Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bißchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bißchen trošku 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bißchen trošku
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

He, du siehst ein bißchen überarbeitet aus.
Hele, tobě to jde trošku na mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Woogie du fängst an, mich ein bißchen nervös zu machen.
Woogie, začínám z tebe být trošku nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
War Mary ein bißchen dick damals in der Schule?
Byla Mary ve škole tak trošku při těle?
   Korpustyp: Untertitel
Die schwarzen Augen hast du noch, aber ein bißchen sehr blass siehst du aus.
Jsou pořád stejně černé, jsi jen trošku hubenější.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, vielleicht bin ich ein bißchen sauer.
Možná jsem na tebe trošku naštvaný, to jo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein bißchen schwer, das ist alles.
Já jenom, že je to trošku těžký.
   Korpustyp: Untertitel
Ist in Ordnung, ein bißchen verrückt am Nachmittag.
Celkem klid. Jenom odpoledne trošku blázinec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, er ist ein bißchen anders als die anderen aber das ist es, was ich an ihm mag.
Já vím, že je trošku jinej než ostatní, ale to se mi na něm líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie könnten ein bißchen heller sein.
Ale mohly by být trošku světlejší.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach ein bißchen mehr als jetzt.
Jen o trošku víc, než dosud.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bißchen

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein bißchen hier, ein bißchen da.
Ta má to, a ta zas ono.
   Korpustyp: Untertitel
Du wertloses bißchen Schleim!
Ty hnusnej chrchle!
   Korpustyp: Untertitel
- Ein bißchen weibisch, nicht?
- Maličko zženštilý, nezdá se vám?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein bißchen.
Jo, koktám.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bißchen mehr Dampf!
Honem, zrychlete to.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du bißchen Kleingeld?
- Peníze máš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein bißchen wie Vergissmeinnicht.
- Dočista jako pomněnky.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein bißchen besser.
- Moc jsme si nepomohli.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bißchen durchsichtig, Robert.
To je dost obehraný, Roberte.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, kein bißchen!
Ne, duchy mám rád!
   Korpustyp: Untertitel
Bißchen knapp, Kimberly!
Málem jsi to prošvihla, Kimberly!
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein bißchen rumhängen.
Víš, nikdy jsme si spolu nevyrazili.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur 'n bißchen Kleingeld.
- Dej mi nějaké drobné.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein bißchen dalli.
Dělejte, pohněte s tím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein bißchen daran saugen?
- Jako si vdechnout?
   Korpustyp: Untertitel
- Leb mal ein bißchen.
- Ber to s nadhledem.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen einem bißchen heißem Wasser.
Kvůli trošce teplé vody.
   Korpustyp: Literatur
- Hast du ein bißchen Stoff?
- Máš nějaké kozy, brácho?
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet kein gottverdammtes Bißchen.
Vůbec nic to neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
Lern ein bißchen Englisch, Helmut!
Nauč se anglicky, Helmete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein bißchen Angst.
- On se z toho zblázní.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst mich kein bißchen.
Neznáš mě, vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert nur ein bißchen.
- Shane to dá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch ein bißchen.
Ještě tu chvíli budu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schloß klemmt ein bißchen.
Vypadá to sice strnule.
   Korpustyp: Untertitel
Laß mich ein bißchen ausruhen.
Sednu si a na chvíli si odpočinu.
   Korpustyp: Untertitel
Geht's nicht ein bißchen schneller?
Aspoň jednou ve svém životě si nemůžeš pospíšit?
   Korpustyp: Untertitel
- und dich ein bißchen abkühlst?
- a zchladit se?
   Korpustyp: Untertitel
15%, und kein bißchen weniger.
15%, a ani o cent míň.
   Korpustyp: Untertitel
Mecker doch noch ein bißchen,
A na co si ještě stěžuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Rechts noch ein bißchen tiefer!
Držte levou stranu! Jen pravou dolů!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber warte ein bißchen.
Ne, ale počkej chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh ein bißchen näher ran.
- Blíž k mikrofonu.
   Korpustyp: Untertitel
Riecht n' bißchen komisch, nich?
- Co to tady smrdí?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ein bißchen nervös.
- Lekla jsem se, jsem podrážděná.
   Korpustyp: Untertitel
Bin grad n' bißchen klamm.
Jsem na mizině, nemám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will kein bißchen davon.
Nechci nic z toho!
   Korpustyp: Untertitel
Laß mich dir ein bißchen Privatsphäre geben.
Nechám tě teď o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bißchen Gleichgewicht und etwas Balance.
Správnou rovnováhu a držet balanc.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte nur ein bißchen Wasser.
- Chtěl jsem od ní jen vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Flippt sie total aus oder ein bißchen.
Z noční šichty ve špitále.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, brauchst du dafür ein bißchen Wasser?
Nechceš to něčím zapít?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du noch ein bißchen aushalten?
Vydržíš to ještě chvilku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein bißchen Neosporin könnte nicht schaden.
- Tady si na to vem mastičku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur ein bißchen Gebäck.
Měly jsme jenom tyhle sušenky.
   Korpustyp: Untertitel
Kein bißchen anders als alle andern...... nichtmehr.
V ničem se neodlišuju od kohokoliv jiného už ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bißchen mit den Bohnenessern spielen.
Nechci se ztřískat se žroutama fazolí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein bißchen teuer, ich weiß.
Stojí to dost peněz, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol ihm ein bißchen Wasser.
Dojdu mu pro vodu.
   Korpustyp: Untertitel
laßt ihm ein bißchen Luft, Leute.
Jsi v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, morgen versuchen wir ein bißchen mehr.
Ok, zkusíme to zase zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie trank ein bißchen Milch.
Dal jí mléko a ona se ho napila.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bißchen Medizin für dein Baby.
Léky pro tvoje dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß nicht, wollte 'n bißchen Aufmerksamkeit.
Asi jsem toužil po pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Jungs, macht mal ein bißchen Platz.
Udělejte mi místo, kluci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, die ist 'n bißchen abgefuckt.
- Je kapku ujetá, chuděrka.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, wirklich Es dauert nur ein bißchen.
Ale ne jsem, fakt. Jen mi to chvíli trvá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein bißchen an Höhe verloren.
Asi mi povolily svaly.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bißchen scharfe Soße wird ihm guttun.
Trocha pálivý omáčky toho pitomce odrovná.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Mattis ist ein bißchen dumm.
Ona už umí mluvit!
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie sich ein bißchen beeilen?
Myslíte, že byste to mohl stihnout rychle?
   Korpustyp: Untertitel
Dart ich bei Ihnen ein bißchen bleiben?
Můžu si na chvíli sednout?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme nur ein bißchen Blut ab.
- Jen beru krev.
   Korpustyp: Untertitel
- Nö, bin nur 'n bißchen kaputt.
- Ne, jsem jenom bolavej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein bißchen Extrageld und sowas alles.
- chtít vypadnout, nebo cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur gerade ein bißchen spazierengehen.
Šla jsem se projít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch bloß ein bißchen mehr Zeit.
Jen potřebuju více času.
   Korpustyp: Untertitel
N bißchen die Bullen dazu rufen.
Ty jsi utíkal na policii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein bißchen in Eile.
Nemám zrovna na spěch.
   Korpustyp: Untertitel
Konntest du nicht ein bißchen mitdenken?
Nemůžeš mi přinýst něco vhodnějšího?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein bißchen verrückt damals, Mary.
Já se tehdy pohyboval ve zvláštním světě, Mary.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr ein bißchen "Risiko" spielen?
- Chceš si zahrát Risk?
   Korpustyp: Untertitel
Bißchen viel für eine Dame ohne Kopf.
$25, 000. Spousta peněz za dámu bez hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie ein bißchen lauter sprechen?
Můžeš mluvit víc nahlas?
   Korpustyp: Untertitel
Denk mal 'n bißchen im voraus!
Měl si plánovat dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt nach ein bißchen Druck.
To zní jako velký tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten noch ein bißchen suchen.
- Potřebujeme se tu porozhlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
Außer, daß es das kein bißchen tut.
Až na to, že vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bißchen Frieden kann ich gebrauchen.
Trocha klidu by mi prospěla.
   Korpustyp: Untertitel
So'n bißchen poetisch, glaubst du nicht?
Jak poetické, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ein bißchen zu nah für meinen Geschmack.
Je to až nepříjemně blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Arizona, ich habe kein bißchen geschlafen.
Arizono, já jsem nezamhouřila oka.
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür ist es ein bißchen zu spät.
- Na to jsi měla myslet dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ein bißchen Hilfe von meinen Freunden.
S malou pomocí od mých přátel.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich hier ein bißchen Platz haben?
Mohli byste bejt v klidu?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem, ein bißchen Presse schadet nie.
Omluvte mne.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf und hilf mir ein bißchen.
Přestaň si hrát a pomoz mi.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte ein bißchen Karamel vertragen.
Myslím že to potřebuje víc karamelu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst schon ein bißchen genauer sein.
Měl byste to víc specifikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Kostet doch nur 'n bißchen Sprit.
Jde přece jen o letecké palivo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten den Papierkrieg ein bißchen auf.
Jen jsme dodělávali nějaké nevyřízené papírování.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine Gelegenheit für ein bißchen Training, ein bißchen Gesellschaft.
Tady máš příležitost cvičit, resocializovat se.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir noch ein bißchen, Rosie, bat Curtis sie.
Mluvte ještě chvilku déle, Rosie, pobídl ji Curtis.
   Korpustyp: Literatur
Erzählen Sie mir noch ein bißchen für die Aussteuerung.
Jen ještě chvilku pro magnetofon.
   Korpustyp: Literatur
Strengen Sie mal Ihre Phantasie ein bißchen an!
Použij svoji posranou představivost!
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein bißchen Bewegung nach diesem verflucht langen
Jednu malou kurevskou rozcvičku, po tom kurevsky
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich könnt' uns ja 'n bißchen was brutzeln.
Ano, ano, taky bych něco slupnul.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was du hier brauchst, ist ein bißchen Gleichgewicht.
Stačí si najít tu správnou rovnováhu.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts verkehrt daran, ein bißchen Geld zu verdienen.
No trocha peněz nikdy neuškodí.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten 'n bißchen knutschen, das wäre ein wunderbarer Moment.
Mohli bysme se muchlovat, a byla by to zvláštní chvilka.
   Korpustyp: Untertitel