Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezvětří&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bezvětří Flaute 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


je bezvětří es ist windstill 1

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezvětří"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to budoucnost mořeplavby, parníku nevadí bezvětří, bouře ani mlha.
Das ist die Zukunft der Schifffahrt, wenn Wellen und Nebel keine Rolle mehr spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jak ponožka na šňůře v bezvětří.
Wie ein Windsack an einem windstillen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Za bouře i v bezvětří, na vlnách nespoutaných i poklidných?
Durch Stürme und Flauten, bewegte, wilde und ruhige See?
   Korpustyp: Untertitel
Za bezvětří by to byla rychlost nepříjemná, protože to je rychlost rychlíku.
Bei stillem Wetter hätte sie diese Schnelligkeit schon merkbar genirt, weil sie fast der eines Expreßzuges gleichkommt.
   Korpustyp: Literatur
Zdroje světla všech kategorií s integrovaným chlazením se měří za bezvětří při okolní teplotě (23 ± 2) °C.
Lichtquellen aller Kategorien mit Kühlkörper sind in einer ruhigen Atmosphäre bei einer Umgebungstemperatur von 23 °C ± 2 °C zu messen.
   Korpustyp: EU
Pro účely položky 9A012.a. se ‚vytrvalost‘ vypočítává pro podmínky ISA (ISO 2533:1975) v nulové nadmořské výšce při bezvětří.
Die maximale 'Flugdauer' im Sinne der Unternummer 9A102a ist bei Normalatmosphäre (ISO 2533:1975) auf Meereshöhe bei Windstärke 0 zu messen.
   Korpustyp: EU
Nebudu předstírat, že rozumím tomu, co se teď mezi vámi a Cristinou odehrává, vím ale, že zálety se nedějí v naprostém bezvětří.
Ich werde nicht vorgeben, zu verstehen, was zwischen ihnen und Cristina abgeht, aber ich weiß, dass, ähm, Affären nicht in einem Vakuum geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé si myslí, že je to dobře, avšak mají-li naše společnosti fungovat i za oblačnosti a bezvětří, musí se do jisté míry spoléhat na fosilní paliva.
Einige könnten meinen, dies sei gut, aber wenn unsere Gesellschaften bei bewölktem, windstillen Wetter weiter funktionieren sollen, bedeutet dies, auch weiterhin fossile Brennstoffe zu verwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez výslovného oprávnění úřadu v souladu s OPS 1.246 a) (oprávnění ETOPS) nesmí provozovatel provozovat dvoumotorový letoun na trati zahrnující bod ve vzdálenosti od přiměřeného letiště (za standardních podmínek v bezvětří) větší, než je v případě:
Der Luftfahrtunternehmer darf, außer wenn dies ausdrücklich von der Luftfahrtbehörde in Übereinstimmung mit den Bestimmungen von OPS 1.246 Buchstabe a genehmigt wurde (ETOPS-Genehmigung), ein zweimotoriges Flugzeug nicht auf einer Flugstrecke einsetzen, wenn diese einen Punkt enthält, der
   Korpustyp: EU