Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby bylo možné stanovit, že je pšenice tvrdá řádné a uspokojivé obchodní jakosti, musí být zcela bezvadná.
Der Hartweizen gilt als von gesunder und handelsüblicher Qualität, wenn er als einwandfrei angesehen wird.
Pane Longue, měl byste vědět, že jsem za vás našel náhradu. Anglického specialistu s bezvadnými doklady.
Mr. Logue, ich habe einen englischen Spezialisten als Ersatz gefunden, mit einwandfreier Legitimation.
Musejí se rozhodovat na základě označování a musejí být schopni věřit v bezvadnou jakost krmiva.
Sie müssen ihre Auswahl auf der Grundlage der Etikettierung treffen und sie müssen in der Lage sein, auf die einwandfreie Qualität der Futtermittel zu vertrauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostě budu myslet na něco bezvadného.
Einfach an was einwandfrei Gutes denken.
(3) Je zapotřebí zlepšit mezinárodní mechanismus občanskoprávní odpovědnosti a náhrad za škody za znečištění ropou tak, aby bylo zaručeno, že hospodářské subjekty v řetězci námořní dopravy zabezpečí, že ropa se bude přepravovat pouze na palubě ropných tankerů bezvadné kvality.
(3) Die internationalen Bestimmungen zur zivilrechtlichen Haftung und Entschädigung bei Ölverschmutzungen müssen verbessert werden, um zu gewährleisten, dass sich die Beteiligten an der Beförderungskette im Seeverkehr vergewissern, dass Öl nur an Bord von Öltankschiffen in einwandfreiem Zustand transportiert wird .
Vaše načasování je bezvadné.
Ihr Timing ist einwandfrei.
Budu hlasovat pro tuto zprávu, protože se musíme vážně zabývat pokračujícím plýtváním, kdy jsou naprosto bezvadné ryby házeny zpátky do moře kvůli tomu, že platí komplikovaný systém kvót.
Ich werde dem Bericht zustimmen, denn wir müssen die verschwenderische Praxis, einwandfreie Fische ins Meer zurückzuwerfen, weil das komplizierte Quotensystem es erfordert, ernsthaft thematisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu je odpovědností Komise a Rady, aby zkoumaly způsoby, jakými lze zavést transparentní a právně bezvadný postup schvalování přenosu a získávání příslušných údajů a také provádění výměny údajů a dohledu nad ní.
Aus diesem Grund ist es die Verantwortung der Kommission und des Rats, Wege aufzuzeigen, die ein transparentes und gesetzlich einwandfreies Verfahren zur Autorisierung des Transfers und Extraktion von relevanten Daten liefern, und gleichzeitig die Durchführung und Überwachung der Datenaustäusche gewährleistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Veřejná“ certifikace, kterou provádějí členské státy, umožní ověřit skutečný stav a dostatečné pojistné krytí, a současně nadále vyvíjet tlak na pojišťovny, aby uzavíraly pojistné smlouvy pouze s plavidly v bezvadném stavu.
Die „öffentliche“, von den Mitgliedstaaten erteilte Bescheinigung, wird es ermöglichen, das Bestehen und die Werthaltigkeit der Versicherungsdeckung zu überprüfen und den Druck auf die Versicherer aufrecht zu halten, damit sie nur Schiffe von einwandfreier Qualität versichern.
Odrůdy musejí být zapsány pěstiteli oliv nebo jejich zástupci a lisy mohou v rámci této produkce přijímat výlučně olivy od zapsaných zpracovatelů a povolených odrůd, za bezvadných hygienických a zdravotních podmínek.
Die Sorten müssen von den Olivenbauern oder ihren Vertretern in Büchern erfasst werden und den Ölmühlen können im Rahmen dieser Erzeugung ausschließlich die Oliven der eingetragenen Erzeuger und der zugelassenen Sorten geliefert werden, wobei die hygienischen und gesundheitlichen Bedingungen einwandfrei sein müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
kdyby svět neměl žádnou jinou vadu než tu, že ho nedovede ocenit, byl by pořád ještě bezvadný.
hätte die Welt keinen anderen Fehler als den, daß sie ihn nicht zu würdigen weiß, sie wäre noch immer makellos.
Jsem si jistý, že je vaše matematika bezvadná.
Ich bin sicher, dass Ihre Rechnungen makellos sind.
Člověk by řekl, že jde o bezvadnou komunistickou kariéru a že jeho syn nebude mít potřebu distancovat se od něj nebo uspokojovat nějakou frustrovanou ambici.
Eine makellose kommunistische Karriere, könnte man meinen, die es seinem Sohn erspart, sich von ihm distanzieren oder eine gescheiterte Ambition vollenden zu müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže, jak bezvadné je to zboží?
Also, wie makellos ist die Ware?
Za prvé se IRENA hned od prvního dne pustí do práce v oblasti strategického rozvoje a šíření technologií, a to zčásti i proto, že země, které se nejvíce podílely na jejím zrodu – Dánsko, Německo a Španělsko – mají bezvadnou „zelenou“ bilanci.
Erstes wird IRENA einen schnellen Einstieg schaffen, was die Entwicklung politischer Maßnahmen und die Verbreitung von Technologie angeht, zum Teil weil die maßgeblich an ihrer Entstehung beteiligten Länder – Dänemark, Deutschland und Spanien – im politischen Bereich makellose „grüne“ Referenzen vorweisen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říkáte, že je to nejlepší. Bezvadné, vlastně.
Sie sagen, es ist die beste aller Zeiten, sogar makellos.
Bezvadný klenot dovezený za velkou cenu z dolů Scythie.
Ein makelloses Kleinod von hohem Wert aus den Minen von Skythin.
- Všechno bylo bezvadné. Zatím.
Die Arrangements sind makellos bisher.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obsluha byla bezvadná a vyřiďte poklonu šéfkuchaři.
Der Service war tadellos. Mein Kompliment an die Köchin.
Podívej, nikdo nezaplatí 1000 babek za $20 panáka vodky, pokud bude služba bezvadná.
Keiner zahlt 1.000$ für eine 20$ -Flasche Vodka, wenn der Service nicht tadellos ist.
Stisk ruky Valery a bezvadná Jeanne, báječná Alice.
Also, der Händedruck von Valeran, die tadellose Haltung von Jeanne und die fabelhafte Alice!
Vaše doporučení jsou bezvadná.
Ich meine, Ihre Referenzen sind tadellos.
Und in einem tadellosen Zustand.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To musím agenturu pochválit ta její bezvadná předvídavost.
Sie haben eine untadelige Voraussicht.
Postava je také bezvadná!
Auch die Figur ist untadelig!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jediné, co na tom bylo špatné, teda jenom taková chybička, jinak bezvadné je proč si vůbec Stella chtěla nejdříve vzít někoho jako je Jed Mosely?
Das einzig Falsche daran ist, und es ist ein ganz kleiner Fehler in einem ansonsten fehlerlosen Film, dass ich einfach nicht verstehe, warum Stella überhaupt erst einen Typ wie Jed Mosely heiraten will.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nosné vrtule byly v bezvadném stavu a obdivuhodně sloužily i v prudkém uragánu, který jim jejich práci spíš usnadnil.
Die in vollkommen gutem Zustande befindlichen Schwebeschrauben hatten selbst gegenüber der größten Heftigkeit des Orkans vortrefflich functionirt, da letzterer, wie es sich zeigte, die Arbeit derselben sogar erleichterte.
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "bezvadný"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er war ein sehr amüsanter Mann.
Ich liebe es, was ist das?
Pane, jaký bezvadný plán.
Ah, mein Meister! Was für ein brillanter Plan!
To je právě bezvadný nápad.
Nein, das war eine gute Idee.
Jeho žena měla bezvadný vkus.
Seine Frau hatte Geschmack.
To by bylo bezvadný zakončení.
Das wäre ein schönes Ende.
A komik. Má bezvadný fóry.
Und er erzählt dauernd Witze, über die alle lachen.
-Díky, no to je bezvadný.
Danke, echt nett von dir.
Očekáváme bezvadný přenos ze skauta jedna.
Wir erwarten gute Videoqualität von Rover 1.
Vůbec ne. Strávil jsem bezvadný večer.
- Nein, ich hatte einen fabelhaften Abend.
Mají to fakt bezvadný. Krásně vyzdobený strom.
Sie haben alles schön geschmückt und einen großen Baum.
Bezvadný místo na cvičení stoje v rozkroku.
Der falsche Zeitpunkt, den Spagat zu machen.
Mám bezvadný nástroj pro tuhle záležitost.
Ich habe genau das richtige Werkzeug hierfür.
Te je ono, zničte bezvadný večer.
Das wars wieder. Einen perfekten Abend ruinieren.
Je bezvadný, o všechno se zajímá.
Fabelhafter Typ, interessiert sich für alles.
Alexander byl bezvadný jako Princ Myškin.
Alexander war phantastisch als Fürst Myschkin.
Vedlo to k týhle bezvadný bitce, ne?
Es brachte uns zu diesem tollen Schwertkampf oder etwa nicht?
Jsem si jist, že trup bezvadný.
Ich bin sicher, dass der Rumpf in Ordnung ist.
Daisy, byl to tvůj bezvadný nápad!
Daisy, es war deine Idee.
To je bezvadný, ti dva pitomci už probudili i děti!
Mama, sind das zwei Stadtstreicher?
Bezvadný klenot dovezený za velkou cenu z dolů Scythie.
Ein makelloses Kleinod von hohem Wert aus den Minen von Skythin.
Pokud nakreslíš něco takového do komiksu, už nebude bezvadný.
Wenn du eine Markierung in einen neuwertigen Comic machst, ist der nicht mehr neuwertig.
Dnes je bezvadný den a já se cítím báječně.
Heute ist ein großer Tag, und ich fühle mich wunderbar!
Bezvadný, ještě si uprav ty vlasy. Trošku víc dráždivě.
Genial, dazu noch den Tuell rüber, mach's ein bisschen weicher.
Nechci se vytahovat, ale dělám bezvadný krysí ragú.
Ich will ja nicht angeben, aber ich mache guten Eintopf.
"Tohle bude bezvadný den, musíš si ho pěkně prožít,
"Das wird ein herrlicher Tag, den man genießen muss.
Není tohle bezvadný způsob jak se pomstít Deanovi, co?
Das ist keine feindliche Art, es Dean heimzuzahlen, oder?
Podívej Viktore, Garry, já a ještě jeden kluk jsme pozvali tři bezvadný blondýnky.
Tja, Victor, Gary und ich haben für heute Abend drei heiße Blondinen eingeladen.
Podle mě jsi bezvadný chlap a myslím, že Judith udělala chybu, když tě nechala.
Ich finde, du bist ein wunderbarer Kerl. Und ich hoffe, du nimmst es mir nicht übel, wenn ich sage, dass Judith dumm war dich gehen zu lassen.
A pak tam líbám jeho krásnou přítelkyni, která je černá a Britka. Dvě bezvadný vlastnosti, který mít nikdy nebudu.
Und dann habe ich seine hübsche Freundin geküsst, die schwarz und britisch ist, die zwei coolen Dinge, die ich nie sein kann.
Pokud budou členské státy uplatňovat tuto směrnici takto, pak přijmeme bezvadný právní předpis, ale v praxi pro zákazníky pošt nic nezměníme.
Wenn die Mitgliedstaaten die Richtlinie in dieser Art und Weise umsetzen, haben wir zwar einen wohlklingenden Gesetzestext angenommen, aber in der Praxis wird sich für die Postkunden nichts ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takovej ten den co si každej kdo ži je v L. A.... říká jak je to bezvadný, že ži je zrovna v L. A.
…wie glücklich er oder sie doch sein kann, hier zu leben in L.A.
Zastává některej z jejich bývalých kolegů takový bezvadný místo? Například bývalý představený, kterej dělá u "Brown Williams", jenom tohle bych chtěl vědět.
Haben 'n paar von den Jungs Ex-Kollegen, die schon bei Brown Williamson sind, während wir quatschen?
Z tohoto důvodu je obzvláště důležité vybídnout Radu a Komisi, aby prozkoumaly možnosti, jak lze zavést transparentní a právně bezvadný postup schvalování přenosu a získávání příslušných údajů a také provádění výměny údajů a dohledu nad ní.
Aus diesem Grund ist es besonders wichtig, den Rat und die Kommission dazu anzuhalten, Wege zur Schaffung eines transparenten und rechtlich schlüssigen Verfahrens zur Autorisierung des Transfers und der Extraktion von relevanten Daten zu finden, sowie die Ausführung und Überwachung der Datenaustauschoperationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte