Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nenávistné projevy a násilnické ideologie nejsou bezvýznamné.
Hassparolen und gewaltverherrlichende Ideologien sind nicht bedeutungslos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mluvil jsem o své práci jako všední a bezvýznamné.
Ich rede von meiner Arbeit als oberflächlich und bedeutungslos.
Nebylo by ovšem správné domnívat se, že je tato epizoda bezvýznamná.
Trotzdem ist es wohl ein Fehler, diese Episode als bedeutungslos anzusehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná levný a bezvýznamný, ale ne časově náročný.
Günstige und bedeutungslos, vielleicht, aber nicht zeitaufwendig.
Jak by mohla být informace, kterou podá zámecký úředník, bezvýznamná?
Wie sollte eine Auskunft, die ein Beamter aus dem Schloß gibt, bedeutungslos sein?
Takže je tohle "rande" jako rande, nebo jen bezvýznamná věc mezi přáteli?
Also ist das ein "Date" Date, oder nur eine bedeutungsloses Freund Ding?
Jinak riskujeme, že se staneme bezvýznamnými.
Ansonsten riskieren wir, bedeutungslos zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi těmito zdánlivě bezvýznamnými linkami je objekt, který všichni poznáme.
Zwischen diesen anscheinend bedeutungslosen Linien befindet sich ein gut erkennbares Objekt.
Z hlediska důvěryhodnosti lobbyistů není vyřazení z rejstříku vůbec bezvýznamným postihem.
Aus der Sicht der Glaubwürdigkeit der Lobbyisten stellt eine Streichung aus dem Register jedoch alles andere als eine bedeutungslose Sanktion dar.
Drazí členové klubu, gratuluji, že jste opustili své bezvýznamné životy a stali se piráty.
Ahoi, Clubmitglieds-Gefährten! Glückwunsch dazu, euer bedeutungsloses Leben aufzugeben, um Piraten zu werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
byl tak bezvýznamný, že se člověk v jeho přítomnosti doslova cítil sám;
war so unbedeutend, daß man sich förmlich in seiner Gegenwart allein fühlte;
Doral se vyhodil do vzduchu a způsobil menší poškození bezvýznamné chodby.
Doral hat sich in die Luft gesprengt und verursachte unbedeutende Schäden in einem unbedeutenden Flur.
Kde tento jev neexistuje nebo je bezvýznamný, nemusí se z důvodu nepatrnosti vykazovat žádné údaje.
Aus Geringfügigkeitsgründen ist keine Meldung erforderlich, wenn der betreffende Vorgang nicht existiert oder unbedeutend ist.
Imhotep byl pravděpodobně bezvýznamný Goa'uld z nějaké zapadlé planety.
Imhotep war sicher ein unbedeutender Goa'uld von einem kleinen Planeten.
Bezvýznamný není určitě ani samotný fakt příslušnosti k jednotné Evropě.
Schon die Tatsache, zu einem vereinten Europa zu gehören, ist gewiss nicht unbedeutend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před sto padesáti lety byla obchodní korporace relativně bezvýznamnou institucí.
Vor 150 Jahren war der Konzern noch eine relativ unbedeutende Institution.
Z hlediska zabránění vzestupu teploty by to bylo naprosto bezvýznamné.
Bezogen auf den dadurch verhinderten Temperaturanstieg ist dieser Wert völlig unbedeutend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nasser-Ali si pomyslel, jak je člověk bezvýznamný.
Nasser-Ali dachte, wie unbedeutend man ist.
Byl zjištěn velice malý , statisticky signifikantní , klinicky však bezvýznamný účinek .
Die Studie ergab einen sehr geringen statistisch signifikanten , aber klinisch unbedeutenden Einfluss .
Ne, nikdy, ale jsem malý bezvýznamný muž.
Nein, niemals, aber ich bin ein kleiner, unbedeutender Mann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odložit rozhodnutí by znamenalo přijmout to, že je Evropa v globalizovanějším světě bezvýznamná.
Eine Entscheidung zu verschieben, würde bedeuten zu akzeptieren, dass Europa in einer globaleren Welt unwichtig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jsem tak bezvýznamný, tak mi ho vrať!
Wenn ich so unwichtig bin, gib ihn mir zurück!
Nebudete moci zradit víc než hrstku bezvýznamných lidí.
Sie werden nicht imstande sein, mehr als ein halbes Dutzend unwichtiger Menschen zu verraten.
- Věděl, že to je pro něj bezvýznamné.
Für ihn war es unwichtig, das zu wissen oder nicht.
To neznamená, že demokracie je bezvýznamná.
Dies bedeutet nicht, dass Demokratie unwichtig ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A oběti - méněcenné bytosti, jejichž životy jsou bezvýznamné.
Die Opfer - minderwertige Wesen mit unwichtigen Leben.
Pokud pracovali a množili se, byla jejich ostatní činnost bezvýznamná.
Solange sie nur arbeiteten und sich fortpflanzten, waren ihre übrigen Lebensäußerungen unwichtig.
Dohadovat se zde o penězích, mi přijde bezvýznamné.
Hier wirkt jedes Gespräch über Geld unwichtig.
Problematika, o které diskutujeme, není bezvýznamná ani okrajová. Hovoříme o společné zemědělské politice.
Es geht auch nicht um irgendein unwichtiges Randthema, es geht um die europäische Agrarpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předtím žili s nějakými lakomými, bezvýznamnými lidmi asi 100 mil od Tulipu.
Sie lebten damals mit gemeinem, unwichtigem Volk etwa 100 Meilen östlich von Tulip.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Označení CE je bezvýznamné, pokud nevychází ze skutečné bezpečnosti výrobku.
Die CE-Kennzeichnung ist sinnlos, wenn sie nicht aufgrund einer tatsächlichen Produktsicherheit erfolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prohlásí se, že vražda je bezvýznamný čin samotáře.
Mord als sinnlose Tat eines Einzeltäters, und keiner trägt Schuld.
Paralela mezi matoucím a na první pohled bezvýznamným uměním a nečitelnými finančními produkty spíše zatracuje, než ujišťuje.
Die Ähnlichkeit zwischen verwirrender, anscheinend sinnloser Kunst und undurchschaubaren Finanzprodukten ist eher bedrückend als beruhigend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ať to máme co nejdřív za sebou, abychom se mohli vydat na bezvýznamnou procházku a potom utopit náš smutek v pár litrech piva.
Bringen wir's hinter uns. Dann machen wir morgen die übliche sinnlose Tour und ertränken danach unsere Sorgen in ein paar Litern Bier.
Takové otázky jsme v usnesení očekávali, a ne bezvýznamný seznam dobrých úmyslů, kterým se bohužel usnesení stalo.
Das sind die Fragen, die wir von der Entschließung erwartet hätten, aber nicht einen sinnlosen Katalog guter Absichten, zu der sie leider geworden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezvýznamná slova, o která se nikdo nezajímá.
Sinnlose Worte, für die sich niemand interessiert.
Potom bych vás chtěl požádat, abyste vynechali slovo "chudé" rozvojové země. V předcházejících dohodách je úplně irelevantní a bezvýznamné.
Ich möchte Sie in diesem Zusammenhang bitten, das Wort arme Entwicklungsländer zu streichen, da es in früheren Übereinkommen völlig irrelevant und sinnlos war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To o čem tu mluvíš je bezvýznamné.
Worüber du hier redest, ist sinnlos.
Jinak je bezvýznamné utrácet veřejné prostředky nebo soukromé zdroje na výzkum, když uskutečněné objevy a iniciativy, které se úspěšně završí, nejsou dané do služby občanům, aby mohly zachraňovat lidské životy.
Andernfalls ist es sinnlos, öffentliche oder private Gelder in Forschung zu investieren, wenn Neuheiten, wenn erfolgreich abgeschlossene Initiativen nicht in den Dienst der Bürger gestellt werden, um Menschenleben zu retten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové otázky jsou bezvýznamné.
Diese Fragen sind sinnlos.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohl jsem snadno vést nudný a bezvýznamný život.
Ich hätte leicht ein langweiliges und belangloses Leben führen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mé jméno, ačkoliv je to bezvýznamné, je Alistair Wesley.
Mein Name, obwohl belanglos, ist Alistair Wesley.
Přichází zřídka, a co přináší, je bezvýznamné;
Er kommt selten, und was er bringt, ist belanglos;
To byla jedna ze stránek, která mohla být bezvýznamná, v nastávající hádce mezi Tedem a Marion.
Ein Aspekt, der belanglos werden sollte. In dem immer wiederkehrenden Streit zwischen Ted und Marion, meine ich.
Rada musí hlasovat ve prospěch této záležitosti a předejít tomu, aby byl Evropský parlament rukojmím bezvýznamných výhod plynoucích z postavení jeho členů.
Der Rat muss diesem Thema zustimmen und verhindern, dass die Institution des Europäischen Parlaments durch belanglose Stellungsvorteile gefangen gehalten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A i když se dohodneme zde, bude to bezvýznamné, pokud to nedokážeme obhájit před posádkou.
Ob wir uns an diesem Tisch einigen oder nicht ist belanglos, wenn unsere Männer nicht einverstanden sind.
Tato námitka odpadá, řekla hostinská, starosta je úplně bezvýznamná osoba.
Dieser Einwand entfällt, sagte die Wirtin, der Vorsteher ist eine ganz belanglose Person.
Považujete to za bezvýznamné?
Finden Sie das belanglos?
Ta změna je tedy přirozeně bezvýznamná, patrně pro každého a pro Klamma docela určitě.
Nun ist diese Veränderung natürlich belanglos, wahrscheinlich für jeden, und für Klamm ganz gewiß.
Informace, které se vám vam zdají bezvýznamný.
Informationen, die Ihnen belanglos vorkommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po zbývající část období restrukturalizace však má být změna ocenění úvěrů podle odhadů bezvýznamná.
Für den verbleibenden Umstrukturierungszeitraum werden jedoch nur unwesentliche Veränderungen bei der Bewertung der Kredite vorhergesagt.
Musíte je donutit zaměřit se na bezvýznamné věci v životě jako třeba spotřebu módního zboží.
Man lenkt ihren Blick auf die unwesentlichen Dinge des Lebens, etwa den Konsum zum Zeitvertreib.
Pokud toto všechno uděláme, přineseme malé, nikoli bezvýznamné, zlepšení.
Wenn wir das alles tun, erreichen wir tatsächlich eine kleine, aber nicht unwesentliche Verbesserung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irelevantní, bezvýznamné a směšné.
Das ist unwesentlich und nebensächlich. Und lächerlich!
Kromě toho, i kdyby finanční podmínky před a po oznámení Komise bývaly stejné nebo by rozdíl byl bezvýznamný, nikterak by to nedokazovalo, že záruka neovlivňuje úvěrové podmínky.
Selbst bei gleichen oder unwesentlich geänderten Finanzierungsbedingungen vor und nach der Ankündigung der Kommission würde dies im Übrigen nicht beweisen, dass die Bürgschaft die Finanzierungsbedingungen nicht beeinflusst hat.
Vaše ctihodnosti to je bezvýznamné.
Pane předsedající, dnes jsme dokončili obtížný úkol, Parlament, Rada a Komise společně urazily dlouhou cestu doprovázenou obtížemi, jež bylo třeba překonat, technickými problémy a některými nikoliv bezvýznamnými konflikty.
Herr Präsident, heute haben wir eine schwierige Aufgabe zu Ende gebracht. Es war ein steiniger Weg voller Hindernisse, technischer Probleme und nicht unwesentlicher Konflikte, den das Parlament, der Rat und die Kommission zusammen beschritten haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise rovněž činí závěr, že záporné účinky podpory jsou malé, neboť narušení hospodářské soutěže touto podporou je bezvýznamné, protože neodrazuje investice konkurentů, nevytváří tržní sílu a nepodporuje neefektivní tržní strukturu.
Die Kommission kommt auch zu dem Schluss, dass die negativen Auswirkungen der Maßnahme gering sind und die durch die Beihilfe hervorgerufene Wettbewerbsverfälschung unwesentlich ist, weil sie keine abschreckende Wirkung für Investitionen von Mitbewerbern hat, keine Machtmacht verleiht und keine ineffizienten Marktstrukturen aufrecht erhält.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z toho důvodu nehrozí nebezpečí, že by rozsudek smrti byl vynesen v politických nebo bezvýznamných případech - bude se týkat zločinců a vrahů.
Aus diesem Grund besteht nicht die Gefahr, dass die Todesstrafe in politischen oder geringfügigen Fällen vollstreckt wird - sie wird nur auf Kriminelle und Mörder angewendet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem soudce a rozhodl jsem, že váš problém je bezvýznamný.
Ich bin der Richter und ich sage Ihnen, Ihr Problem ist geringfügig.
Kdyby se kjótská dohoda plně realizovala během současného století, snížilo by to teploty jen o bezvýznamných 0,2°C, a to za cenu 180 miliard dolarů ročně.
Wenn das Kyoto-Protokoll in diesem Jahrhundert voll umgesetzt worden wäre, hätte es die Temperaturen nur um geringfügige 0,2°C (0,3°F) gesenkt, bei Kosten von 180 Milliarden Dollar pro Jahr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Tohle není bezvýznamný problém.
Mein Problem ist nicht geringfügig!
Není tedy možné souhlasit s tvrzením Francie, podle něhož k ovlivnění obchodu nemohlo dojít vzhledem k nízkému podílu LNE na trhu, a to tím spíše, že přidělené částky nejsou ani zdaleka bezvýznamné.
Die Behauptung Frankreichs, derzufolge der Handel wegen des geringen Marktanteils des LNE nicht beeinträchtigt würde, ist demnach zurückzuweisen, und dies umso mehr, als die Höhe der gewährten Beihilfe in dieser Sache nicht als geringfügig betrachtet werden kann.
Tento poplatek by neměl být účtován, pokud k poškození došlo v důsledku pokusu o loupež nebo krádež či v důsledku dokonané loupeže nebo krádeže; aby se zabránilo bezvýznamným poplatkům, měl by se poplatek účtovat pouze v případě, kdy je k výměně předložen určitý minimální počet poškozených pravých eurobankovek.
Diese Gebühr sollte nicht erhoben werden, wenn die Euro-Banknoten infolge eines versuchten oder vollendeten Raubes oder Diebstahls beschädigt wurden; zur Vermeidung geringfügiger Gebühren sollte die Gebühr ferner nur erhoben werden, wenn eine Mindestzahl beschädigter Euro-Banknoten zum Umtausch vorgelegt wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. pronesl několik bezvýznamných slov, také se trochu zasmál, a teprv na schodech vysvětlil strýčkovi, že nechtěl před lidmi mluvit.
" K. machte einige nichtssagende Bemerkungen, lachte auch ein wenig, und erst auf der Treppe erklärte er dem Onkel, daß er vor den Leuten nicht habe offen reden wollen.
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezvýznamný"
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ein kleiner Spion, der sich wichtigmacht.
Bezvýznamný titul, žádná moc.
Bedeutungslose Titel, keine wahre Macht.
Bezvýznamný se stane bezvýznamným.
Das Immaterielle ist jetzt immateriell.
Nelži mi, Ty bezvýznamný človíčku.
Du darfst mich nicht anlügen, du kleiner Mann.
- To je poměrně bezvýznamný producent.
- Er ist ein kleiner Produzent.
Nechte mě bejt vy bezvýznamný zloději.
Lasst mich in Ruhe, ihr läppischen Diebe!
Ne vážně, jsi bezvýznamný, věděl jsi to?
Ich mach das, wozu du nicht in der Lage bist.
Jsem jen bezvýznamný komunista s nevymáchanou pusou.
Ich bin nur ein armer Kommunisten-Frosch mit einem großen Maul.
Chtěl jsi být bezvýznamný a nečestný?
Meinst du, ein Lump und Lügner?
Z mého pohledu je váš protest bezvýznamný.
Von meinem Standpunkt aus ist diese Situation somit umsonst.
Přemýšlíš často o tom, jak jsi bezvýznamný?
Denken Sie oft an Ihre Belanglosigkeit?
-Přemýšlíš často o tom, jak jsi bezvýznamný?
Denken Sie oft an Ihre Belanglosigkeit? - Ja.
No, možná jen nechceš mít bezvýznamný sex.
Vielleicht brauchst du keinen bedeutungslosen Sex.
Všechno bys pokazila kvůli bezvýznamný holce?
Du wirfst alles wegen eines kleinen Flittchens hin?
Obdivován jako gladiátor, přesto bezvýznamný otrok.
Bewundert als Gladiator, dennoch verachtet als Sklave.
Úplně bezvýznamný vtípek dokonce i na tebe.
Ein total sinnloser Streich. Selbst für dich.
Že je velký blondýn bezvýznamný? Pouhý civil?
Dass der große Blonde ein Zivilist ist?
Vsadím se, že není tak bezvýznamný!
Mohu být bezvýznamný, ale pořád jsem samuraj.
Selbst ein niederer Samurai wie ich.
Jste pro všechny bezvýznamný. Pro všechny.
Du bist ein Nichts für jeden, für alle.
Byl zjištěn velice malý , statisticky signifikantní , klinicky však bezvýznamný účinek .
Die Studie ergab einen sehr geringen statistisch signifikanten , aber klinisch unbedeutenden Einfluss .
Kdyby to byl bezvýznamný překupník, zachovala by ses stejně?
Irgendeinen anderen Drogendealer würdest du also nicht zurückschicken?
Protože jsem bezvýznamný provozní a držím seznam, ty šašku.
Weil ich ein kleinkarierten Funktionär mit einem Klemmbrett bin, du Mistkerl.
To, jaký bezvýznamný parazit jsi, jsem si měl uvědomit
Ich hätte merken müssen, was für ein lausiger Parasit du bist.
Mnoho děl moderního umění bylo zpočátku považováno za bezvýznamný odpad.
Viele großartige Werke unserer Zeit wurden anfangs als Müll abgestempelt.
A ukázalo se, že jsi jen bezvýznamný lump.
Und stelle fest, du bist ein gewöhnlicher Gauner.
Prohlásí se, že vražda je bezvýznamný čin samotáře.
Mord als sinnlose Tat eines Einzeltäters, und keiner trägt Schuld.
Možná že nejsem připravený na bezvýznamný sex s překrásnou ženou
Vielleicht bin ich noch nicht bereit für bedeutungslosen Sex mit schönen Frauen.
Žádná narážka na nějaký bezvýznamný film z osmdesátých let?
Was, kein witzige Antwork?
Kradení tvé zmrzliny je úplně bezvýznamný, ačkoli výborný vtípek.
Dir dein Eis zu klauen ist ein total sinnloser, aber köstlicher Streich.
Jsem bezvýznamný strašný opilec a tím vždycky budu.
Ich bin ein Niemand und saufe, mehr wird aus mir nicht.
Mohl jsem snadno vést nudný a bezvýznamný život.
Ich hätte leicht ein langweiliges und belangloses Leben führen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vybral jsem pro vás případ Rodrigo -- bezvýznamný dealer drog.
Ich hab den Rodrigo-Fall für dich zur Durchsicht ausgesucht -- Kleiner Drogendealer.
Michael je sice spoleèensky bezvýznamný, ale ty už ted¡ taky.
Michael mag zwar nicht auf der Prominentenliste stehen, aber du tust es ja auch nicht mehr.
Bezpochyby jde o omyl nebo nějaký bezvýznamný problém.
Es muss sich um einen Irrtum oder ein Missverständnis handeln.
- Je to bezvýznamný titul, ale nejistým lidem dodává lepší pocit.
Es ist ein sinnloser Titel. Aber es hilft unsicheren Leuten, sich selber besser zu fühlen.
vedl jste nudný bezvýznamný život.... a jste moc zlý člověk.
Sie haben ein nutz-und bedeutungsloses Leben geführt, und Sie sind ein schlechter Mensch.
Je to Joe Fricano, bezvýznamný moula se zlodějskou minulostí.
Er heißt Joe Franco, ein Schmalspurganove mit Vorstrafen wegen Diebstahls.
Bezvýznamný delikventi, ale chci vědět, zda je znáte.
Sie sind Kleinkriminelle. Ich wüsste gern, ob du sie kennst.
Anticikanismus nesmí být považován za bezvýznamný trestný čin, ale musí být trestán jako zločin.
Antiziganismus darf kein Kavaliersdelikt sein oder bleiben, sondern muss als Straftat geahndet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od Putinova návratu do prezidentského úřadu v roce 2012 je premiér Dmitrij Medveděv v podstatě bezvýznamný.
Premierminister Dmitri Medwedew ist seit Putins Rückkehr zur Präsidentschaft im Jahr 2012 fast ohne Einfluss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejedná se o bezvýznamný balíček, jak se Zelení snaží dokázat, tento balíček není bezzubý.
Es handelt sich keinesfalls um einen bedeutungslosen Kompromiss, wie die Grünen versuchen, ihn darzustellen, sondern vielmehr um ein Paket, das Zähne hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znám Baudinovu mapu, ale naneštěstí je to bez legendy pouze bezvýznamný žvást.
Ich kenne Baudins Karte, aber unglücklicherweise ist sie nur bedeutungsloses Geschwafel ohne die Legende.
Včera jsem byl bezvýznamný účetní a dneska jsem producent broadwayského propadáku!
Gestern war ich ein bedeutungsloser buchhalter. Und heute bin ich der Produzent eines Broadway-Flops!
- Nepřeju si, abyste k mojí kamarádce mluvil jako by byla bezvýznamný kus hovna.
Red nicht mit ihr, als wär sie ein Stück Scheiße.
Vy jste jen bezvýznamný správce, který má rád Estonce a nenávidí mého otce.
Denn Sie sind nur ein kleiner Verwalter. Der die Esten liebt, und meinen Vater hasst.
Jistě, můj románek je stejně bezvýznamný, v tom ti dávám za pravdu.
Das gilt allerdings auch für meinen Erstlingsroman. Da gebe ich dir Recht.
Má terapeutka mi předepsala, že mám mít bezvýznamný sex, abych nějak přepsal svůj vzorec nebo co.
Mein Therapeut hat mir bedeutungslosen Sex verordnet, um meine Abhängigkeitsprobleme in den Griff zu bekommen.
Dal jsem ti bezvýznamný případ, který kdybys vyhrál, tak by ti v tvé kariéře nijak nepomohl.
Ich gab dir einen unwichtigen Fall, der, wenn du gewonnen hättest, trotzdem nichts für deine Karriere bedeutet hätte.
Myslím, že jsi bezvýznamný muž, který se dotkl moci a nechává se jí opájet.
Ich denke, Sie überschätzen Ihre Macht und sonnen sich zu sehr darin.
Proto se neukázal na focení do ročenky a proto se odstěhoval a skončil jako bezvýznamný kriminálník.
Darum tauchte er auch nicht auf um sein Jahrbuch Foto machen zu lassen, und deswegen zog er auch weg und endete damit Bagatell Verbrechen zu begehen.
Takové otázky jsme v usnesení očekávali, a ne bezvýznamný seznam dobrých úmyslů, kterým se bohužel usnesení stalo.
Das sind die Fragen, die wir von der Entschließung erwartet hätten, aber nicht einen sinnlosen Katalog guter Absichten, zu der sie leider geworden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vy, pokud jste inteligentní muž, čili bezvýznamný malíř, si jistě všimnete, že vaše kresby mé vývody potvrzují.
Mr. Neville, falls Ihr ein intelligenter Mann, also ein durchschnittlicher Maler seid, werdet Ihr begrüßen, dass eine Theorie, wie ich sie vorschlug, sehr wohl auf den Beweisen in Euren Zeichnungen aufgebaut werden könnte.
Bezvýznamný sex teď zrovna v životě uvítám, ale sám jsi říkal, že se chceš při sexu nechat unýst.
Aber du sagtest, du willst dich beim Sex verlieren.
A všechno co chci, je jen bezvýznamný sex s překrásnou ženou, která, ano, mluví v podivných hádankách.
Und ich wollte doch nur bedeutungslosen Sex mit einer schönen Frau haben, die einfach nur in tranceartigen Rätseln spricht.
Asi před pěti lety jsem si uvědomila, že je ve mně prázdnota, kterou nedokáže vyplnit bezvýznamný sex.
Vor 5 Jahren, begriff ich, daß da eine Leer in mir war, die eine Menge bedeutungsloser Sex nicht füllen konnte.
Podniky jsou spolu v určitém vztahu přes osobu dr. Pollerta, který je vzhledem k jeho slabé intenzitě bezvýznamný.
Die Unternehmen stehen über Herrn Dr. Pollert miteinander in einer Beziehung, die angesichts ihrer geringen Intensität nicht von Belang ist.
Nejde o bezvýznamný detail, stejně jako otázka, zda je Erasmus zaměřený na nejistá pracovní místa nebo spíše na řádná pracovní místa, která mladým lidem zajistí skutečnou budoucnost.
Dies ist kein bloßes Detail, genauso wenig wie die Angelegenheit, ob Erasmus eher auf unsichere oder aber auf anständige Arbeitsplätze abzielt, die eine wirkliche Zukunft für junge Leute darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vy mě říkáte, vážený šéfe bezpečnosti že dvacetiletý projekt 20 let za miliony dolarů ohrozí ten bezvýznamný a drzý starý Žid?!
Wollen Sie, mein werter Sicherheitschef, mir sagen, ein Projekt von 20 Jahren und Millionen Dollar kommt zu Fall, wegen eines vermessenen alten Juden?
Tady se tvrdí, že je realitní projektant, ale jeho online životopis vydává silný dojem, že je spíš bezvýznamný dodavatel s velmi ubohými doporučeními.
Es sagt hier, dass er ein Bauunternehmer ist, aber sein Online-Lebenslauf weist stark darauf hin, dass er eher ein Kurzzeit-Auftragnehmer ist, der sehr schlechten Bewertungen hat.
Hsieh říká, že ať už jeho dary pomohly zachránit životy ostatních či nikoliv, jeho vlastní život zachránily: „Mohl jsem snadno vést nudný a bezvýznamný život.
Hsieh sagt, ob seine Spenden nun das Leben anderer gerettet haben mögen oder nicht, sein eigenes hat er damit in jedem Fall gerettet: „Ich hätte leicht ein langweiliges und belangloses Leben führen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věděl jsi, že využívám zoufalé a nadržené hospodyňky na bezvýznamný sex, abych se vyléčil a tys to musel vzít a překroutit to na něco tak odporného!
Du wusstest, dass ich verzweifelte, geile Hausfrauen für bedeutungslosen Sex verwendet habe, um mich zu verbessern, und du musstest es in etwas abstoßendes verwandeln!
Vemte si mou loď, ale varuji tě, Quarku. Buď donutíš Dosy, aby podepsali smlouvu, nebo budeš vést ten svůj bezvýznamný bar do konce života!
Sie kriegen mein Schiff, aber ich warne Sie, Quark, sorgen Sie dafür, dass die Dosi unterschreiben, oder Sie bleiben den Rest Ihres Lebens hier in dieser wertlosen kleinen Bar!
Významnými silami jsou hnutí pro sebeurčení Vetëvendosje na jihu, které považuje iniciativu EU za bezvýznamný kolonialismus, a zástupci Srbů v obcích na sever od řeky Ibar, kteří dělají cokoli, aby zachovali stálé spojení se Srbskem.
Die Organisation zur Selbstbestimmung Vetëvendosje im Süden, die die Initiative der EU für zwecklosen Kolonialismus hält, und die Vertreter der Serben in den Städten nördlich des Flusses Ibar, die alles tun, was in ihrer Macht steht, um eine dauerhafte Verbindung zu Serbien aufrechtzuerhalten, sind ebenfalls wichtige Kräfte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že všichni chápeme tento problém jako společnou zodpovědnost a snažíme se, aby na evropské občanství nebylo nahlíženo pouze jako na bezvýznamný symbol, ale jako na specifické právo, které se může a musí promítat v každodenním životě.
Ich glaube, wir verstehen es alle als eine gemeinsame Aufgabe, dafür zu sorgen, dass die Unionsbürgerschaft nicht als ein bloßes Symbol verstanden wird, sondern dass sie verstanden wird als ein konkretes Recht, das im täglichen Leben ausgefüllt werden kann und ausgefüllt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevíme, jaká přesná část z těchto 300 miliard EUR představuje nebezpečné riziko, avšak 300 miliard EUR není bezvýznamný objem. Představuje téměř trojnásobek ročního rozpočtu EU a vliv současné krize je již citelný.
Wir wissen nicht genau, wie groß der Anteil der schlechten Risiken unter diesen 300 Milliarden Euro ist, aber diese 300 Milliarden Euro sind keine Kleinigkeit, sie sind knapp dreimal die Summe des europäischen jährlichen Haushaltes, und die Auswirkungen der gegenwärtigen Krise sind heute schon zu spüren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z výše uvedeného se zdá vyplývat, že omezený objem dumpingového dovozu z Indie, který se vyznačoval vyššími cenami než nedumpingový dovoz, mohl mít na zhoršení situace výrobního odvětví Unie velmi omezený nebo dokonce bezvýznamný vliv.
Aus den vorstehenden Gründen wird die Auffassung vertreten, dass die begrenzte Menge der gedumpten Einfuhren aus Indien, die höhere Preise aufwiesen als die nicht gedumpten Einfuhren, für die Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Union, wenn überhaupt, nur eine sehr untergeordnete Rolle gespielt haben kann.
Místo aby Spojené státy nabídly, že skoncují s dotováním produkce bavlny, navrhly otevření amerického trhu pro její dovoz – v podstatě šlo o bezvýznamný krok, který měl dobře působit navenek, ale záhy ztroskotal.
Anstatt die Abschaffung seiner Baumwollsubventionen anzubieten, schlug Amerika vor, die amerikanischen Märkte für Baumwollimporte zu öffnen – ein im Wesentlichen bedeutungsloser PR-Schachzug, der schnell nach hinten losging.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musím vám připomínat, že podobná opatření brání členským státům snižovat například DPH ve veřejném stravování, ačkoli je to odvětví, ve kterém je důvod k narušení přeshraniční hospodářské soutěže zvláště bezvýznamný a kde by snížení DPH mohlo pomoci vytvořit tisíce pracovních míst?
Muss ich Sie daran erinnern, dass dies die Mitgliedstaaten davon abhält, beispielsweise die Mehrwertsteuer im Gaststättengewerbe zu senken, obwohl dies ein Bereich ist, im dem eine Verzerrung der grenzüberschreitenden Konkurrenz am wenigsten glaubhaft ist und wo durch eine solche Maßnahme Tausende von Arbeitsplätzen geschaffen werden könnten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informace se nejdříve jevily jako bezvýznamný žert, ale postupně se množství informací zvyšovalo do té míry, že dnes víme, že syntetické chemikálie, které pronikly na naše pracoviště, do spotřebního zboží, do vody a vzduchu, způsobují rakovinu, poruchy při porodu a mají další nebezpečné účinky.
Zunächst waren es nur vereinzelte eher banale Hinweise. Doch allmählich sammelte sich immer mehr Beweismaterial an. Und heute wissen wir, dass viele synthetische Stoffe an unserer Arbeitsstätte in unseren Konsumgütern, unserer Luft und unserem Wasser krebserregend sind und unter anderem Fehlbildungen bei Neugeborenen hervorrufen.