Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezprostředně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bezprostředně unmittelbar 1.462 sofort 84
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bezprostředněunmittelbar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tobolku můžete užít buď bezprostředně před , v průběhu , nebo do jedné hodiny po jídle .
Sie kann unmittelbar vor , während oder bis zu 1 Stunde nach der Mahlzeit eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Bezprostředně za frontou se dějí věci, Clausi které překračují všechny meze.
Unmittelbar hinter der Front geschehen Dinge, Claus die übersteigen jede Phantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Prášek by měl být rozpuštěn v přiloženém rozpouštědle bezprostředně před aplikací .
Das Pulver ist unmittelbar vor der Anwendung im beigefügten Lösungsmittel aufzulösen .
   Korpustyp: Fachtext
Soudní důkaz a i alespoň jeden očitý svědek, který viděl detonátor v Assadově rukou bezprostředně před výbuchem.
Forensische Beweise und mindestens einen Augenzeugen, der unmittelbar vor der Explosion sah, dass Assad einen Zünder in der Hand hielt.
   Korpustyp: Untertitel
Prášek by měl být rozpuštěn bezprostředně před použitím v přiloženém rozpouštědle .
Das Pulver ist unmittelbar vor der Anwendung im beigefügten Lösungsmittel aufzulösen .
   Korpustyp: Fachtext
Teď nám ještě bezprostředně nic nehrozí.
Ich denke, es besteht jetzt keine unmittelbare Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Německo potvrdilo, že náklady vznikly bezprostředně v souvislosti s výzkumným projektem.
Deutschland bestätigte, dass die Kosten unmittelbar in Zusammenhang mit dem Forschungsprojekt entstanden.
   Korpustyp: EU
Bezprostředně jí hrozil únos.
Sie war in unmittelbarer Gefahr entführt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
- že u dvou oblastí bylo prohlášení bezprostředně relevantní,
– die Erklärungen in zwei Bereichen unmittelbar relevant waren;
   Korpustyp: EU DCEP
"Žádáme, abyste se zúčastnila naší letní schůze v kampusu školy bezprostředně po absolvování maturity."
"Die Teilnahme an unseren Sommerkursen ist zwingend erforderlich unmittelbar nach Ihrem Highschool-Abschluss."
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezprostředně

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bezprostředně hrozící je nevyhnutelné.
Was geschehen wird, ist nicht aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Toto zkontrolujte bezprostředně před aplikací .
Überprüfen Sie dies vor der Anwendung .
   Korpustyp: Fachtext
Výkon modulů bezprostředně souvisí s výkonem článků.
Die Leistung der Module steht in unmittelbarem Zusammenhang mit der Leistung der Zellen.
   Korpustyp: EU
Stojíme v oblasti bezprostředně přiléhající k MedLabu.
Wir befinden uns in einer abteilung, die sich an das Med-Lab anschließt.
   Korpustyp: Untertitel
Bezprostředně po vypracování se předá Evropské komisi.
Sie wird der Kommission jeweils zugeleitet, sobals sier erstellt ist.
   Korpustyp: EU
Roztok se připraví bezprostředně před použitím.
Die Lösung muss immer frisch angesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Ne. Lokalizujeme bouři bezprostředně nad jeho lodí.
Nein, wir wollen einen Lokalsturm über dem Segelboot.
   Korpustyp: Untertitel
Devíti z deseti lidí bezprostředně hrozí hlad.
Neun von zehn Bewohnern werden in kürzester Zeit tot sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bezprostředně před aplikací zkontrolujte , zda je roztok čirý .
Überprüfen Sie vor der Anwendung , ob die Lösung völlig klar ist .
   Korpustyp: Fachtext
Vakcína se přednostně aplikuje v oblasti bezprostředně za uchem.
Das Mindestimpfalter beträgt 18 Wochen.
   Korpustyp: Fachtext
Setkání Euroskupiny se obvykle koná bezprostředně před jednáním Rady ECOFIN .
Der ursprüngliche Ver trag wurde am 25 .
   Korpustyp: Allgemein
Bezprostředně před nebo během testu nejezte a nepijte .
Sie dürfen während des Tests weder essen noch trinken .
   Korpustyp: Fachtext
Vakcína se přednostně aplikuje v oblasti bezprostředně za uchem .
Die Injektion erfolgt intramuskulär , vorzugsweise am Ohrgrund der Schweine .
   Korpustyp: Fachtext
Problém bezprostředně hrozí v severní Americe, eurozóně a Japonsku.
Dieses Problem ist in Nordamerika, der Eurozone und Japan von vordringlicher Bedeutung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl jsem příležitost několik takových případů bezprostředně sledovat.
Ich hatte die Gelegenheit, einige solcher Fälle aus der Nähe mitzuerleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Průběh voleb bezprostředně po jejich skončení hodnotili vesměs kladné.
Ihre erste Einschätzung war überwiegend positiv.
   Korpustyp: EU DCEP
bezprostředně souvisejí se situacemi, k nimž dochází ve třetích zemích
müssen in direktem Zusammenhang mit bestimmten Situationen in Drittländern
   Korpustyp: EU DCEP
, nebo bezprostředně souvisejí s celosvětovými nebo regionálními činnostmi
beziehungsweise im direkten Zusammenhang mit globalen oder regionalen Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Jiné části oblasti s EU na severu bezprostředně sousedí.
Andere Bereiche dieser Region sind die direkten nördlichen Nachbarn der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se tyto příznaky projeví , informujte bezprostředně svého lékaře .
Wenn diese Symptome auftreten , wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt .
   Korpustyp: Fachtext
Poradkyně, senzory indikují pět Mintakanů, bezprostředně ve vaší blízkosti.
Die Sensoren zeigen fünf Mintakaner in Ihrer unmittelbaren Nähe an.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes, bezprostředně po krizi, začalo být řešení infrastrukturálních problémů složitější.
Jetzt, nach der Krise, ist die Herausforderung durch die Infrastruktur schwieriger zu meistern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teroristé, kteří bezprostředně zničili tolik životů se zabarikádovali na ostrově.
von Terroristen die soviel Leben zerstörten, mit nur einer Aktion Sie haben sich selbst auf einer Insel verschanzt
   Korpustyp: Untertitel
Bezprostředně ohrožovala tebe, mě a tisíce nevinných lidí.
Sie war eine Gefahr für dich, für mich und Tausende unschuldiger Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to něco, co se týká bezprostředně nás všech.
Es handelt sich um etwas, woran wir alle persönlich beteiligt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční krize vypukla bezprostředně po krizi potravinové a palivové.
Der Nahrungsmittel- und Treibstoffkrise folgte die Finanzkrise auf dem Fuß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výkon modulů bezprostředně souvisí s výkonem destiček a článků.
Die Leistung der Module steht in unmittelbarem Zusammenhang mit der Leistung der Wafer und Zellen.
   Korpustyp: EU
musí umožnit obnovu všech hodnot naměřených bezprostředně před rušením, a
muss eine Wiederherstellung aller vor dem Einwirken der Störgröße vorhandenen Messdaten möglich sein,
   Korpustyp: EU
(Poznámky k této tabulce jsou uvedeny bezprostředně za tabulkou.)
(Die Fußnoten zu dieser Tabelle finden sich am Ende der Tabelle)
   Korpustyp: EU
Chci upoutat jeho pozornost a bezprostředně s ní jeho zbytek.
Ich möchte ihm auffallen und sollte das gelingen, wird der Rest schnell folgen.
   Korpustyp: Untertitel
On chce asi mluvit bezprostředně s paní prezidentkou.
Hörte sich dringend an.
   Korpustyp: Untertitel
Zmiňuji to i s ohledem na bezprostředně hrozící evropský vyšetřovací příkaz.
Das sage ich auch in Anbetracht der bevorstehenden Europäischen Ermittlungsanordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) To nejhorší, co může nastat během hospodářské krize, je, když bezprostředně následuje politická krize.
(RO) Das Schlimmste, das in einer Wirtschaftskrise geschehen kann, ist, dass sich auch eine politische Krise einstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem je, že Harvard je desetkrát bohatší a slavnější, než jeho bezprostředně následující konkurent.
Somit ist Harvard zig Mal reicher und berühmter als der nächste Wettbewerber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž je možné je bezprostředně před použitím rozpustit ve sklenici vody .
Sie können die Tablette auch in ein Glas mit Wasser geben und sie auf diese Weise trinken .
   Korpustyp: Fachtext
Rovněž je možné je bezprostředně před použitím rozpustit ve sklenici vody .
Sie können die Tablette auch in ein Glas Wasser geben .
   Korpustyp: Fachtext
Bezprostředně před přidáním pufru odsajte z reakční injekční lahvičky stejný objem vzduchu, aby se vyrovnal tlak.
Lassen Sie die Formulierungspufferlösung vorsichtig an der Wand der Reaktionsflasche entlang einfließen.
   Korpustyp: Fachtext
Jsou však nejvýraznější problémy nutně těmi, které bychom měli bezprostředně řešit?
Aber sind die bekanntesten Probleme zwangsläufig diejenigen, derer man sich als erstes annehmen sollte?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsme do velké míry závislí na tom, zda bezprostředně sousedící oblasti s námi chtějí spolupracovat.
Wir sind weitgehend auf die Kooperationsbereitschaft der direkten Anlieger angewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budou se všechny budoucí generace nadále těšit z lepší kvality života než generace bezprostředně předcházející?
Wird jede künftige Generation weiterhin bessere Lebensqualität genießen als die jeweilige Generation davor?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezprostředně je neoživil ani jednostranný slib Izraele, že z jižního Libanonu stáhne během léta svá vojska.
Selbst die unilaterale Zusicherung Israels, die Armee noch in diesem Sommer aus dem südlichen Libanon abzuziehen, vermochte sie nicht wieder zu entfachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím pádem je skutečnost, že bezprostředně hrozí rozhodnutí o trestu smrti a hrozba popravy, ještě dramatičtější.
Umso dramatischer ist es nun, dass ein Todesstrafenurteil ansteht und eine Hinrichtung droht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vám nabídneme v pátek rozhovor s řeckou poslankyní Evangelii Tzampazi, které se toto téma bezprostředně týká.
Der Ausschuss für Beschäftigung und Soziales bereitet einen Bericht zu diesem Thema vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Je bezprostředně naléhavé rozšířit ochranu stanovenou úmluvou z roku 1951 o uprchlících na vysídlené osoby.
Zunächst ist es dringend erforderlich, den in der Flüchtlingskonvention von 1951 vorgesehenen Schutz auf „Vertriebene“ auszudehnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise a Rada vystoupí v rozpravě ke zprávě zpravidla bezprostředně po zpravodaji.
Diese erstatten dem Ausschuss anschließend ausführlich Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
Je však přehnané přijímat opatření bezprostředně po prvním zjištění, že došlo k překročení povolené koncentrace.
Es geht allerdings zu weit, gleich bei der ersten Feststellung einer Wertüberschreitung Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy musí mít povinnost seznámit své občany s novým právním předpisem bezprostředně po jeho přijetí.
Die Mitgliedstaaten sind verpflichtet sein, die Bürgerinnen und Bürger über neue Gesetze zu informieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stávající nařízení, o kterém jsem se právě zmínil, tedy bylo zavedeno bezprostředně po černobylské krizi.
Die gegenwärtige Regelung, über die ich gerade gesprochen habe, wurde in der unmittelbaren Folgezeit der Tschernobyl-Krise eingeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tenofovir-disoproxyl-fumarát by se neměl užívat současně nebo bezprostředně po užívání nefrotoxických léčivých přípravků .
Die gleichzeitige Anwendung von Tenofovir Disoproxilfumarat und einem nephrotoxischen Arzneimittel sollte möglichst vermieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
Každý týden začneme s autentickým aktem politického terorismu, natočeném bezprostředně přímo na místě.
Jede Woche gibt's zuerst was über einen real stattgefundenen Terroranschlag mit von ihnen gedrehten Videos.
   Korpustyp: Untertitel
sazbu podle DNV uplatňovanou na produkt v den bezprostředně předcházející datu vstupu dohody v platnost.
am Tag vor dem Inkrafttreten des Abkommens geltender Meistbegünstigungszollsatz für das betreffende Erzeugnis.
   Korpustyp: EU
Byl jste s vysokou, blonďatou ženou ve čtvrti Riverwalk v Caprica City bezprostředně před útokem?
Waren Sie mit einer großen blonden Frau am Flussufer von Caprica-Stadt wenige Minuten vor dem Angriff?
   Korpustyp: Untertitel
během dvanáctiměsíčního období bezprostředně před dvanáctiměsíčním obdobím uvedeným v první odrážce.
im Handel mit unter die betreffende Marktorganisation fallenden Erzeugnissen mit Drittländern tätig waren.
   Korpustyp: EU
Zkouška s natočením volantu a s bezprostředně následujícím natočením do opačného směru
Sinuslenkmanöver mit einer Periode (asymmetrisch) oder Lenkwinkelimpulstest
   Korpustyp: EU
strávili šest měsíců bezprostředně před odběrem na území země vývozu v nejvýše dvou stádech:
wurden in den sechs Monaten vor der Entnahme im Hoheitsgebiet des Ausfuhrlandes in höchstens zwei Beständen gehalten,
   Korpustyp: EU
Pokud tento den není dnem pracovním, je učiní se oznámení v bezprostředně předcházející pracovní den.
Ist dieser Tag ein arbeitsfreier Tag, so erfolgt die Mitteilung an dem vorangehenden Arbeitstag.
   Korpustyp: EU
Pokud tento den není dnem pracovním, učiní se oznámení v bezprostředně předcházející pracovní den.
Ist dieser Tag ein arbeitsfreier Tag, so erfolgt die Mitteilung an dem vorangehenden Arbeitstag.
   Korpustyp: EU
Co již není přímočaré, je způsob, jak řešit bezprostředně hrozící explozi výdajů na zdravotnictví.
Gar nicht unkompliziert ist die Frage, wie man die drohende Kostenexplosion im Gesundheitswesen angehen soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádná podobná krize zemi bezprostředně nehrozí; o budoucnosti Venezuely však musí rozhodnout Chávez.
Noch ist eine innere Krise in Venezuela nicht passiert, aber Chavez muss die Zukunft für das Land sichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohrožení procesu globalizace možná není bezprostředně zřetelné, ale je velice reálné.
Die Gefahr für den Prozess der Globalisierung mag nicht auf den ersten Blick erkennbar sein, doch sie ist sehr real.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například koalici Jiné Rusko, seskupené kolem Garriho Kasparova, zakázali se bezprostředně se blížících parlamentních voleb zúčastnit.
Die Koalition "Anderes Russland" um Gary Kasparow darf beispielsweise nicht mehr an den bevorstehenden Parlamentswahlen teilnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezprostředně po události s "el Lute", připoutal pozornost národa šílenec v klaunském kostýmu.
Die Polizei sucht einen Verrückten, der als Clown verkleidet die Welt in Atem hält.
   Korpustyp: Untertitel
Komise a Rada vystoupí v rozpravě ke zprávě zpravidla bezprostředně po zpravodaji.
Der Untersuchungsausschuss wählt seinen Vorsitzenden und zwei stellvertretende Vorsitzende und benennt einen oder mehrere Berichterstatter.
   Korpustyp: EU DCEP
V takovém případě se porady neúčastní soudce, který soudci zpravodaji v uvedeném pořadí bezprostředně předchází.
Im letzten Fall nimmt der Richter mit dem nächstniedrigsten Rang an den Beratungen nicht teil.
   Korpustyp: EU
Míra zatížení. Environmentální dopady bezprostředně souvisí se skutečnou mírou zatížení, která se proto musí zohlednit.
Beladungsrate: Umweltauswirkungen stehen in direktem Zusammenhang mit der tatsächlichen Lademenge, die folglich berücksichtigt werden muss.
   Korpustyp: EU
Výkon modulů bezprostředně souvisí s výkonem článků, jak je uvedeno v 28. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Die Leistung der Module steht in unmittelbarem Zusammenhang mit der Leistung der Zellen, wie in Erwägungsgrund 28 der vorläufigen Verordnung dargelegt.
   Korpustyp: EU
obdržely žádost, a to bezprostředně po jejím obdržení, nebo že žádost o povolení odmítly a že
einen Antrag, sobald er eingeht, und die Ablehnung eines Antrags auf Erteilung einer Genehmigung und
   Korpustyp: EU
Kategorie setrvačné hmotnosti: dvě bezprostředně vyšší kategorie setrvačné hmotnosti a kterákoliv nižší kategorie setrvačné hmotnosti.
Schwungmassenklasse: die beiden nächsthöheren Schwungmassenklassen und eine niedrigere Schwungmassenklasse.
   Korpustyp: EU
kam během 30denní lhůty bezprostředně před datem odeslání prasat nebyla umístěna živá prasata, a
in den in den letzten 30 Tagen vor dem Tag des Versands der Schweine keine lebenden Schweine eingestellt wurden und
   Korpustyp: EU
kam během 45denní lhůty bezprostředně před odesláním prasat nebyla umístěna živá prasata,
in den in den letzten 45 Tagen vor dem Tag des Versands der Schweine keine lebenden Schweine eingestellt wurden und
   Korpustyp: EU
Existují dvě doporučené metody stanovení množství IC vznikajícího během zkoušky, které jsou popsány bezprostředně níže.
Zur Bestimmung des während des Tests gebildeten IC werden die beiden nachstehend beschriebenen Verfahren empfohlen.
   Korpustyp: EU
Postačuje, omezí-li se sblížení na ty vnitrostátní předpisy, které se bezprostředně dotýkají fungování vnitřního trhu.
Es ist ausreichend, wenn sich die Angleichung auf diejenigen innerstaatlichen Rechtsvorschriften beschränkt, die sich am unmittelbarsten auf das Funktionieren des Binnenmarkts auswirken.
   Korpustyp: EU
výdaje na externí pracovníky a odbornou pomoc bezprostředně související s prováděním programů.
externe Mitarbeiter und technische Hilfe in unmittelbarem Zusammenhang mit der Durchführung von Programmen.
   Korpustyp: EU
Bezprostředně před zahájením zkoušky se zkušební kus vystaví předepsané teplotě na dobu nejméně čtyři hodiny.
Das Prüfmuster ist vor der Prüfung mindestens vier Stunde lang bei der Prüftemperatur zu lagern.
   Korpustyp: EU
Pozice v hierarchii podřízenosti v případě likvidace (uveďte typ nástroje bezprostředně nadřazeného dotyčnému nástroji)
Position in der Rangfolge im Liquidationsfall (das jeweils ranghöhere Instrument nennen)
   Korpustyp: EU
přebývala v inseminačních stanicích, ve kterých se během třicetidenního období bezprostředně předcházejícího odběru nevyskytla Aujeszkyho choroba;
sie wurden in Besamungsstationen gehalten, die in den letzten 30 Tagen vor der Spermagewinnung frei von der AK waren.
   Korpustyp: EU
Platnost přístrojové kvalifikace se prodlužuje do třech měsíců bezprostředně předcházejících dni skončení platnosti kvalifikace.
Eine IR muss innerhalb der letzten 3 Monate vor dem Ablaufdatum der Berechtigung verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Bezprostředně hrozící humanitární katastrofu, které měla intervence naoko zabránit, jsem pokládal do značné míry za výmysl.
Ich betrachtete die drohende humanitäre Katastrophe die diese Intervention angeblich hätte verhindern sollen, größtenteils als Erfindung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případech zvláštní naléhavosti Komisi sdělí vnitrostátní opatření nebo náležitosti bezprostředně po jejich přijetí.
In Fällen besonderer Dringlichkeit werden der Kommission die einzelstaatlichen Maßnahmen oder Formalitäten zum Zeitpunkt ihrer Annahme mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
Čtyři zástupci ECB jmenovaní Radou guvernérů nesmí vykonávat povinnosti bezprostředně související s měnovou funkcí ECB.
Die vier vom EZB-Rat ernannten Vertreter der EZB nehmen keine Aufgaben im direkten Zusammenhang mit der geldpolitischen Funktion der EZB wahr.
   Korpustyp: EU
výkonů v oblasti bezpečnosti zjištěných v jednom bezprostředně předcházejícím vykazovaném roce;
sicherheitsbezogene Leistungsfähigkeit in dem letzten Berichtsjahr,
   Korpustyp: EU
Mezi dvěma bezprostředně po sobě následujícími obnovami nesmí dojít k žádnému kolísání jasu.
Zwischen zwei aufeinanderfolgenden Erneuerungen dürfen keine Helligkeitsschwankungen auftreten.
   Korpustyp: EU
Bezprostředně před zahájením zkoušky se zkušební kus vystaví předepsané teplotě na dobu nejméně čtyř hodin.
Das Prüfmuster ist vor der Prüfung mindestens vier Stunden lang bei der Prüftemperatur zu lagern.
   Korpustyp: EU
Stojíme před střetem několika krizí a všechny bezprostředně ohrožují náš život.
Wir müssen uns dem Zusammenwirken von Krisen stellen, die alle eine Bedrohung unseres Lebens bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření pomoci uvedená v tomto nařízení jsou prováděna na území třetích zemí nebo bezprostředně souvisejí se situacemi, k nimž dochází ve třetích zemích, nebo bezprostředně souvisejí s celosvětovými nebo regionálními činnostmi.
Die Hilfemaßnahmen gemäß dieser Verordnung müssen in den Hoheitsgebieten von Drittländern durchgeführt werden oder müssen in direktem Zusammenhang mit bestimmten Situationen in Drittländern beziehungsweise im direkten Zusammenhang mit globalen oder regionalen Maßnahmen stehen.
   Korpustyp: EU
„žadatelem o pomoc“ členský stát nebo třetí země, které jsou zasažené katastrofou nebo bezprostředně ohrožené katastrofou nebo které očekávají, že budou bezprostředně ohrožené katastrofou, jakož i OSN a její agentury a další příslušné mezinárodní organizace specifikované v příloze VII;
„Hilfeersuchender“ einen Mitgliedstaat oder ein Drittland, der oder das von einer Katastrophe oder einer bevorstehenden Katastrophe betroffen ist oder damit rechnen muss, sowie die Vereinten Nationen und ihre Einrichtungen sowie andere einschlägige internationale Organisationen gemäß Anhang VII;
   Korpustyp: EU
V článku 7 odst. 1 se slova „Bezprostředně po částečné obměně uvedené v článku 224 Smlouvy o ES a článku 140 Smlouvy o ESAE“ nahrazují slovy „Bezprostředně po částečné obměně uvedené v článku 254 SFEU“.
In Artikel 7 § 1 wird der Satzteil „sogleich nach der Stellenneubesetzung im Sinne der Artikel 224 EG-Vertrag und 140 EAG-Vertrag“ ersetzt durch „sogleich nach der Stellenneubesetzung im Sinne des Artikels 254 AEUV“.
   Korpustyp: EU
(ES) Mé první vystoupení v Parlamentu, v červnu loňského roku, se týkalo Íránu, bezprostředně po poslední vlně poprav.
(ES) Meine erste Rede in diesem Parlament im Juni vergangenen Jahres war nach der letzten Welle von Hinrichtungen dem Thema Iran gewidmet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vývoj není, jaký se jeví být bezprostředně po dojmech z rozpravy o směrnici o silniční dopravě a vzruchem jí vyvolaným.
Die Entwicklungen verlaufen nicht immer so, wie es infolge von Eindrücken und Aufregung durch die Debatte über eine Richtlinie für den Straßengüterverkehr den Anschein hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Evropském parlamentu je přítomný jordánský král a bezprostředně pro vyhlášení Listiny základních práv se na nás obrátí s projevem.
Er wird gleich nach dieser feierlichen Proklamation der Grundrechtecharta zu uns sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozitivní zlom, dnes málo doceňovaný, vznikl v letech bezprostředně po druhé světové válce díky politické transformaci Německa a Japonska.
Eine heute unterschätzter positiver Wendepunkt entwickelte sich in den Jahren nach dem Zweiten Weltkrieg mit der politischen Transformation Deutschlands und Japans.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvěsti o bezprostředně hrozícím bankrotu obcházejí Sicílii, jejíž guvernér rezignoval, když se po škrtech z Říma prudce zvýšilo sicilské zadlužení.
Nachdem in Sizilien der Gouverneur nach überhöhter Kreditaufnahme und Kürzungen aus Rom zurücktreten musste, kursieren dort Gerüchte über eine bevorstehende Pleite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říkejte mi ostatně Lenko, dodala ještě rychle a bezprostředně, jako by nesměl ani okamžik tohoto rozhovoru přijít nazmar.
Nennen Sie mich übrigens Leni ", fügte sie noch rasch und unvermittelt zu, als solle kein Augenblick dieser Aussprache versäumt werden.
   Korpustyp: Literatur
Je povinností EU pomáhat překonávat plody dlouholeté negativní angažovanosti největších států EU a USA v bezprostředně sousedícím Afghánistánu.
Die EU muss ihnen dabei helfen, die Folgen langer Jahre der Negativität zu überwinden, die durch die Präsenz der großen EU-Staaten und der USA im benachbarten Afghanistan entstanden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyvážené rozhodnutí ve prospěch míru v regionu by podle mého názoru nemělo mít nádech ospravedlnění bezprostředně hrozící války.
Ich finde, dass eine ausgewogene Entschließung zugunsten des Friedens in der Region auf keinen Fall den verzeihenden Tonfall eines bevorstehenden Krieges annehmen darf, der noch gar nicht stattgefunden hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud má zvýšení cen ropy pouze primární přímé a nepřímé dopady, není nutné, aby měnová politika bezprostředně zasáhla.
Wenn die Auswirkungen des Ölpreisanstieges auf diese direkten und indirekten Erstrundeneffekte beschränkt bleiben, besteht kein akuter geldpolitischer Handlungsbedarf.
   Korpustyp: EU DCEP
Považuji za symbolické, že právě dnes, kdy byla podepsána Listina základních práv, projednáváme téma, které se jí bezprostředně dotýká.
Ich empfinde es als symbolisch, dass wir genau heute, am Tag der Unterzeichnung der Charta der Grundrechte, über ein damit in direktem Zusammenhang stehendes Thema diskutieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnešním hlasováním jsem chtěla vyjádřit solidaritu japonskému lidu a jeho vládě bezprostředně po ničivém zemětřesení, tsunami a jaderné havárii.
Mit der heutigen Stimmabgabe wollte ich dem japanischen Volk und seiner Regierung meine Solidarität nach dem verheerenden Erdbeben, dem Tsunami und dem Nuklearunfall ausdrücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako odborné vzdělávání se tradičně označuje proces, během něhož lidé získávají pracovní dovednosti, které mohou bezprostředně uplatnit na trhu práce.
Die Berufsbildung bezeichnet herkömmlicherweise ein Verfahren, das der Vermittlung von für einen bestimmten Arbeitsmarkt zweckmäßigen beruflichen Qualifikationen dient.
   Korpustyp: EU DCEP
· Připravenost EU na „následná opatření“ nutná bezprostředně po teroristickém útoku by bylo možno zlepšit a lépe koordinovat.
· Die Vorbereitung der EU auf eine schnelle Reaktion nach einem Terroranschlag könnte verbessert und besser koordiniert werden.
   Korpustyp: EU DCEP