabe dreier explosiver und aggressiver Darstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Je také pravdou, že důvěryhodnost EU, jako globálního činitele, stojí a padá s naší schopností formovat své vlastní bezprostřední sousedství.
Es stimmt auch, dass die Glaubwürdigkeit der EU als globaler Akteur mit unserer Fähigkeit zur Gestaltung unserer eigenen Nachbarschaft steht oder fällt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ti, kdo tuto záležitost sledují z bezprostřední blízkosti, vědí, jak obtížné bylo dopracovat se k tomuto výsledku.
Diejenigen, die sich mit diesem Dossier näher beschäftigt haben, wissen was für eine mühselige Arbeit es war, dieses Ergebnis zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte