Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná že k volbám nechodí dostatečný počet chudých anebo budou beztak volit demokraty.
Vielleicht gehen zu wenige von den Armen zur Wahl, oder sie wählen sowieso die Demokraten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Steve, beztak jsem tě chtěl pozvat na skleničku.
Steve. Ich wollte euch sowieso einen Drink ausgeben.
Z toho můžeme vyčíst, že britská vláda je přesvědčena o jejich významu, a že se cítí být beztak vázána podstatou těchto předpisů.
Dies bedeutet wohl, dass sie die Vorschläge als erstklassig ansieht, und folglich wird sie letztendlich sowieso an die Substanz der Verordnung gebunden sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beztak mě ani jeden z nich nezajímá. Protože tu už brzy nebudou.
Sie sind mir sowieso egal, weil es sie bald nicht mehr gibt.
Především nesmí vyčerpávat rozpočet přidělený na sedmý rámcový program pro výzkum a technologický rozvoj - který je už beztak skromný - ale měly by mu být přiděleny další finanční prostředky.
Es darf insbesondere nicht aus dem sowieso nicht gerade üppigen Haushalt des 7. Rahmenprogramms für Forschung und Entwicklung finanziert werden und sollte eine komplementäre Finanzierung erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budu vám vyprávět příběh, který jsem si chtěl nechat pro sebe a beztak jej nikdo ani nechtěl slyšet.
Ich erzähle jetzt was, was ich eigentlich nie einem erzählen wollte. Es wollte ja sowieso keiner hören.
Komise píše o potřebě posílit konkurenceschopnost a znovu tu hovoří zejména o těch, kteří jsou už beztak silní, kteří mají být osvobozeni od daní - jinými slovy, o sociální odpovědnosti.
Die Kommission schreibt von der Notwendigkeit, Wettbewerbsfähigkeit zu stärken, und meint hier wieder vor allem die sowieso schon Starken, die von Belastungen - sprich gesellschaftlicher Verantwortung - befreit werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vám se přece beztak daří líp než našinci.
Ihnen geht es doch sowieso besser als unsereinem.
V beztak křehké oblasti by proměna velké arabské země, jako je Irák, v rozvrácený stát nejspíš vyvolala intervence znervóznělých sousedů - kterých není zrovna málo.
Sollte die Befriedung und der Wiederaufbau eines so großen arabischen Landes wie des Irak in einer sowieso schon sehr instabilen Region scheitern, würde dies höchstwahrscheinlich Interventionen seitens seiner nervösen Landesnachbarn - von denen es einige gibt - auf den Plan rufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Beztak bych před konferencí neměla nic prozrazovat.
Ich sollte es sowieso für die Konferenz aufheben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pochybnosti na finančních trzích vedou ke zvýšení rizikových prémií, které pak dále ztěžují finanční situaci vlády, která už beztak čelí finančním problémům.
Zweifel an den Finanzmärkten führen zu höheren Risikoprämien. Das wiederum erschwert die Finanzierung für einen Staat, der ohnehin schon in Finanzproblemen steckt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lituji, otče. Beztak chci svatbu v kostele.
Pfarrer, ich will ohnehin in der Kirche heiraten.
A jistěže byla, protože v kaši bylo už beztak vody až dost.
Das stimmte, denn in der Suppe war ohnehin schon Wasser genug.
Poutáš na sebe moc pozornosti. A oni už se beztak cítí trapně.
Du ziehst viel Aufmerksamkeit auf dich, und sie sind ohnehin schüchtern genug.
Dvojvrstevné rozhodování by v už beztak těžkopádné organizaci způsobilo leda úplné zadrhnutí.
Eine doppelte Entscheidungsebene würde eine ohnehin schwerfällige Organisation nur dazu bringen, sich völlig festzufahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po tomto boji beztak zůstanou jen ti méněcenní.
Was nach diesem Kampf übrig bleibt, sind ohnehin nur die Minderwertigen.
V jiných případech odliv kapitálu jen zhorší už beztak obtížnou situaci.
In anderen Fällen verschlimmert der Kapitalabfluss lediglich ohnehin schwierige Situationen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktorovi se to asi doneslo, a protože léčba beztak končila, trval na svém předčasném propuštění z nemocnice.
Dies war wohl dem Doktor zugetragen worden und da seine Entlassung aus der ärztlichen Behandlung ohnehin bevorstand, hatte er daraufhin seinen Krankenhaus-aufenthalt vor der Zeit abgebrochen.
V jiných případech odliv kapitálu jen zhorší už beztak obtížnou situaci.
In anderen Fällen verschlimmert der Kapitalabfluss lediglich ohnehin schwierige Situationen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen cvičeníčko, které beztak potřebuji.
Ich brauchte ohnehin das Training.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ani tyto výjimky nejsou použitelné. Úhrady přeúčtovaných nákladů nejsou omezeny na neškodné odstraňování těl uhynulých zemědělských zvířat, které je beztak již z velké části financováno prostřednictvím režimu podpory pro zemědělství, a ani se nejedná o krátkodobé a časové omezené opatření týkající se jatečního odpadu.
Diese Ausnahmebestimmungen sind nicht anwendbar: Weder sind die Umlagezahlungen auf die Beseitigungskosten der Falltiere, die ohnedies bereits zum größten Teil durch die Agrar-Beihilferegelung finanziert worden sind, beschränkt, noch handelt es bei den Umlagezahlungen um eine kurzfristige und zeitlich beschränkte Maßnahme in Bezug auf Schlachtabfälle.
seznámil jsem se s profesionálními karbaníky; a když jsem si dokonale osvojil toto z nejpodlejších řemesel, praktikoval jsem je běžně na úkor lehkověrnějších kamarádů z koleje, jen abych si rozmnožil svůj beztak ohromný příjem. Ano, říkám pravdu.
Und doch ist es wohl schwer zu glauben, dass ich sogar so weit gekommen war, mir die gemeinsten Schliche der Gewohnheitsspieler anzueignen und meine Erfahrung in ihrer verächtlichen Wissenschaft dazu zu benutzen, auf Kosten meiner harmlosen Mitstudenten meine ohnedies ungeheuren Einnahmen zu vergrößern.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beztak
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dortíky už beztak nefrčí.
Außerdem sind Cupcakes total aus der Mode.
"Královna tě beztak neuvidí."
Die Queen kann dich nicht sehen!"
Klidně, beztak ho neplatíme.
Ist doch gut, wir bezahlen so oder so keine.
Ich habe einige Bedenken bei Asha.
- Sie ist nur gerade nicht da.
Warscheinlich ist da nichts.
Beztak pracujeme jako šílení.
Wir haben seltsame Arbeitszeiten.
Du bist als Mittäter verdächtig.
Als würde man einen Fisch im Bottich angeln.
Beztak toho jen zneužívá.
Die hat es gut angestellt.
Aber niemand wird dieses Ding kaufen.
Beztak stejně pořá prohráváš.
Du verlierst ja doch immer!
Ich muss zu einer Operation.
Beztak ho nemá spočítané.
Das ist hier völlig unbedeutend.
Übertreibst du nicht ein bisschen?
Beztak odsud nevede žádná cesta.
Hier gibt es keinen Weg raus.
- ist vielleicht verdorben.
- já tu beztak dlouho nebudu.
Ich bin nicht mehr lange hier.
Které ale beztak chtěli vyhodit.
Okay, ich habe die Akte gelesen.
Beztak to bylo těmi ropuchami.
Ich wette, es sind die Kröten.
Beztak tu mám přehršel závazků.
Außerdem habe ich hier zu viele Verpflichtungen.
Beztak tě opustil kvůli mě.
Wegen mir hat er dich verlassen.
Beztak s tím nic nenaděláš.
Es gibt nichts, was wir dagegen tun können.
Beztak je to můj pacient.
Ich kann es machen. Ich suche es heraus.
Beztak nemám na nové boty.
Außerdem, kann ich mir keine neuen Schuhe leisten.
Beztak je to její pacientka.
Beztak, jsou to ti vrazi.
Es gibt keinen Zweifel, dass sie die Attentäter sind.
- Navíc ho beztak dostali upíři.
Außerdem glaube ich, die Vampire haben ihn erwischt.
Ta děvka má beztak zbraň.
Das Miststück hat vielleicht eine Knarre.
Jedem. Beztak tu nejsme vítaní
Komm, wir sind hier nicht erwünscht.
Beztak ty zbraně nemáte nabité.
Die Feiglinge haben bestimmt keine geladenen Waffen.
- Beztak si ho proto vybrala.
Ich wette, deswegen hat sie es ausgewählt.
- A ty beztak nepíšeš komedie.
Du bist kein Comedy-Autor.
Beztak je to hloupý byznys.
Ich meine, was für ein dummes Geschäft.
- Beztak by ji babička nesnesla.
Stimmt, sie würde ihre Tochter nicht sehen wollen.
Beztak byl můj syn hladový.
Beztak jsou mi hodně dlužní.
A beztak, nemáte žádný nábytek.
-Und außerdem haben Sie keine Möbel.
Beztak se to zbytečně nafukuje.
Was bedeutet das überhaupt?
Neměj péči, beztak se neobjeví.
Keine Sorge, der liegt sich im Bett mit dem Abcom-Handbuch.
Beztak se mi zrovna hodí.
Jedenfalls kommt das wie gerufen.
A beztak neznal dívčí jméno, natož adresu.
Überdies wußte er ja nicht einmal den Namen des Mädchens, geschweige denn ihre Adresse.
Max, beztak chtějí poznat mou přítelkyni.
Max, sie haben so oder so darum gebeten, meine Freundin kennenzulernen.
Beztak byla dobrá jen pro dva lidi.
Außerdem war es nur bequem für 2 Leute.
To je fuk, beztak jsou vyprodaní.
Ach, denen geht es bloß noch um Kohle.
Beztak budete muset čekat stejně dlouho.
Sie warten dann immer noch genauso lang.
Beztak nemám zrovna náladu na jídlo.
Mir ist allerdings noch nicht nach Essen.
A podprdu máš beztak jen pro parádu.
Und an dir ist der BH nur zur Dekoration.
Jestli to selže, budou beztak mrtví.
Beztak mi vezou orgány k transplantaci.
Ich habe eine Herz-Lungen Transplantation.
Beztak mi to ještě dlužíš za Valentýna.
Und du schuldest mir noch etwas wegen dem Valentinstag.
Beztak jen čekáme, až se večírek rozjede.
Wir warten übrigens darauf, dass die Party losgehen kann.
Kašli na ně, beztak moc jedí.
Der Wagen, unser Wagen rollt.
Beztak mu to jde s balóny.
Ich bin mir sicher, er kann gut mit dem Ball umgehen
Za tím beztak bude nějaký příběh.
Klingt, als gäbe es da eine Geschichte.
Já si tohle ani beztak nebudu pamatovat.
Schätzchen, ich werde mich womöglich nicht mal mehr erinnern können.
Beztak vás tu jen tak nenechám!
Und überhaupt, ich verlasse euch nicht!
Ten už to má beztak v kapse.
- und sie wollen alle dabei sein.
Beztak netušíme, co se jim honí hlavou.
Ich meine, wir wissen ja nicht, was die denken.
Ten beztak tu mapu neumí ani složit.
Der kann keine Karte zusammenfalten.
Řekni to, protože na nich beztak nezáleží!
Sag es! Sie zählen nicht!
Ale mně beztak normální život nic neříká.
Aber ich war ja nie sonderlich für das normale Leben.
Falešné peníze a beztak to je málo.
Falschgeld und sie geben immer noch zu wenig Trinkgeld.
Beztak už tu máme dost rukou.
Warum machen sie nicht Schluss?
A beztak víš sama, jak to nesnáším.
- Du weißt, ich hasse solche Partys.
Už beztak mám problémy v malejch prostorách.
Ich hab ein Problem damit in engen Räumen zu sein.
A beztak se šel rozloučit s matkou.
- Außerdem ist er fort, um sich von seiner Mutter zu verabschieden.
Beztak se ti chce dostat do spodničky.
Ich hab dir ja gesagt, er will in dein Höschen.
Altmanová, ty máš dnes beztak volno.
Altman, ich glaube, heute ist dein freier Tag.
A beztak myslíš jednou za pololetí.
Und überhaupt, du meinst Halbjahr.
Ale na ten tebe beztak neužije.
- Aber du tust das ja nicht.
'Jaký hloupý nápad, jejich nápad, beztak.
Als Stu uns fragte, dachte ich:
Beztak od něj jen odvracím zrak.
Ich kann es nicht mehr sehen.
Protože ty jsi beztak koule nikdy neměl.
Weil du noch nie Eier hattest.
Beztak tam nechal pasti, jako Vietcong.
Er hat vielleicht Sprengfallen da gelassen wie die Vietcong.
- Běž, já teď beztak nikam nemusím.
Geh, geh. Ich muss nirgendwo sein.
Jenže výběr měnových partnerů je beztak otázkou vlastního posouzení.
Doch die Wahl der geldpolitischen Partner ist trotzdem eine Ermessensfrage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beztak je to všechno akorát maso a chrupavka.
Es ist alles nur Fleisch und Knorpel.
Ani to nedělejte, beztak vás chtějí jen doběhnout.
Nein. - Gut. Die wollen Sie doch bloß reinlegen.
Pro ně jsme beztak zrádci jako pro naše lidi.
Für die sind wir genauso Verräter, wie für unsere Leute.
Už beztak celý večer o ničem jiným nemluvím.
Habe es die ganze Nacht lang gehört.
Trochu porážka pro email, když to musíš beztak všechno vytisknout.
Es verfehlt irgendwie den Zweck von eMail, wenn man das alles fürs Feuer ausdrucken muss.
Teď beztak začneš s tím, jak sis to nezasloužil.
Jetzt erzählst du Geschichten, dass du es nicht verdient hast?
Já nic nevykecám, beztak tě ani pořádně neslyším.
Und wie kann ich über was reden, was ich nicht gehört habe?
- Bude to beztak to poslední místo, kam bych chtěla jít.
Irgendwas sagt mir, es ist der letzte Ort, an den ich will.
Beztak nemám žádné plány, život pustý jako poušť.
Ich habe nämlich keine Pläne, weil mein Leben leer ist.
Beztak je to fuk, byla udělaná do Adriana Keanea.
Macht nichts, sie war immer geil auf Adrian Keane.
Beztak to je spíš kotel pohlavních nemocí než taneční parket.
Und außerdem, das da ist keine Tanzfläche, sondern vielmehr ein Moshpit sexuell übertragbarer Krankheiten.
Dám na to pozor, beztak to udělají v mých podmínkách.
Ich bin ganz vorsichtig. Wir machen das nicht hier.
Klidně se ke mně přidej. Beztak jsi očividně děsný pedant.
Fühle dich frei dich mir anzuschließen, weil ehrlich, du bist ein Kontrollfreak.
Proč nás učit nové protokoly, když nás beztak vyrazí?
- Sie werden uns feuern! Wieso uns weiterhin über die neuen Berichte in Kenntnis setzen,
Jen počkej, beztak obsadí sám sebe jako Alfonsa.
Pass auf! Ich wette, dass er sich selbst als Alfonso besetzt.
Krom toho by o mě beztak ani neměl zájem.
Weil das die Art Dinge sind, die Leah tun würde.
Řekl jsem mu, že to nemůže, že beztak nezemře.
Ich hab ihm gesagt er kann sie den ganzen abziehen, er wird nicht sterben.
Pro guvernéry nebo sportovce, ale beztak pořád striptérka.
Für Politiker und Sportler. Aber eine Stripperin.
Beztak jsem to vše udělal, když byla Miriam v obchodě.
Ich machte alles, als Miriam im Laden war.