Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezvýhradný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bezvýhradný vorbehaltlos 15 unbedingt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bezvýhradnývorbehaltlos
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sdílím úplnou a bezvýhradnou solidaritu s křesťanskými společenstvími, které jsou pronásledovány po celém Blízkém východě, především v Iráku.
Ich erkläre mich uneingeschränkt und vorbehaltlos mit den im Nahen Osten, speziell im Irak, verfolgten christlichen Gemeinschaften solidarisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že Parlament poskytoval od pádu režimu pana Fujimoriho v roce 2000 demokratickému procesu v Peru bezvýhradnou podporu,
in der Erwägung, dass das Parlament die demokratische Entwicklung in Peru seit dem Sturz des Fujimori-Regimes im Jahre 2000 vorbehaltlos unterstützt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Parlament poskytoval od pádu režimu pana Fujimoriho demokratickému procesu v Peru bezvýhradnou podporu,
in der Erwägung, dass das Parlament die demokratische Entwicklung in Peru seit dem Sturz des Fujimori-Regimes im Jahre 2000 vorbehaltlos unterstützt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud chce Evropská unie rozšířit svoje pravomoci v této oblasti, měla by si nejdříve zajistit bezvýhradný souhlas lidí s právním základem, na němž je hodlá stavět.
Eine Ausweitung der EU-Kompetenzen in diesen Bereich bedarf der vorbehaltlosen Zustimmung der Bevölkerung für die Rechtsgrundlage, auf der dies geschehen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
prohlášení o bezvýhradném přijetí požadavků na podávání zpráv stanovené každou z příslušných úmluv a přijetí podmínek pravidelného sledování a přezkumu výsledků provádění v souladu s ustanoveními příslušných úmluv,
die Zusage, vorbehaltlos die Berichtspflicht der einzelnen einschlägigen Übereinkommen und eine regelmäßige Überwachung und Überprüfung des Umsetzungsgrads im Einklang mit den Bestimmungen der einschlägigen Übereinkommen zu akzeptieren;
   Korpustyp: EU
Všechny příspěvky do rozpravy ze strany zodpovědných předsedů politických skupin a dalších poslanců ve mně vyvolaly dojem, že můžete počítat s obrovskou a bezvýhradnou podporou Evropského parlamentu.
Alle Debattenbeiträge der verantwortlichen Fraktionsvorsitzenden und auch der weiteren Mitglieder des Europäischen Parlaments haben zum Ausdruck gebracht, dass Sie auf die große, vorbehaltlose Unterstützung des Europäischen Parlaments zählen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise EU pozdním předložením a zapojením Evropského parlamentu opět ztížila možnost bezvýhradného a objektivního přezkoumání kritérií konvergence na základě kritérií článků 121 a 122 Smlouvy o ES.
Die EU-Kommission hat durch die späte Vorlage und Einbindung des Europäischen Parlaments die Möglichkeit für eine vorbehaltlose und an den Kriterien der Art. 121 und 122 EG-Vertrag orientierte, objektive Prüfung der Konvergenzkriterien erneut erschwert.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozdním předložením a zapojením Evropského parlamentu Komise EU opět ztížila možnost bezvýhradného a objektivního přezkoumání kritérií konvergence na základě kritérií článků 121 a 122 Smlouvy o ES.
Die EU-Kommission hat durch die späte Vorlage und Einbindung des Europäischen Parlaments die Möglichkeit für eine vorbehaltlose und an den Kriterien der Art. 121 und 122 EG-Vertrag orientierte, objektive Prüfung der Konvergenzkriterien erneut erschwert.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto usnesení naléhavě vyzývá Evropskou unii, aby ukázala bezvýhradnou podporu změně politického režimu v Republice Kuba a také navrhuje, aby byl využit evropský mechanismus spolupráce, aby bylo možné dosáhnout tohoto cíle, což představuje nepřijatelný zásah, jenž porušuje mezinárodní právo.
Der vorliegende Entschließungsantrag drängt die Europäische Union dazu, einen Regimewechsel in der Republik Kuba vorbehaltlos zu unterstützen, und schlägt auch die Nutzung von Mechanismen der Zusammenarbeit mit Europa vor, um dieses Ziel zu erreichen, was einen inakzeptablen Eingriff darstellt, der mit dem internationalen Recht nicht vereinbar ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že Ukrajina převezme za tento proces sbližování s Evropskou unií bezvýhradnou odpovědnost, že navrhovaná dohoda o přidružení vstoupí v platnost a posílí bilaterální vztahy a výměny a že na konci této cesty by mohlo dojít ke vstoupení Ukrajiny do našeho společného prostoru.
Ich hoffe, dass die Ukraine vorbehaltlos einen Konvergenzprozess mit der Europäischen Union eingeht, dass das vorgeschlagene Assoziierungsabkommen in Kraft tritt und die bilateralen Beziehungen und den Austausch stärkt, und dass am Ende dieses Weges der Beitritt der Ukraine zu unserem gemeinsamen Raum steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezvýhradný"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Írán je dozajista jeho světlým okamžikem, historickým milníkem, který si žádá bezvýhradný souhlas.
Der Iran ist sicherlich sein größter Erfolg, ein historischer Meilenstein, der lautstarke Anerkennung verdient.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud chce Evropská unie rozšířit svoje pravomoci v této oblasti, měla by si nejdříve zajistit bezvýhradný souhlas lidí s právním základem, na němž je hodlá stavět.
Eine Ausweitung der EU-Kompetenzen in diesen Bereich bedarf der vorbehaltlosen Zustimmung der Bevölkerung für die Rechtsgrundlage, auf der dies geschehen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
navýšení kapitálu se neuskuteční, dokud stanovená upisovatelská komerční banka nepodepíše formální bezvýhradný závazek upsat úspěšný výsledek operace, s výjimkou obvyklých podmínek případů vyšší moci, války, terorismu a jiných podobných případů;
Die Kapitalerhöhung findet erst statt, wenn die für die Zeichnung des neu begebenen Aktienkapitals benannte Geschäftsbank eine förmliche bedingungslose Zusage über die Gewährleistung der erfolgreichen Abwicklung der Transaktion unterzeichnet hat. Einzige Ausnahme sind die üblichen Bedingungen wie höhere Gewalt, Krieg oder Terrorismus und ähnliche Fälle;
   Korpustyp: EU
Článek 5 Všeobecné deklarace lidských práv, článek 7 Mezinárodního paktu o občanských a politických právech a článek 3 Evropské úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod stanoví bezvýhradný, všeobecný zákaz mučení a jiného krutého, nelidského či ponižujícího zacházení nebo trestání.
Das bedingungslose und umfassende Verbot der Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe ist in Artikel 5 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte, Artikel 7 des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte und Artikel 3 der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten festgeschrieben.
   Korpustyp: EU