Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezvědomí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bezvědomí Bewusstlosigkeit 63 Koma 33 Besinnungslosigkeit 1
[ADJ/ADV]
bezvědomí bewusstlos
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v bezvědomí bewusstlos 319 besinnungslos 4 in Ohnmacht 2
být v bezvědomí bewusstlos sein 13
padnout do bezvědomí in Ohnmacht fallen 1
v hlubokém bezvědomí in tiefer Bewusstlosigkeit 1
upadnout do bezvědomí in Ohnmacht fallen 1

v bezvědomí bewusstlos
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud nejste schopen (schopna) polykat nebo jste v bezvědomí, bude zapotřebí Vám podat injekci
Wenn Sie nicht schlucken können oder bewusstlos sind, benötigen Sie eine Glukose- oder Glucagon- zn
   Korpustyp: Fachtext
Pancama a Schibettu našli v bezvědomí, Schibetta krvácel z konečníku.
Pancamo und Schibetta wurden bewusstlos aufgefunden, Schibetta's Rektum blutet.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je pacient se závažnou hypoglykémií v bezvědomí nebo není z jakéhokoli jiného důvodu schopen normálně požít potravu , může být zapotřebí podat injekčně glukagon .
Wenn eine Person mit schwerer Hypoglykämie bewusstlos oder anderweitig unfähig ist , Nahrung auf dem normalen Weg aufzunehmen , ist eventuell eine Glucagon-Injektion erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Doktora Hansona jsme našli v bezvědomí na zdravotnickém oddělení.
Wir haben Dr. Hanson bewusstlos auf der Krankenstation gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nejste schopen ( schopna ) polykat nebo jste v bezvědomí , bude zapotřebí Vám podat injekci glukózy nebo glukagonu ( lék zvyšující cukr v krvi ) .
Wenn Sie nicht schlucken können oder bewusstlos sind , benötigen Sie eine Glukose - oder Glucagon -Injektion ( ein Arzneimittel , das den Blutzucker erhöht ) .
   Korpustyp: Fachtext
Kapitáne, Borg je ještě v bezvědomí.
Captain, der Borg ist noch bewusstlos.
   Korpustyp: Untertitel
I když u pacientů v hlubokém kómatu může chybět dávivý reflex , i pacienti v bezvědomí se mohou bránit intubaci a může být potřebné zvážit rychlou sekvenční indukci ( bez použití sedativa ) .
Obwohl der Würgereflex bei tief komatösen Patienten möglicherweise nicht mehr vorhanden ist , können selbst bewusstlose Patienten aggressiv auf eine Intubation reagieren ; daher sollte eine schnelle Einleitung ( ohne Anwendung eines Sedativums ) erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Praporčík Murphy byl nalezen v bezvědomí na druhé palubě
Fähnrich Murphy wurde bewusstlos auf Deck 2 gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
I když u pacientů v hlubokém kómatu může chybět dávivý reflex, i pacienti v bezvědomí se mohou bránit intubaci a rychlá sekvenční indukce (bez použití sedativa) je poté nezbytná.
Obwohl der Würgereflex bei tief komatösen Patienten möglicherweise nicht mehr vorhanden ist, können selbst bewusstlose Patienten aggressiv auf eine Intubation reagieren; daher sollte eine schnelle Einleitung (ohne Anwendung eines Sedativums) erfolgen.
   Korpustyp: Fachtext
Celá posádka byla asi tak 30 sekund v bezvědomí.
Offenbar sind wir alle 30 Sekunden lang bewusstlos gewesen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezvědomí

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pacient byl v bezvědomí.
Patient kam mit einem Ohnmachtsanfall.
   Korpustyp: Untertitel
Marcee, je v bezvědomí.
Marcee, er ist besinnungslos.
   Korpustyp: Untertitel
- Zmlátit ho do bezvědomí.
- Ihn windelweich hauen?
   Korpustyp: Untertitel
Je pořád v bezvědomí.
Wie geht's dem kranken Wolf?
   Korpustyp: Untertitel
Stále je v bezvědomí.
Er ist immer noch im kritischen Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Nezmlátíme ho do bezvědomí?
- Sollten wir ihn besinnungslos schlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Upadl jsem do bezvědomí!
- Wer tut so etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Zmlátili ji do bezvědomí.
Sie wurde im Kofferraum ihres Wagens gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zmlátíte mě do bezvědomí?
Werden Sie die Scheiße aus mir rausprügeln?
   Korpustyp: Untertitel
-Zmlátím tě do bezvědomí!
- Ich schlage dich windelweich.
   Korpustyp: Untertitel
Je pořád v bezvědomí.
Sie ist immer noch nicht bei Bewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Je stále v bezvědomí.
Er ist immer noch nicht bei Bewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Ztluču tě do bezvědomí.
Gib mir den Kleinen.
   Korpustyp: Untertitel
- Oba jsou v bezvědomí.
- Wie geht es ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Je v bezvědomí.
Ein Verkehrsunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v bezvědomí.
Du sprichst in Trance.
   Korpustyp: Untertitel
Je na ipce v bezvědomí.
Angeblich hat er was gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
La Motta boxuje do bezvědomí!
La Motta hat ihn getäuscht!
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem byl v bezvědomí.
Ich muss wohl k.o. geschlagen worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho je v bezvědomí?
Wie lange ist es schon her?
   Korpustyp: Untertitel
Je v bezvědomí, ale nezemře.
Haben Sie mich verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Máte tady člověka v bezvědomí.
Ihr habt einen Bewusstlosen dort drin.
   Korpustyp: Untertitel
V bezvědomí, přichází k sobě.
Betäubt, aber er kommt zu sich.
   Korpustyp: Untertitel
No, udržuji ho v bezvědomí.
Tja, ich habe ihn betäubt.
   Korpustyp: Untertitel
Je stále v hlubokémm bezvědomí.
Er liegt in tiefem katatonischen Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Máte tu muže v bezvědomí.
Habe hier einen bewusstlosen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Možná už byla v bezvědomí.
Und sie sollte die Augen schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Zachránili jste tu v bezvědomí?
Hast du die Bewusstlose retten können?
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem byl v bezvědomí.
Ach, jetzt ist es meine Schuld?
   Korpustyp: Untertitel
- Je naživu ale v bezvědomí.
- Sie lebt aber antwortet nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je chvíli v bezvědomí.
Betäuben Sie ihn eine Zeit lang.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by upadnout do bezvědomí.
Das hätte ihn außer Gefecht setzen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Strážný byl nalezen v bezvědomí.
Und ich kenne Gnade.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř, v bezvědomí a nevědoucí.
- Innen drin. Ahnungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo je možná v bezvědomí.
Wir müssen etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Je v bezvědomí a ještě se neprobral.
Vielleicht kommt er nie wieder zu sich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá to smysl, dokud je v bezvědomí.
Er kann noch nicht schlucken.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, klidně se tu zmrskej do bezvědomí.
Hey, Mann, besauf dich ruhig, wenn du Bock hast.
   Korpustyp: Untertitel
Bio-skeny indikují, že je v bezvědomí.
- Auf die Krankenstation beamen.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybych je jenom zmlátil do bezvědomí?
Genügt es nicht, wenn ich sie verprügele?
   Korpustyp: Untertitel
Testovala jsem ho na člověka v bezvědomí.
Bei dem mit der Amnesie passte es.
   Korpustyp: Untertitel
Byl v bezvědomí, když jsem ho našel.
Er war ohne Bewusstsein als ich ihn fand.
   Korpustyp: Untertitel
V bezvědomí v budoáru. Tak to ukončíme.
Genau so einen jagen Sie gerade, Inspector.
   Korpustyp: Untertitel
Je pořád v bezvědomí, ale je stabilizovaná.
Sie ist noch immer ohne Bewusstsein. Aber ihr Zustand ist stabil.
   Korpustyp: Untertitel
V mým snu není zmlácená do bezvědomí.
In meinem Traum wird sie nicht zu Brei geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná budu v bezvědomí, ale stále naživu.
Vielleicht schlafe ich ja nur.
   Korpustyp: Untertitel
Cítil jsem že pomalu upadáte do bezvědomí.
Ich spüre, dass du langsam abdriftest.
   Korpustyp: Untertitel
- Je v bezvědomí, ale probírá se.
- Er kommt langsam zu sich.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že podezřelý bezvědomí předstírá.
Ich glaube unser Freund tut nur so.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu těhotnou ženu v bezvědomí.
Ich hab eine bewusstlose schwangere Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste v bezvědomí dva dny.
Ihr habt zwei Tage lang geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Pacient je v bezvědomí a potí se.
Patient wirkt bleich und schweißnass.
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád je v bezvědomí. Ale máme otisky.
Er ist noch nicht wieder aufgewacht, aber der Computer hat uns gerade was über ihn ausgespuckt.
   Korpustyp: Untertitel
Já znám Základní směrnici. Zůstane v bezvědomí.
Sie erfährt nichts, ich halte sie außer Bewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
A hodně. Byla jste v bezvědomí.
Sie waren ja so gut wie tot.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě zase udělat do bezvědomí, co?
Du willst, dass ich dich zerstöre, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Byl v bezvědomí, když jsi ho mlátil?
Blieb er gleichgültig, als Sie ihn schlugen?
   Korpustyp: Untertitel
Máme osobu v bezvědomí, se špatnou respirací.
Wir haben eine bewusstlose Person mit schlechter Atmung in der Kopenhagenstraße 4b.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí počkat, než se opije do bezvědomí.
Man wartet, bis er zu viel getrunken hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně v bezvědomí někde na párty.
Wahrscheinlich ist er auf der Party, hat sich irgendwo übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, pár minut byl v bezvědomí.
Sir, er war einige Minuten nicht bei Bewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohou lidé v bezvědomí zadržet dech?
- Können bewußtlose Menschen die Luft anhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Maršál v bezvědomí s chybějící zbraní.
Ein ausgeschalteter Marschall mit fehlender Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Dispečinku, máme tu 4 lidi v bezvědomí.
Zentrale, wir haben vier verletzte Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Probral se z bezvědomí, pane doktore.
Er ist bei Bewusstsein, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Bude v bezvědomí jen 10 minut.
In zehn Minuten wird er wieder bei Bewusstsein sein.
   Korpustyp: Untertitel
V posteli mi leží striptérka v bezvědomí.
Ich habe eine komatöse Stripperin in meinem Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Je v bezvědomí, jak Dat popisoval.
Er lag da, wie Data es beschrieben hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jsi byl pořád v bezvědomí.
Du warst doch die ganze Zeit todkrank.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš abych tě skopal do bezvědomí.
Brauchst du einen Tritt in den Hintern?
   Korpustyp: Untertitel
Pane presidente, zbije ho do bezvědomí!
- Er wird sterben!
   Korpustyp: Untertitel
• Kolaps, ochablost nebo období bezvědomí nebo nedostatečného vědomí • Záchvaty kj
Eine erhöhte Neigung zu Blutungen oder zu Blutergüssen (blaue Flecken), verursacht durch einen Ar
   Korpustyp: Fachtext
Sevofluran navozuje stav bezvědomí působením na centrální nervový systém .
Sevofluran wirkt auf das Zentralnervensystem und führt zum Bewusstseinsverlust .
   Korpustyp: Fachtext
Jakmile se pacient probere z bezvědomí , měl by dostat najíst .
Sobald der Patient wieder bei Bewußtsein ist , sollte er Nahrung zu sich nehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Bylo hlášeno bezvědomí, někdy doprovázené třesem a ztuhnutím.
Über Ohnmachtsanfälle, manchmal begleitet von Versteifung oder Zuckungen, wurde berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Obávám se, že to byla ta váše žena v bezvědomí....
Ich fürchte, das war deine bewusstlose Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme Svědomí v bezvědomí a přivázané k židli.
Das Gewissen war gefesselt.
   Korpustyp: Untertitel
Obět je v bezvědomí, nemáte svědka ani řidiče.
Wir haben ein bewußtloses Opfer, keine Zeugen, keinen Fahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zůstane v bezvědomí déle, tak to růžově nevidím,
Wenn es länger dauert als das, haben wir ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nechce, musíte ho dostat do bezvědomí jiným způsobem.
Wenn er das nicht ist, musst du die Bewusst-losigkeit auf eine andere Weise herbeiführen.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhujete aby bylo u celé posádky navozeno umělé bezvědomí?
Sie wollen die ganze Crew in Schlaf versetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Čau, mám 70ti letého muže, co upadá do bezvědomí.
Hey, ich hab eine 70 Jahre alten Mann mit einer Herzschwäche.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už je při vědomí, v bezvědomí nebo blábolící idot.
Egal, ob er normal ist oder ein vollkommener Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekl jsem, zastav to, neřekl jsem, zmlať je do bezvědomí.
- Ich sagte aufhalten, nicht Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Oznam to řediteli, než tě ubijou do bezvědomí.
Zeige die Sache morgen dem Direktor an, bevor sie dich halbtot prügeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi ano, ale neví kdy se probere z bezvědomí.
Sie wissen aber nicht, wann sie aufwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik andělů může tančit na hlavě staříka v bezvědomí?
Wie viele Engel können im Kopf eines ohnmächtigen, alten Mannes tanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Asi sis našel způsob. V bezvědomí a nervovým zhroucením.
Ich schätze, du hast unbewusst einen Weg mit Hilfe eines psychotischen Durchbruchs gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Greta byla v bezvědomí. Musela jsem jí pomoct.
Greta hatte einen Unfall, ich musste ihr aus der Badewanne helfen.
   Korpustyp: Untertitel
jestli je Stan v bezvědomí, třeba ho ještě neidentifikovali.
Falls Stan nicht bei Bewusstsein ist, haben sie ihn vielleicht noch nicht identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Poslat chlapa v bezvědomí na onen svět je bezcitnost.
Es ist nicht nett, einen Ohnmächtigen ins Jenseits zu schicken, es ist Sünde!
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem v bezvědomí 3 a půl týdne.
Ich war dreieinhalb Wochen weggetreten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi všechno pominulo jako v oparu bezvědomí, nadšeného spiklenectví.
Einst verlief alles unbewusst, wir teilten die Begeisterung.
   Korpustyp: Untertitel
Borci co dostanou holky který jsou v bezvědomí.
Die Typen, die bewusstlose Mädchen anmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Vošukal mě do bezvědomí a mně se to děsně líbilo.
Er hat mich richtig durchgevögelt und ich fand es super.
   Korpustyp: Untertitel
Zvažuju, že tě vytáhnu ven a zbiju do bezvědomí popelnicí.
Ich bin kurz davor, dich rauszuschleifen und sinnlos mit einer Mülltonne zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvý hoši ho už stejně zbili do bezvědomí.
Deine Jungs haben sinnlos auf ihn eingeprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jepella mu byl doručit hlášení, a našel ho v bezvědomí.
Jepella wollte einen Bericht abgeben und fand ihn zusammengesackt überm Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Co v tom máte, – Je v bezvědomí, zatím není mrtvá.
- Was haben Sie denn hier drin, eine Leiche?
   Korpustyp: Untertitel
Skokani a oběti v bezvědomí se poddají a dopadají horizontálně.
Springer und bewusstlose Opfer tendieren dazu, aufzugeben und horizontal zu fallen.
   Korpustyp: Untertitel