Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezvýznamný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bezvýznamný bedeutungslos 105 unbedeutend 83 unwichtig 29 sinnlos 27 belanglos 18 unwesentlich 8 geringfügig 6 nichtssagend 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bezvýznamnýbedeutungslos
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nenávistné projevy a násilnické ideologie nejsou bezvýznamné.
Hassparolen und gewaltverherrlichende Ideologien sind nicht bedeutungslos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mluvil jsem o své práci jako všední a bezvýznamné.
Ich rede von meiner Arbeit als oberflächlich und bedeutungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo by ovšem správné domnívat se, že je tato epizoda bezvýznamná.
Trotzdem ist es wohl ein Fehler, diese Episode als bedeutungslos anzusehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná levný a bezvýznamný, ale ne časově náročný.
Günstige und bedeutungslos, vielleicht, aber nicht zeitaufwendig.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by mohla být informace, kterou podá zámecký úředník, bezvýznamná?
Wie sollte eine Auskunft, die ein Beamter aus dem Schloß gibt, bedeutungslos sein?
   Korpustyp: Literatur
Takže je tohle "rande" jako rande, nebo jen bezvýznamná věc mezi přáteli?
Also ist das ein "Date" Date, oder nur eine bedeutungsloses Freund Ding?
   Korpustyp: Untertitel
Jinak riskujeme, že se staneme bezvýznamnými.
Ansonsten riskieren wir, bedeutungslos zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi těmito zdánlivě bezvýznamnými linkami je objekt, který všichni poznáme.
Zwischen diesen anscheinend bedeutungslosen Linien befindet sich ein gut erkennbares Objekt.
   Korpustyp: Untertitel
Z hlediska důvěryhodnosti lobbyistů není vyřazení z rejstříku vůbec bezvýznamným postihem.
Aus der Sicht der Glaubwürdigkeit der Lobbyisten stellt eine Streichung aus dem Register jedoch alles andere als eine bedeutungslose Sanktion dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Drazí členové klubu, gratuluji, že jste opustili své bezvýznamné životy a stali se piráty.
Ahoi, Clubmitglieds-Gefährten! Glückwunsch dazu, euer bedeutungsloses Leben aufzugeben, um Piraten zu werden.
   Korpustyp: Untertitel

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezvýznamný"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to bezvýznamný agent.
- Ein kleiner Spion, der sich wichtigmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Bezvýznamný titul, žádná moc.
Bedeutungslose Titel, keine wahre Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Bezvýznamný se stane bezvýznamným.
Das Immaterielle ist jetzt immateriell.
   Korpustyp: Untertitel
Nelži mi, Ty bezvýznamný človíčku.
Du darfst mich nicht anlügen, du kleiner Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- To je poměrně bezvýznamný producent.
- Er ist ein kleiner Produzent.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě bejt vy bezvýznamný zloději.
Lasst mich in Ruhe, ihr läppischen Diebe!
   Korpustyp: Untertitel
Ne vážně, jsi bezvýznamný, věděl jsi to?
Ich mach das, wozu du nicht in der Lage bist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen bezvýznamný komunista s nevymáchanou pusou.
Ich bin nur ein armer Kommunisten-Frosch mit einem großen Maul.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsi být bezvýznamný a nečestný?
Meinst du, ein Lump und Lügner?
   Korpustyp: Untertitel
Z mého pohledu je váš protest bezvýznamný.
Von meinem Standpunkt aus ist diese Situation somit umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlíš často o tom, jak jsi bezvýznamný?
Denken Sie oft an Ihre Belanglosigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
-Přemýšlíš často o tom, jak jsi bezvýznamný?
Denken Sie oft an Ihre Belanglosigkeit? - Ja.
   Korpustyp: Untertitel
No, možná jen nechceš mít bezvýznamný sex.
Vielleicht brauchst du keinen bedeutungslosen Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno bys pokazila kvůli bezvýznamný holce?
Du wirfst alles wegen eines kleinen Flittchens hin?
   Korpustyp: Untertitel
Obdivován jako gladiátor, přesto bezvýznamný otrok.
Bewundert als Gladiator, dennoch verachtet als Sklave.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně bezvýznamný vtípek dokonce i na tebe.
Ein total sinnloser Streich. Selbst für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Že je velký blondýn bezvýznamný? Pouhý civil?
Dass der große Blonde ein Zivilist ist?
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že není tak bezvýznamný!
Papa ist nicht schwul.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu být bezvýznamný, ale pořád jsem samuraj.
Selbst ein niederer Samurai wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Jste pro všechny bezvýznamný. Pro všechny.
Du bist ein Nichts für jeden, für alle.
   Korpustyp: Untertitel
Byl zjištěn velice malý , statisticky signifikantní , klinicky však bezvýznamný účinek .
Die Studie ergab einen sehr geringen statistisch signifikanten , aber klinisch unbedeutenden Einfluss .
   Korpustyp: Fachtext
Kdyby to byl bezvýznamný překupník, zachovala by ses stejně?
Irgendeinen anderen Drogendealer würdest du also nicht zurückschicken?
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem bezvýznamný provozní a držím seznam, ty šašku.
Weil ich ein kleinkarierten Funktionär mit einem Klemmbrett bin, du Mistkerl.
   Korpustyp: Untertitel
To, jaký bezvýznamný parazit jsi, jsem si měl uvědomit
Ich hätte merken müssen, was für ein lausiger Parasit du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho děl moderního umění bylo zpočátku považováno za bezvýznamný odpad.
Viele großartige Werke unserer Zeit wurden anfangs als Müll abgestempelt.
   Korpustyp: Untertitel
A ukázalo se, že jsi jen bezvýznamný lump.
Und stelle fest, du bist ein gewöhnlicher Gauner.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlásí se, že vražda je bezvýznamný čin samotáře.
Mord als sinnlose Tat eines Einzeltäters, und keiner trägt Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Možná že nejsem připravený na bezvýznamný sex s překrásnou ženou
Vielleicht bin ich noch nicht bereit für bedeutungslosen Sex mit schönen Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná narážka na nějaký bezvýznamný film z osmdesátých let?
Was, kein witzige Antwork?
   Korpustyp: Untertitel
Kradení tvé zmrzliny je úplně bezvýznamný, ačkoli výborný vtípek.
Dir dein Eis zu klauen ist ein total sinnloser, aber köstlicher Streich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem bezvýznamný strašný opilec a tím vždycky budu.
Ich bin ein Niemand und saufe, mehr wird aus mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem snadno vést nudný a bezvýznamný život.
Ich hätte leicht ein langweiliges und belangloses Leben führen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vybral jsem pro vás případ Rodrigo -- bezvýznamný dealer drog.
Ich hab den Rodrigo-Fall für dich zur Durchsicht ausgesucht -- Kleiner Drogendealer.
   Korpustyp: Untertitel
Michael je sice spoleèensky bezvýznamný, ale ty už ted¡ taky.
Michael mag zwar nicht auf der Prominentenliste stehen, aber du tust es ja auch nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpochyby jde o omyl nebo nějaký bezvýznamný problém.
Es muss sich um einen Irrtum oder ein Missverständnis handeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to bezvýznamný titul, ale nejistým lidem dodává lepší pocit.
Es ist ein sinnloser Titel. Aber es hilft unsicheren Leuten, sich selber besser zu fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
vedl jste nudný bezvýznamný život.... a jste moc zlý člověk.
Sie haben ein nutz-und bedeutungsloses Leben geführt, und Sie sind ein schlechter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to Joe Fricano, bezvýznamný moula se zlodějskou minulostí.
Er heißt Joe Franco, ein Schmalspurganove mit Vorstrafen wegen Diebstahls.
   Korpustyp: Untertitel
Bezvýznamný delikventi, ale chci vědět, zda je znáte.
Sie sind Kleinkriminelle. Ich wüsste gern, ob du sie kennst.
   Korpustyp: Untertitel
Anticikanismus nesmí být považován za bezvýznamný trestný čin, ale musí být trestán jako zločin.
Antiziganismus darf kein Kavaliersdelikt sein oder bleiben, sondern muss als Straftat geahndet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od Putinova návratu do prezidentského úřadu v roce 2012 je premiér Dmitrij Medveděv v podstatě bezvýznamný.
Premierminister Dmitri Medwedew ist seit Putins Rückkehr zur Präsidentschaft im Jahr 2012 fast ohne Einfluss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejedná se o bezvýznamný balíček, jak se Zelení snaží dokázat, tento balíček není bezzubý.
Es handelt sich keinesfalls um einen bedeutungslosen Kompromiss, wie die Grünen versuchen, ihn darzustellen, sondern vielmehr um ein Paket, das Zähne hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znám Baudinovu mapu, ale naneštěstí je to bez legendy pouze bezvýznamný žvást.
Ich kenne Baudins Karte, aber unglücklicherweise ist sie nur bedeutungsloses Geschwafel ohne die Legende.
   Korpustyp: Untertitel
Včera jsem byl bezvýznamný účetní a dneska jsem producent broadwayského propadáku!
Gestern war ich ein bedeutungsloser buchhalter. Und heute bin ich der Produzent eines Broadway-Flops!
   Korpustyp: Untertitel
- Nepřeju si, abyste k mojí kamarádce mluvil jako by byla bezvýznamný kus hovna.
Red nicht mit ihr, als wär sie ein Stück Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste jen bezvýznamný správce, který má rád Estonce a nenávidí mého otce.
Denn Sie sind nur ein kleiner Verwalter. Der die Esten liebt, und meinen Vater hasst.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, můj románek je stejně bezvýznamný, v tom ti dávám za pravdu.
Das gilt allerdings auch für meinen Erstlingsroman. Da gebe ich dir Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Má terapeutka mi předepsala, že mám mít bezvýznamný sex, abych nějak přepsal svůj vzorec nebo co.
Mein Therapeut hat mir bedeutungslosen Sex verordnet, um meine Abhängigkeitsprobleme in den Griff zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem ti bezvýznamný případ, který kdybys vyhrál, tak by ti v tvé kariéře nijak nepomohl.
Ich gab dir einen unwichtigen Fall, der, wenn du gewonnen hättest, trotzdem nichts für deine Karriere bedeutet hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsi bezvýznamný muž, který se dotkl moci a nechává se jí opájet.
Ich denke, Sie überschätzen Ihre Macht und sonnen sich zu sehr darin.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se neukázal na focení do ročenky a proto se odstěhoval a skončil jako bezvýznamný kriminálník.
Darum tauchte er auch nicht auf um sein Jahrbuch Foto machen zu lassen, und deswegen zog er auch weg und endete damit Bagatell Verbrechen zu begehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takové otázky jsme v usnesení očekávali, a ne bezvýznamný seznam dobrých úmyslů, kterým se bohužel usnesení stalo.
Das sind die Fragen, die wir von der Entschließung erwartet hätten, aber nicht einen sinnlosen Katalog guter Absichten, zu der sie leider geworden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vy, pokud jste inteligentní muž, čili bezvýznamný malíř, si jistě všimnete, že vaše kresby mé vývody potvrzují.
Mr. Neville, falls Ihr ein intelligenter Mann, also ein durchschnittlicher Maler seid, werdet Ihr begrüßen, dass eine Theorie, wie ich sie vorschlug, sehr wohl auf den Beweisen in Euren Zeichnungen aufgebaut werden könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Bezvýznamný sex teď zrovna v životě uvítám, ale sám jsi říkal, že se chceš při sexu nechat unýst.
Aber du sagtest, du willst dich beim Sex verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
A všechno co chci, je jen bezvýznamný sex s překrásnou ženou, která, ano, mluví v podivných hádankách.
Und ich wollte doch nur bedeutungslosen Sex mit einer schönen Frau haben, die einfach nur in tranceartigen Rätseln spricht.
   Korpustyp: Untertitel
Asi před pěti lety jsem si uvědomila, že je ve mně prázdnota, kterou nedokáže vyplnit bezvýznamný sex.
Vor 5 Jahren, begriff ich, daß da eine Leer in mir war, die eine Menge bedeutungsloser Sex nicht füllen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Podniky jsou spolu v určitém vztahu přes osobu dr. Pollerta, který je vzhledem k jeho slabé intenzitě bezvýznamný.
Die Unternehmen stehen über Herrn Dr. Pollert miteinander in einer Beziehung, die angesichts ihrer geringen Intensität nicht von Belang ist.
   Korpustyp: EU
Nejde o bezvýznamný detail, stejně jako otázka, zda je Erasmus zaměřený na nejistá pracovní místa nebo spíše na řádná pracovní místa, která mladým lidem zajistí skutečnou budoucnost.
Dies ist kein bloßes Detail, genauso wenig wie die Angelegenheit, ob Erasmus eher auf unsichere oder aber auf anständige Arbeitsplätze abzielt, die eine wirkliche Zukunft für junge Leute darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vy mě říkáte, vážený šéfe bezpečnosti že dvacetiletý projekt 20 let za miliony dolarů ohrozí ten bezvýznamný a drzý starý Žid?!
Wollen Sie, mein werter Sicherheitschef, mir sagen, ein Projekt von 20 Jahren und Millionen Dollar kommt zu Fall, wegen eines vermessenen alten Juden?
   Korpustyp: Untertitel
Tady se tvrdí, že je realitní projektant, ale jeho online životopis vydává silný dojem, že je spíš bezvýznamný dodavatel s velmi ubohými doporučeními.
Es sagt hier, dass er ein Bauunternehmer ist, aber sein Online-Lebenslauf weist stark darauf hin, dass er eher ein Kurzzeit-Auftragnehmer ist, der sehr schlechten Bewertungen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Hsieh říká, že ať už jeho dary pomohly zachránit životy ostatních či nikoliv, jeho vlastní život zachránily: „Mohl jsem snadno vést nudný a bezvýznamný život.
Hsieh sagt, ob seine Spenden nun das Leben anderer gerettet haben mögen oder nicht, sein eigenes hat er damit in jedem Fall gerettet: „Ich hätte leicht ein langweiliges und belangloses Leben führen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věděl jsi, že využívám zoufalé a nadržené hospodyňky na bezvýznamný sex, abych se vyléčil a tys to musel vzít a překroutit to na něco tak odporného!
Du wusstest, dass ich verzweifelte, geile Hausfrauen für bedeutungslosen Sex verwendet habe, um mich zu verbessern, und du musstest es in etwas abstoßendes verwandeln!
   Korpustyp: Untertitel
Vemte si mou loď, ale varuji tě, Quarku. Buď donutíš Dosy, aby podepsali smlouvu, nebo budeš vést ten svůj bezvýznamný bar do konce života!
Sie kriegen mein Schiff, aber ich warne Sie, Quark, sorgen Sie dafür, dass die Dosi unterschreiben, oder Sie bleiben den Rest Ihres Lebens hier in dieser wertlosen kleinen Bar!
   Korpustyp: Untertitel
Významnými silami jsou hnutí pro sebeurčení Vetëvendosje na jihu, které považuje iniciativu EU za bezvýznamný kolonialismus, a zástupci Srbů v obcích na sever od řeky Ibar, kteří dělají cokoli, aby zachovali stálé spojení se Srbskem.
Die Organisation zur Selbstbestimmung Vetëvendosje im Süden, die die Initiative der EU für zwecklosen Kolonialismus hält, und die Vertreter der Serben in den Städten nördlich des Flusses Ibar, die alles tun, was in ihrer Macht steht, um eine dauerhafte Verbindung zu Serbien aufrechtzuerhalten, sind ebenfalls wichtige Kräfte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že všichni chápeme tento problém jako společnou zodpovědnost a snažíme se, aby na evropské občanství nebylo nahlíženo pouze jako na bezvýznamný symbol, ale jako na specifické právo, které se může a musí promítat v každodenním životě.
Ich glaube, wir verstehen es alle als eine gemeinsame Aufgabe, dafür zu sorgen, dass die Unionsbürgerschaft nicht als ein bloßes Symbol verstanden wird, sondern dass sie verstanden wird als ein konkretes Recht, das im täglichen Leben ausgefüllt werden kann und ausgefüllt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevíme, jaká přesná část z těchto 300 miliard EUR představuje nebezpečné riziko, avšak 300 miliard EUR není bezvýznamný objem. Představuje téměř trojnásobek ročního rozpočtu EU a vliv současné krize je již citelný.
Wir wissen nicht genau, wie groß der Anteil der schlechten Risiken unter diesen 300 Milliarden Euro ist, aber diese 300 Milliarden Euro sind keine Kleinigkeit, sie sind knapp dreimal die Summe des europäischen jährlichen Haushaltes, und die Auswirkungen der gegenwärtigen Krise sind heute schon zu spüren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z výše uvedeného se zdá vyplývat, že omezený objem dumpingového dovozu z Indie, který se vyznačoval vyššími cenami než nedumpingový dovoz, mohl mít na zhoršení situace výrobního odvětví Unie velmi omezený nebo dokonce bezvýznamný vliv.
Aus den vorstehenden Gründen wird die Auffassung vertreten, dass die begrenzte Menge der gedumpten Einfuhren aus Indien, die höhere Preise aufwiesen als die nicht gedumpten Einfuhren, für die Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Union, wenn überhaupt, nur eine sehr untergeordnete Rolle gespielt haben kann.
   Korpustyp: EU
Místo aby Spojené státy nabídly, že skoncují s dotováním produkce bavlny, navrhly otevření amerického trhu pro její dovoz – v podstatě šlo o bezvýznamný krok, který měl dobře působit navenek, ale záhy ztroskotal.
Anstatt die Abschaffung seiner Baumwollsubventionen anzubieten, schlug Amerika vor, die amerikanischen Märkte für Baumwollimporte zu öffnen – ein im Wesentlichen bedeutungsloser PR-Schachzug, der schnell nach hinten losging.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musím vám připomínat, že podobná opatření brání členským státům snižovat například DPH ve veřejném stravování, ačkoli je to odvětví, ve kterém je důvod k narušení přeshraniční hospodářské soutěže zvláště bezvýznamný a kde by snížení DPH mohlo pomoci vytvořit tisíce pracovních míst?
Muss ich Sie daran erinnern, dass dies die Mitgliedstaaten davon abhält, beispielsweise die Mehrwertsteuer im Gaststättengewerbe zu senken, obwohl dies ein Bereich ist, im dem eine Verzerrung der grenzüberschreitenden Konkurrenz am wenigsten glaubhaft ist und wo durch eine solche Maßnahme Tausende von Arbeitsplätzen geschaffen werden könnten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informace se nejdříve jevily jako bezvýznamný žert, ale postupně se množství informací zvyšovalo do té míry, že dnes víme, že syntetické chemikálie, které pronikly na naše pracoviště, do spotřebního zboží, do vody a vzduchu, způsobují rakovinu, poruchy při porodu a mají další nebezpečné účinky.
Zunächst waren es nur vereinzelte eher banale Hinweise. Doch allmählich sammelte sich immer mehr Beweismaterial an. Und heute wissen wir, dass viele synthetische Stoffe an unserer Arbeitsstätte in unseren Konsumgütern, unserer Luft und unserem Wasser krebserregend sind und unter anderem Fehlbildungen bei Neugeborenen hervorrufen.
   Korpustyp: Untertitel