Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezvýchodný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bezvýchodný ausweglos 5 aussichtslos 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bezvýchodnýausweglos
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Arménie nyní vyvinula odvážné úsilí o vyřešení dlouhodobě bezvýchodné situace týkající se Náhorního Karabachu.
Armenien hat nun couragierten Einsatz gezeigt, um eine Lösung für diese langjährige ausweglose Situation in Berg-Karabach zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebo je to jen test mých schopností vyřešit bezvýchodnou situaci?
Oder ist es nur ein Test, ob ich eine ausweglose Situation bewältige?
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, nastínil jsem tři poměrně zřejmé závěry, plynoucí z této bezvýchodné situace mezi Ruskem a Ukrajinou.
Herr Präsident! Ich ziehe aus dieser ausweglosen Situation mit Russland und der Ukraine drei ziemlich naheliegende Schlussfolgerungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, jak se EU vypořádá se situací v Irsku, a zadruhé, jak vyřešit bezvýchodnou situaci rozpočtu EU.
Erstens: Wie wird die EU mit der Situation in Irland fertig? Und zweitens: Wie wird sie die ausweglose Situation des EU-Haushalts lösen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že somálský předseda vlády Ali Mohamed Ghedi podal po sporu s prezidentem Abdullahim Yusufem Ahmedem demisi; vzhledem k tomu, že důsledkem je další zhoršení bezvýchodné situace v této zemi,
in der Erwägung, dass der somalische Ministerpräsident Ali Mohamed Gedi nach einem Streit mit dem Präsidenten Abdullahi Yusuf Ahmed zurückgetreten ist, wodurch sich die ausweglose politische Lage im Lande noch verschärft hat,
   Korpustyp: EU DCEP

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezvýchodný"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nabídli mi východisko z mý bezvýchodný situace.
Ich habe ein Angebot, wie ich meiner tödlichen Lage entkomme.
   Korpustyp: Untertitel