Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bezvadný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bezvadný einwandfrei 11 makellos 8 tadellos 5 untadelig 2 fehlerlos 1 vollkommen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bezvadnýeinwandfrei
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aby bylo možné stanovit, že je pšenice tvrdá řádné a uspokojivé obchodní jakosti, musí být zcela bezvadná.
Der Hartweizen gilt als von gesunder und handelsüblicher Qualität, wenn er als einwandfrei angesehen wird.
   Korpustyp: EU
Pane Longue, měl byste vědět, že jsem za vás našel náhradu. Anglického specialistu s bezvadnými doklady.
Mr. Logue, ich habe einen englischen Spezialisten als Ersatz gefunden, mit einwandfreier Legitimation.
   Korpustyp: Untertitel
Musejí se rozhodovat na základě označování a musejí být schopni věřit v bezvadnou jakost krmiva.
Sie müssen ihre Auswahl auf der Grundlage der Etikettierung treffen und sie müssen in der Lage sein, auf die einwandfreie Qualität der Futtermittel zu vertrauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostě budu myslet na něco bezvadného.
Einfach an was einwandfrei Gutes denken.
   Korpustyp: Untertitel
(3) Je zapotřebí zlepšit mezinárodní mechanismus občanskoprávní odpovědnosti a náhrad za škody za znečištění ropou tak, aby bylo zaručeno, že hospodářské subjekty v řetězci námořní dopravy zabezpečí, že ropa se bude přepravovat pouze na palubě ropných tankerů bezvadné kvality.
(3) Die internationalen Bestimmungen zur zivilrechtlichen Haftung und Entschädigung bei Ölverschmutzungen müssen verbessert werden, um zu gewährleisten, dass sich die Beteiligten an der Beförderungskette im Seeverkehr vergewissern, dass Öl nur an Bord von Öltankschiffen in einwandfreiem Zustand transportiert wird .
   Korpustyp: EU DCEP
Vaše načasování je bezvadné.
Ihr Timing ist einwandfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Budu hlasovat pro tuto zprávu, protože se musíme vážně zabývat pokračujícím plýtváním, kdy jsou naprosto bezvadné ryby házeny zpátky do moře kvůli tomu, že platí komplikovaný systém kvót.
Ich werde dem Bericht zustimmen, denn wir müssen die verschwenderische Praxis, einwandfreie Fische ins Meer zurückzuwerfen, weil das komplizierte Quotensystem es erfordert, ernsthaft thematisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu je odpovědností Komise a Rady, aby zkoumaly způsoby, jakými lze zavést transparentní a právně bezvadný postup schvalování přenosu a získávání příslušných údajů a také provádění výměny údajů a dohledu nad ní.
Aus diesem Grund ist es die Verantwortung der Kommission und des Rats, Wege aufzuzeigen, die ein transparentes und gesetzlich einwandfreies Verfahren zur Autorisierung des Transfers und Extraktion von relevanten Daten liefern, und gleichzeitig die Durchführung und Überwachung der Datenaustäusche gewährleistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Veřejná“ certifikace, kterou provádějí členské státy, umožní ověřit skutečný stav a dostatečné pojistné krytí, a současně nadále vyvíjet tlak na pojišťovny, aby uzavíraly pojistné smlouvy pouze s plavidly v bezvadném stavu.
Die „öffentliche“, von den Mitgliedstaaten erteilte Bescheinigung, wird es ermöglichen, das Bestehen und die Werthaltigkeit der Versicherungsdeckung zu überprüfen und den Druck auf die Versicherer aufrecht zu halten, damit sie nur Schiffe von einwandfreier Qualität versichern.
   Korpustyp: EU DCEP
Odrůdy musejí být zapsány pěstiteli oliv nebo jejich zástupci a lisy mohou v rámci této produkce přijímat výlučně olivy od zapsaných zpracovatelů a povolených odrůd, za bezvadných hygienických a zdravotních podmínek.
Die Sorten müssen von den Olivenbauern oder ihren Vertretern in Büchern erfasst werden und den Ölmühlen können im Rahmen dieser Erzeugung ausschließlich die Oliven der eingetragenen Erzeuger und der zugelassenen Sorten geliefert werden, wobei die hygienischen und gesundheitlichen Bedingungen einwandfrei sein müssen.
   Korpustyp: EU

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezvadný"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl to bezvadný chlap.
Er war ein sehr amüsanter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Bezvadný! Co to je?
Ich liebe es, was ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, jaký bezvadný plán.
Ah, mein Meister! Was für ein brillanter Plan!
   Korpustyp: Untertitel
To je právě bezvadný nápad.
Nein, das war eine gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho žena měla bezvadný vkus.
Seine Frau hatte Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
To by bylo bezvadný zakončení.
Das wäre ein schönes Ende.
   Korpustyp: Untertitel
A komik. Má bezvadný fóry.
Und er erzählt dauernd Witze, über die alle lachen.
   Korpustyp: Untertitel
-Díky, no to je bezvadný.
Danke, echt nett von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Očekáváme bezvadný přenos ze skauta jedna.
Wir erwarten gute Videoqualität von Rover 1.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec ne. Strávil jsem bezvadný večer.
- Nein, ich hatte einen fabelhaften Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Mají to fakt bezvadný. Krásně vyzdobený strom.
Sie haben alles schön geschmückt und einen großen Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Bezvadný místo na cvičení stoje v rozkroku.
Der falsche Zeitpunkt, den Spagat zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám bezvadný nástroj pro tuhle záležitost.
Ich habe genau das richtige Werkzeug hierfür.
   Korpustyp: Untertitel
Te je ono, zničte bezvadný večer.
Das wars wieder. Einen perfekten Abend ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je bezvadný, o všechno se zajímá.
Fabelhafter Typ, interessiert sich für alles.
   Korpustyp: Untertitel
Alexander byl bezvadný jako Princ Myškin.
Alexander war phantastisch als Fürst Myschkin.
   Korpustyp: Untertitel
Vedlo to k týhle bezvadný bitce, ne?
Es brachte uns zu diesem tollen Schwertkampf oder etwa nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jist, že trup bezvadný.
Ich bin sicher, dass der Rumpf in Ordnung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Daisy, byl to tvůj bezvadný nápad!
Daisy, es war deine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
To je bezvadný, ti dva pitomci už probudili i děti!
Mama, sind das zwei Stadtstreicher?
   Korpustyp: Untertitel
Bezvadný klenot dovezený za velkou cenu z dolů Scythie.
Ein makelloses Kleinod von hohem Wert aus den Minen von Skythin.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nakreslíš něco takového do komiksu, už nebude bezvadný.
Wenn du eine Markierung in einen neuwertigen Comic machst, ist der nicht mehr neuwertig.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je bezvadný den a já se cítím báječně.
Heute ist ein großer Tag, und ich fühle mich wunderbar!
   Korpustyp: Untertitel
Bezvadný, ještě si uprav ty vlasy. Trošku víc dráždivě.
Genial, dazu noch den Tuell rüber, mach's ein bisschen weicher.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se vytahovat, ale dělám bezvadný krysí ragú.
Ich will ja nicht angeben, aber ich mache guten Eintopf.
   Korpustyp: Untertitel
"Tohle bude bezvadný den, musíš si ho pěkně prožít,
"Das wird ein herrlicher Tag, den man genießen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Není tohle bezvadný způsob jak se pomstít Deanovi, co?
Das ist keine feindliche Art, es Dean heimzuzahlen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej Viktore, Garry, já a ještě jeden kluk jsme pozvali tři bezvadný blondýnky.
Tja, Victor, Gary und ich haben für heute Abend drei heiße Blondinen eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě jsi bezvadný chlap a myslím, že Judith udělala chybu, když tě nechala.
Ich finde, du bist ein wunderbarer Kerl. Und ich hoffe, du nimmst es mir nicht übel, wenn ich sage, dass Judith dumm war dich gehen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak tam líbám jeho krásnou přítelkyni, která je černá a Britka. Dvě bezvadný vlastnosti, který mít nikdy nebudu.
Und dann habe ich seine hübsche Freundin geküsst, die schwarz und britisch ist, die zwei coolen Dinge, die ich nie sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budou členské státy uplatňovat tuto směrnici takto, pak přijmeme bezvadný právní předpis, ale v praxi pro zákazníky pošt nic nezměníme.
Wenn die Mitgliedstaaten die Richtlinie in dieser Art und Weise umsetzen, haben wir zwar einen wohlklingenden Gesetzestext angenommen, aber in der Praxis wird sich für die Postkunden nichts ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takovej ten den co si každej kdo ži je v L. A.... říká jak je to bezvadný, že ži je zrovna v L. A.
…wie glücklich er oder sie doch sein kann, hier zu leben in L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Zastává některej z jejich bývalých kolegů takový bezvadný místo? Například bývalý představený, kterej dělá u "Brown Williams", jenom tohle bych chtěl vědět.
Haben 'n paar von den Jungs Ex-Kollegen, die schon bei Brown Williamson sind, während wir quatschen?
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto důvodu je obzvláště důležité vybídnout Radu a Komisi, aby prozkoumaly možnosti, jak lze zavést transparentní a právně bezvadný postup schvalování přenosu a získávání příslušných údajů a také provádění výměny údajů a dohledu nad ní.
Aus diesem Grund ist es besonders wichtig, den Rat und die Kommission dazu anzuhalten, Wege zur Schaffung eines transparenten und rechtlich schlüssigen Verfahrens zur Autorisierung des Transfers und der Extraktion von relevanten Daten zu finden, sowie die Ausführung und Überwachung der Datenaustauschoperationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte