Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezuschusst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bezuschusst podpořený 5 podporovaný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bezuschusst podpořený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

der Ausgaben für die bezuschusste Erhaltung traditioneller Landschaften und Gebäude,
podpořených výdajů na zachování krajiny a tradičních staveb,
   Korpustyp: EU
der Ausgaben für die bezuschussten im öffentlichen Interesse durchgeführten Aussiedlungen,
podpořených přemístění zemědělských staveb ve veřejném zájmu,
   Korpustyp: EU
der Ausgaben für die bezuschusste technische Hilfe,
podpořených výdajů na technickou podporu,
   Korpustyp: EU
der Ausgaben für die bezuschussten Versicherungsprämien,
podpořených výdajů na pojistné,
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage des Gesetzes 2601/1998 mussten die bezuschussten Investitionen über einen Zeitraum von mindestens 5 Jahren bestehen bleiben, wohingegen in Artikel 2 Absatz 9 des Gesetzes 3220/2004 eine Beibehaltung der Investitionsgüter oder der Sachanlagen gemäß den Bestimmungen von Artikel 2 Absatz 2 für lediglich drei Kalenderjahre fordert.
Podle zákona č. 2601/1998 musela být podpořená investice zachována po dobu pěti let, zatímco čl. 2 odst. 9 zákona č. 3220/2004 vyžaduje zachování investičního majetku nebo fixních aktiv stanovených čl. 2 odst. 2 pouze po dobu tří kalendářních let.
   Korpustyp: EU

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezuschusst"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dafür wird die NDA staatlich bezuschusst.
Vláda pak bude financovat agenturu NDA prostřednictvím grantů.
   Korpustyp: EU
der Ausgaben für die bezuschusste technische Hilfe,
podpořených výdajů na technickou podporu,
   Korpustyp: EU
In Polen haben wir das Finanzsystem nicht bezuschusst.
V Polsku jsme finanční systém nijak nedoplňovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Landwirte wollen auch nicht ständig bezuschusst werden.
Naši farmáři nechtějí být neustále dotováni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der Ausgaben für die bezuschusste Erhaltung traditioneller Landschaften und Gebäude,
podpořených výdajů na zachování krajiny a tradičních staveb,
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der Verlängerung werden keine ergänzenden Maßnahmen bezuschusst.
Žádné doplňkové opatření nebude v souvislosti s prodloužením subvencováno.
   Korpustyp: EU
die Laufzeit des Vertrags, d.h. der Zeitraum, in dem Ausgaben bezuschusst werden können,
délku trvání smlouvy, která je dobou uznatelnosti nákladů
   Korpustyp: EU DCEP
Eine bedeutendere Rolle sollte den Methoden für bezuschusste Mikrokredite oder Zinsenrückzahlungen durch den Staat zugewiesen werden.
Významnější úlohu by měly hrát metody přidělování mikroúvěrů nebo splácení úroků státem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kosten, die nach dem Unionsrecht von den Erzeugern selbst zu tragen sind, werden nicht bezuschusst.
Náklady, které musí podle unijního práva hradit sami producenti, nejsou dotovány.
   Korpustyp: EU
Kosten im Zusammenhang mit der Verwendung von Verpackungen und dem Verpackungsmanagement werden in keinem Fall bezuschusst;“
Náklady související se spotřebou obalů a nakládáním s obaly nejsou v žádném případě způsobilé;“
   Korpustyp: EU
PEL-Spareinlagen werden vom Staat in Form einer Zinsaufstockung auf die vom Kreditinstitut oder sonstigen Finanzinstitut gezahlten Zinsen bezuschusst .
Vláda poskytuje pro programy PEL úrokové subvence zvyšující úrokovou sazbu nabízenou úvěrovou nebo jinou finanční institucí .
   Korpustyp: Allgemein
Ob Zinsnachlässe jedoch vom ESF bezuschusst werden oder nicht, ist eine Entscheidung, die die einzelnen Mitgliedstaaten fällen müssen.
To, zda tyto slevy budou, nebo nebudou dotovány z ESF, je však na rozhodnutí jednotlivých členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Zuschuss hat zwei Komponenten: Bezuschusst werden zum einen die Verwaltungsausgaben und zum anderen die operationellen Ausgaben.
Tato dotace má dvě složky, správní a provozní.
   Korpustyp: EU DCEP
Der EFRE bezuschusste den Ausbau des Passagierabfertigungsgebäudes und die Arbeiten an der Rollbahn mit 3,687 Mio. EUR.
Evropský fond pro regionální rozvoj (FEDER) dotoval rozvoj terminálu pro osobní dopravu a práce na pojezdové dráze částkou ve výši 3,687 EUR.
   Korpustyp: EU
LISTE DER AKTIONEN UND AUSGABEN, DIE IM RAHMEN DER OPERATIONELLEN PROGRAMME GEMÄSS ARTIKEL 60 ABSATZ 1 NICHT BEZUSCHUSST WERDEN
SEZNAM AKCÍ A VÝDAJŮ NEZPŮSOBILÝCH V RÁMCI OPERAČNÍCH PROGRAMŮ PODLE ČL. 60 ODST. 1
   Korpustyp: EU
LISTE DER TRANSAKTIONEN UND AUSGABEN, DIE IM RAHMEN DER OPERATIONELLEN PROGRAMME GEMÄSS ARTIKEL 61 NICHT BEZUSCHUSST WERDEN
SEZNAM OPERACÍ A VÝDAJŮ NEZPŮSOBILÝCH V RÁMCI OPERAČNÍCH PROGRAMŮ PODLE ČLÁNKU 61
   Korpustyp: EU
Auftragsspezifische Vereinbarungen für die Bereitstellung von Fahrzeugen, z. B. Eigentum, bezuschusst oder vom Auftraggeber besichert, vom Eisenbahnunternehmen bereitgestellt oder gemietet.
Dohodnuté ujednání pro poskytování kolejových vozidel pro každou smlouvu, například kolejová vozidla vlastněná, dotovaná nebo poskytovaná veřejným zadavatelem, poskytnutá železničním podnikem nebo pronajatá.
   Korpustyp: EU
Es ist zwischen mehreren Instrumenten zu unterscheiden: Zuschuss, bezuschusste Dienstleistung, Zinszuschuss, Darlehen, Garantie, Steuervergünstigung, rückzahlbarer Vorschuss, Kapitalbeteiligung und sonstige.
Musí se rozlišovat mezi několika kategoriemi (dotace, dotované služby, subvence úrokových sazeb, půjčka, záruka, daňové zvýhodnění, vratné zálohy, kapitálová účast, jiné).
   Korpustyp: EU
Zudem könnte auch ein Bankensystem, das nie von den Steuerzahlern bezuschusst wurde, weiterhin eine übermäßige Fremdfinanzierung des Privatsektors stützen.
I bankovní soustava, která nikdy neobdržela subvence daňových poplatníků, může navíc přispívat k nadměrnému růstu zadlužení soukromého sektoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2002 legte China ein mit 33 Millionen Dollar pro Jahr bezuschusstes Flottenreduzierungsprogramm zur freiwilligen Abwrackung von Schiffen auf.
Čína přijala v roce 2002 program na snížení loďstva přidělením finanční pomoci ve výši 33 milionů dolarů ročně na odškodnění dobrovolného vyřazení lodí z provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorrang erhalten dabei Vorhaben, die je bezuschusster NOK den höchsten Wert an eingesparter oder erzeugter Kilowattstunde (kWh) erreichen.
Přednost se dává projektům s nejvyšším počtem uspořených či vyrobených kilowatthodin (kWh) na jednu NOK podpory.
   Korpustyp: EU
Zweckdienliche Informationen über vom RP bezuschusste Projekte werden der Öffentlichkeit über das Internet vollständig zur Verfügung stehen.
Příslušné informace o projektech financovaných rámcovým programem budou prostřednictvím internetu plně k dispozici veřejnosti.
   Korpustyp: EU
30. ist der Auffassung, dass die Erzeugung von Ökogas genauso bezuschusst werden sollte wie die von Ökostrom;
30. domnívá se, že výroba „zeleného plynu“ by měla být dotována stejným způsobem jako výroba „zelené elektrické energie“;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist auch wichtig, die Effizienz der nationalen SOLVIT-Stellen zu erhöhen, indem kompetente Beamte zur Verfügung gestellt werden und SOLVIT auf europäischer Ebene finanziell bezuschusst wird.
Důležité je také to, aby se zvýšila akceschopnost vnitrostátních středisek sítě SOLVIT tím, že jim budou přiděleni kompetentní státní zaměstnanci, a tím, že na síť SOLVIT budou uvolněny dotace z evropských peněz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Libyer genießen kostenlose Bildung und Gesundheitsversorgung sowie bezuschusste Wohnungen, und sie kommen in einem gewissen Maße in den Genuss einer sozialen Verteilung des Einkommens aus Erdöl.
Díky příjmům z ropy, které do jisté míry plynou na potřeby libyjské společnosti, mají Libyjci k dispozici bezplatné vzdělávání a zdravotní péči a dotované bydlení.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach einer Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen werden Meldestellen bezuschusst, die als Netzknoten fungieren und mit anderen Netzknoten innerhalb des europäischen Meldestellennetzes zusammenarbeiten sollen .
Finanční prostředky budou poskytovány horkým linkám vybraným na základě výzvy k předkládání návrhů na projekty center této sítě a spolupráce s ostatními centry v rámci evropské sítě horkých linek.
   Korpustyp: EU DCEP
Und jedes Unternehmen des privaten Sektors, das registrierte AmWorks-Teilnehmer einstellt, wird mit bis zu 45.000 Dollar des Jahresgehalts bezuschusst, für jeden Job, den sie schaffen.
A každý soukromník, který přijme žadatele z AmWorks, dostane 45 tisíc dolarů navíc na roční plat každého, koho přijmou.
   Korpustyp: Untertitel
Eine bezuschusste Miete würde VFAB von Kosten befreien, die sie sonst zu tragen hätte, und stellt folglich einen selektiven Vorteil dar.
Dotované nájemné by společnost VFAB osvobodilo od nákladů, které by jinak musela nést, představuje tudíž selektivní výhodu.
   Korpustyp: EU
g) durch den Änderungsantrag 17 sollen einige Parameter genauer festgelegt werden, die bei der Auswahl der Projekte zu berücksichtigen sind, die durch das Pericles-Programm bezuschusst werden können.
g) La enmienda 17 va dirigida a definir con más precisión algunos parámetros que deben ser tenidos en cuentas a la hora de seleccionar los proyectos subvencionables por el programa "Pericles".
   Korpustyp: EU DCEP
Auch um Menschen mit Behinderungen, unter anderem mit Hilfe bezuschusster Arbeitsplätze, wieder in den Arbeitsmarkt zu integrieren, sind fortgesetzte Bemühungen und innovative Programme erforderlich.
Trvalé úsilí a inovativní programy jsou rovněž nezbytné pro opětovné začlenění osob se zdravotním postižením na trh práce, a to i za použití dotovaných pracovních míst.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierin heißt es jedoch auch, dass die spezifischen Kosten für Umweltmaßnahmen einschließlich der Kosten, die durch umweltverträgliches Verpackungsmanagement entstehen, ausnahmsweise bezuschusst werden können.
Avšak uvádí, že zvláštní náklady na environmentální opatření, včetně nákladů na nakládání s obaly šetrné k životnímu prostředí, jsou výjimečně způsobilé.
   Korpustyp: EU
Über das Feasibility Studies Grant Program werden Bewerber bezuschusst, die eine – für die Antragstellung in vielen Energieprogrammen der Regierung erforderliche – Machbarkeitsstudie durchführen müssen.
Program grantů na studie proveditelnosti poskytuje grantovou pomoc žadatelům, kteří potřebují dokončit studii proveditelnosti požadovanou v žádostech u mnoha vládních energetických programů.
   Korpustyp: EU
Die Kosten für die Durchführung von Maßnahmen der nationalen Kontaktstellen, für die 2014 Finanzhilfen gewährt werden, können ab dem 1. Januar 2014 bezuschusst werden.
Náklady vzniklé v souvislosti s prováděním akcí národních kontaktních míst podpořených prostřednictvím grantů přidělených v roce 2014 mohou být způsobilé ode dne 1. ledna 2014.
   Korpustyp: EU
Was beabsichtigt die Kommission, zu tun, um die Mitgliedstaaten davon zu überzeugen, Mentoring- und Schulungsprogramme zu finanzieren, und um sicherzustellen, dass die Zinszahlungen wie vereinbart aus dem Europäischen Sozialfonds bezuschusst werden?
Co plánuje Komise udělat pro to, aby členské státy přiměla financovat poradenské a školící programy a také aby se zajistilo dotování plateb úroků z prostředků Evropského sociálního fondu, jak bylo dohodnuto?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist die Europäische Kommission der Meinung, dass ein unter fairen Wettbewerbsbedingungen konkurrenzfähiger Erzeuger dies auch dann noch bleibt, wenn er auf Subventionen verzichten muss, während die Erzeuger in anderen Mitgliedstaaten weiterhin bezuschusst werden?
Myslí si EK, že výrobce, který je při existenci rovných podmínek konkurenceschopný, jím může zůstat i v situaci, kdy se bude muset obejít bez dotace, zatímco výrobce z jiného státu EU bude nadále vyrábět s dotací?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kriterien sollten unter anderem vorsehen, dass ein und derselbe Finanzhilfeempfänger für höchstens zwei Lose (Segmente) von Galileo bezuschusst werden darf und dass ein Teil der im Konzessionsvertrag vorgesehenen Arbeiten an Subunternehmer und KMU vergeben werden muss.
Tato kritéria by měla zahrnovat omezení možnosti získat dotace na více než dva oddíly (segmenty) programu Galileo a povinnost zadávat subdodávky, neboť minimální část z celkového objemu práce, na niž má být přidělena koncesní smlouva, má být zadána třetím stranám a malým a středním podnikům.
   Korpustyp: EU DCEP
In Erwägung gezogen werden sollten auch Investitionen in den Quick Win, nährstoffarme Böden von Kleinbauern durch die kostenlose oder bezuschusste Verteilung biologischer oder chemischer Düngemittel mit Bodennährstoffen zu ergänzen und für eine verbesserte Wasserversorgung und Aufforstungsmaßnahmen zu sorgen.
Investments should be envisaged for the "Quick Win" to replenish soil nutrients for smallholder farmers on lands with nutrient-depleted soils through free or subsidised distribution of organic and chemical fertilisers as well as improved water management and agro forestry.
   Korpustyp: EU DCEP
ca) Die Erneuerung der Weinreben am Ende ihres natürlichen Lebenszyklus kann in den Gebieten mit geschützter Ursprungsbezeichnung oder geografischer Angabe in Höhe von 50 % der in Absatz 6 genannten Beträge bezuschusst werden.
ca) Řádné obnovování vinic na konci jejich přirozeného životního cyklu v zónách, na které se vztahuje chráněné označení původu nebo chráněné zeměpisné označení, může být podporováno do výše 50 % částek uvedených v odstavci 6.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erzeugung von Kraftstoff und Energiepflanzen wird nicht nur durch den Zahlungsanspruch aus der obligatorischen Flächenstilllegung gefördert, sondern auch mit der Energiepflanzenregelung, nach der der Anbau von Energiepflanzen auf nicht stillgelegten Flächen pro Hektar bezuschusst wird.
The production of fuel and energy crops is promoted not only through the set aside payment, but also through the Energy Crops Scheme, which provides a per hectare support for producers on non set-aside land.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollten Projekte bezuschusst werden, die auf die Anpassung von Bewertungssystemen und Qualitätskennzeichen an die Konvergenz von Telekommunikation, audiovisuellen Medien und der Informationstechnologie abzielen, sowie Selbstregulierungsinitiativen zur Verbesserung der Zuverlässigkeit der Eigenkennzeichnung und Dienste zur Überprüfung solcher selbst angebrachten Kennzeichen.
Mohly by se financovat projekty zaměřené na přizpůsobení systémů vyhodnocování a označování kvality, aby zohledňovaly sbližování telekomunikací, audiovizuálních médií a informační technologie, dále pak samoregulační iniciativy podporující spolehlivost sebehodnocení a služby kontrolující přesnost označování založeném na sebehodnocení.
   Korpustyp: EU DCEP
„Altersrenten“ sind regelmäßige Zahlungen, durch die i) das Einkommen der Leistungsempfänger nach Aufgabe ihrer Erwerbstätigkeit bei Erreichen des gesetzlichen/normalen Rentenalters gesichert wird oder ii) das Einkommen älterer Menschen bezuschusst wird (ausgenommen sind zeitlich befristete Unterstützungen).
„Starobní důchody“ jsou pravidelné platby s cílem i) zachovat příjem příjemce po odchodu do důchodu z výdělečného zaměstnání v zákonném/standardním věku nebo ii) podpořit příjem starších osob (kromě podpory s omezeným trváním).
   Korpustyp: EU
Die in Teil I des Anhangs genannten Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene können bis zu einer Höhe von 80 % bezuschusst oder Gegenstand eines aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union finanzierten öffentlichen Auftrags werden.
Akce týkající se celého Společenství, které jsou vymezeny v části I přílohy, mohou být subvencovány do výše 80 % nebo mohou být pokryty smlouvami o veřejných zakázkách financovaných ze souhrnného rozpočtu Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Die laufenden Kosten der lokalen Aktionsgruppen gemäß Artikel 63 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 können bis zu 20 % der öffentlichen Gesamtausgaben für die lokale Entwicklungsstrategie von der Gemeinschaft bezuschusst werden.
Provozní náklady místních akčních skupin podle čl. 63 písm. c) nařízení (ES) č. 1698/2005 jsou způsobilé pro podporu Společenství v rámci limitu 20 % celkových veřejných výdajů na strategii místního rozvoje.
   Korpustyp: EU
Dem Internationalen Währungsfonds zufolge ist Kohle (Umweltschäden eingeschlossen) in diesem Jahr mit Subventionen nach Steuern, d.h. der Summe aus Subventionen vor Steuern plus Steuervergünstigungen, in Höhe von 3,9 % des weltweiten Bruttoinlandsprodukts (BIP) bezuschusst worden.
Podle Mezinárodního měnového fondu letos subvence do uhlí (včetně újmy na životním prostředí) po zdanění dosáhly 3,9 % globálního HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Projekte bezuschusst werden, die auf die Anpassung von Bewertungssystemen und Qualitätskennzeichen an die Konvergenz von Telekommunikation, audiovisuellen Medien und der Informationstechnologie abzielen, sowie Selbstregulierungsinitiativen zur Verbesserung der Zuverlässigkeit der Eigenkennzeichnung und Dienste zur Überprüfung solcher selbst angebrachten Kennzeichen.
projekty zaměřené na přizpůsobení systémů hodnocení a označování kvality, s cílem zohlednit sbližování telekomunikací, audiovizuálních médií a informační technologie, dále pak samoregulační iniciativy podporující spolehlivost sebehodnocení a služby kontrolující přesnost označování založeného na sebehodnocení.
   Korpustyp: EU DCEP
3) Veranstaltungen und Aktionen auf nationaler Ebene – wenn sie einen europäischen Mehrwert aufweisen – können bis zu 50% von der Kommission bezuschusst werden, wofür insgesamt 2,5 Mio. Euro (25% des Gesamtetats) bereitstehen.
3) akcí na vnitrostátní úrovni – pokud mají rovněž evropskou hodnotu, mohou být z 50 % spolufinancovány Komisí do částky 2,5 milionů Eur (25 % celkového rozpočtu).
   Korpustyp: EU DCEP
Hierbei handelte es sich um eine von den belgischen Behörden angemeldete Regelung, durch die der belgische Staat landwirtschaftlichen Betrieben über bezuschusste Dienstleistungen eine Beihilfe zur Deckung sämtlicher Kosten für die Abholung, Lagerung, Verarbeitung und Beseitigung von Falltieren gewährte.
Tento případ se týkal režimu oznámeného belgickými orgány, v jehož rámci belgický stát poskytoval podporu zemědělským podnikům formou dotovaných služeb, která pokrývala veškeré náklady na odklizení, uchování, zpracování a neškodné odstranění uhynulých hospodářských zvířat.
   Korpustyp: EU
Gemeinschaftsweite Maßnahmen gemäß Teil I des Anhangs können bis zu einer Höhe von 80 % der Kosten bezuschusst werden oder als öffentliche Aufträge vergeben und im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union finanziert werden.
Opatření, která zahrnují celé Společenství, jak jsou vymezena v části I přílohy, mohou být subvencována do výše 80 % nebo mohou být pokryta smlouvami o veřejných zakázkách financovaných ze souhrnného rozpočtu Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Gemeinschaftsweite Maßnahmen gemäß Teil I des Anhangs können bis zu einer Höhe von 80 % der Kosten bezuschusst werden oder als öffentliche Aufträge vergeben und im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen
Opatření, která se svojí povahou týkají celého Společenství, jak je popsáno v části I přílohy, mohou být subvencována do výše 80 % nebo mohou být pokryta smlouvami o veřejných zakázkách financovaných ze souhrnného rozpočtu
   Korpustyp: EU DCEP
Die laufenden Kosten lokaler Aktionsgruppen gemäß Artikel 63 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 können bis zu 20 % der öffentlichen Gesamtausgaben für die lokale Entwicklungsstrategie von der Gemeinschaft bezuschusst werden.
Provozní náklady místních akčních skupin podle čl. 63 písm. c) nařízení (ES) č. 1698/2005 jsou způsobilé pro podporu Společenství v rámci limitu 20 % celkových veřejných výdajů na strategii místního rozvoje.
   Korpustyp: EU
Über das Energy Audit and Renewable Energy Development Assistance Grant Program werden Organisationen bezuschusst, die Agrarerzeuger und ländliche Kleinbetriebe durch die Durchführung von Energieaudits und durch Informationen über die Förderung der Entwicklung erneuerbarer Energien unterstützen.
Program grantů na energetický audit a pomoc při vývoji v oblasti obnovitelné energie poskytuje grantovou pomoc subjektům, které pomáhají zemědělcům a malým venkovským podnikům prováděním energetických auditů a tím, že jim poskytují informace o pomoci při vývoji v oblasti obnovitelné energie.
   Korpustyp: EU
Es können Fahrt-, Aufenthalts- und falls zutreffend die Seminarkosten bezuschusst werden. Für Kosten, die mit besonderen Bedürfnissen der/des Teilnehmer/s verbunden sind, kontaktieren Sie bitte Ihre Nationale Agentur.
Grant bude příspěvkem na cestovné a pobyt nebo cestovné a poplatek za kontaktní seminář v případě účasti na kontaktním semináři. U nákladů spojených se speciálními potřebami žadatele kontaktujte prosím Národní agenturu.
   Korpustyp: EU
Ich stimme für den Vorschlag der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten und Demokraten im Europäischen Parlament, demzufolge das partnerschaftliche Fischereiabkommen (PFA) scheinbar zur Überfischung einiger Arten, insbesondere von Kraken, beigetragen und damit die Fangmöglichkeiten mauretanischer Fischer reduziert hat, während zugleich dem EU-Fischereisektor infolge bezuschusster Zufahrtsgebühren für EU-Schiffe Wettbewerbsvorteile verschafft wurden.
Hlasuji pro návrh skupiny Pokrokového spojenectví demokratů a socialistů v Evropském parlamentu, který vyjadřuje přesvědčení, že Dohoda o partnerství v oblasti rybolovu podle všeho přispěla k nadměrnému lovu některých druhů, především pak chobotnic, a omezila tak možnosti rybolovu mauritánských rybářů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statt sich in der Zwischenzeit zu überlegen, wie sich die Nahrungsmittelpreise in der EU senken lassen, wird die teure Landwirtschaft in den alten Ländern bezuschusst, während die günstigere Erzeugung gesunder Nahrungsmittel in den neu beigetretenen Ländern der Gemeinschaft nur in begrenztem Maße gefördert wird, womit jegliches Produktionswachstum in diesen Ländern ganz deutlich ausgebremst wird.
Mezitím, namísto abychom se ptali sami sebe, jak můžeme snížit ceny potravin v EU, dotujeme nákladné zemědělství ve starých zemích, zatímco v nově přistoupivších zemích podporujeme levnější produkci zdravých potravin pouze v omezené míře a to zjevně omezí jakýkoli růst produkce v těchto zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie alle daran erinnern, dass die Aufnahme des Roten Thuns in den Anhang I des Washingtoner Artenschutzübereinkommens nicht gleichbedeutend mit einem Verbot der klein- und mittelständischen Fischereiwirtschaft in Europa ist, sondern lediglich die Exporte stoppen wird, die von den Steuerzahlern intensiv bezuschusst werden.
Ráda bych vám všem připomněla, že uvedení tuňáka obecného v Příloze I úmluvy CITES neznamená, že bude v Evropě zakázán rybolov malého rozsahu, ale skoncuje se pouze s vývozy, které jsou výrazně dotované daňovými poplatníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, dass in Anlehnung an das frühere Vorgehen der Schadensanteil, der den Schwellenwert (0,6 % des BIP bzw. 3 Milliarden Euro zu Preisen 2002, je nachdem, welcher Betrag niedriger ist) übersteigt, intensiver bezuschusst wird als der unter diesem Schwellenwert liegende Teil.
That means that, according to previous practice, the portion of the damage exceeding the threshold (0.6% of the GNI or EUR 3 billion in 2002 prices, whichever is the lower amount) should give rise to higher aid intensity than damage up to the threshold.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet, dass in Anlehnung an die bisherige Praxis das Schadensausmaß, das den Schwellenwert (0,6 % des BNE bzw. 3 Mrd. EUR zu Preisen von 2002, je nachdem, welcher Betrag niedriger ist) übersteigt, stärker bezuschusst werden sollte als das unter diesem Schwellenwert liegende Schadensausmaß.
S ohledem na dříve uplatňované postupy to znamená, že na část škody, která přesahuje limit (0,6 % HND nebo 3 miliardy EUR v cenách z roku 2002, podle toho, která částka je nižší), by měla být poskytnuta pomoc vypočítaná podle vyšší sazby, než na část škody do výše limitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagenen Höchstsätze für die Finanzierung von TEN-T-Projekten sind im Vergleich zur vorherigen Verordnung insofern erheblich gestiegen, als die Gemeinschaft Zuschüsse von bis zu 50% der Baukosten zum Beispiel für vorrangige grenzüberschreitende Projekte vergeben kann, während derzeit nur 20% der Kosten bezuschusst werden können.
The proposed maximum rates of funding for TEN-Transport projects have risen significantly in comparison with the previous regulation, allowing the Community to authorise aid by up to 50% of the costs the construction phase of i.e. priority cross-border projects as compared to the 20% of costs it is currently allowed.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich können die Mitgliedstaaten unter dem vorläufigen Rahmen auch Staatsgarantien für Darlehen zu geringeren Prämien, Beihilfen in Form von bezuschussten Zinssätzen, die für alle Arten von Darlehen verfügbar sind, und bezuschusste Darlehen für die Herstellung grüner Produkte gewähren, die eine vorzeitige Anwendung der zukünftigen Produktstandards der Gemeinschaft miteinbeziehen oder noch darüber hinausgehen.
Krom toho mohou členské státy díky dočasnému rámci poskytovat státní podpory v podobě záruk za půjčky se sníženou prémií, v podobě subvencované úrokové sazby použitelné na všechny druhy půjček a v podobě subvencovaných půjček na výrobu ekologicky šetrných výrobků, které zahrnují včasné přizpůsobení se budoucím normám Společenství pro výrobky nebo překonání těchto norem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, dass in Anlehnung an das frühere Vorgehen der Schadensanteil, der den Schwellenwert (0,6% des BNE bzw. 3 Milliarden EUR zu Preisen 2002, je nach dem, welcher Betrag niedriger ist) übersteigt, intensiver bezuschusst wird als der unter diesem Schwellenwert liegende Teil.
Podle předchozí praxe to znamená, že část škody přesahující limit (0,6 % HND nebo 3 miliardy eur v cenách z roku 2002, podle toho, která částka je nižší) by měla podnítit vyšší míru podpory než škoda, jež limitu nedosahuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Um nach Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar zu sein, müssen bezuschusste Leistungen echte und rechtmäßige Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse darstellen, mit denen der Begünstigte auf angemessene Weise betraut wurde, und der Ausgleich darf den Wettbewerb und Handel nicht unverhältnismäßig beeinträchtigen.
Aby dotované služby byly slučitelné podle čl. 86 odst. 2 Smlouvy o ES, musejí odpovídat skutečným a legitimním službám obecného hospodářského zájmu (dále jen „SOHZ“), musejí být náležitě svěřeny příjemci podpory a vyrovnávací platba nesmí mít nepřiměřené dopady na hospodářskou soutěž a obchod.
   Korpustyp: EU