Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bičovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bičovat peitschen 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bičovatpeitschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měl bys být bičován od pátku do pátku
Man peitscht euch von Freitag bis Freitag.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsem chybu, hroznou chybu, ale bičovat mě nikdo nebude.
Ich machte einen Fehler, aber niemand peitscht mich!
   Korpustyp: Untertitel
a centurioni bičují jeho záda jedním z těchhle.
und die Zenturien peitschen seinen Rücken, mit einen von diesen.
   Korpustyp: Untertitel
bičuj ty koně jestli nechceš okusit biče Lorda Winston ty sám!
Peitsch das Pferd oder Lord Winston wird dich peitschen!
   Korpustyp: Untertitel
Proč mi každej, koho bičuju, uteče.
Warum werde ich nur von allem, was ich peitsche, verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Vzteky by ses s každým rval protože tě bičovali a honili.
So voller Hass, dass du gegen jeden kämpfst. Weil sie dich gepeitscht und gejagt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zde mě bili, mučili, bičovali.
Ich wurde an diesem platz gefoltert. Ich wurde gepeitscht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen nejsem zrovna unešená z toho, že mě budeš bičovat a mučit ve své Červené mučírně.
Ich mache nur keinen Luftsprung bei dem Gedanken, in deiner roten Folterkammer gepeitscht und gequält zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
A ani já nedokážu přesvědčivě bičovat sám sebe.
Ich kann mich nicht selbst überzeugend peitschen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě ho kvůli tomu štípali a bičovali.
Bestimmt haben sie es dafür gekniffen und gepeitscht.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "bičovat"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tak proč ho bičovat.
Warum peitschst du ihn dann aus?
   Korpustyp: Untertitel
Není žádná legrace bičovat mrtvolu.
Es macht keinen Spaß, einen Toten auszupeitschen.
   Korpustyp: Untertitel
a budou nás venku celou noc bičovat.
Dann beziehen wir alle Prügel und werden die ganze Nacht gequält.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsem chybu, hroznou chybu, ale bičovat mě nikdo nebude.
Ich machte einen Fehler, aber niemand peitscht mich!
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že to je strašné, bičovat otroky.
"lstu"? - Das heißt bestimmt:
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to bylo před týdnem, tak tě budu bičovat prodlužovacím kabelem!
Noch vor einer Woche hätte ich dich dafür mit 'nem Verlängerungskabel ausgepeitscht.
   Korpustyp: Untertitel
A bičovat své nahé tělo dvakrát za noc. Se zauzlovaným provazem,
Und geißle deinen nackten Körper zwei Mal in der Nacht mit Knotenschnüren,
   Korpustyp: Untertitel
Jen nejsem zrovna unešená z toho, že mě budeš bičovat a mučit ve své Červené mučírně.
Ich mache nur keinen Luftsprung bei dem Gedanken, in deiner roten Folterkammer gepeitscht und gequält zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vodní pára se začala srážet a povrch Země začaly bičovat nekonečné deště.
Der Wasserdampf kondensierte und fiel in Regengüssen nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš bičovat Collé tak dlouho, dokud nevyřkne Slovo a nezruší moolaade.
Züchtige sie, damit sie das Wort ausspricht, mit dem das Moolaadé aufgehoben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom chudé bičovat za jejich ,,hříchy", ale spíše jako dobrý lékař bychom u každé země a každého regionu měli pečlivě stanovovat diagnózu, abychom porozuměli základním faktorům, které zde zpomalují hospodářský růst a vývoj.
Anstatt die Armen für ihre "Sünden" zu bestrafen, sollten wir wie jeder gute Arzt für jedes Land und jede Region eine sorgfältige Diagnose erstellen - um die grundlegenden Faktoren zu verstehen, die das Wirtschaftswachstum und die Entwicklung bremsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neměli bychom chudé bičovat za jejich hříchy, ale spíše jako dobrý lékař bychom u každé země a každého regionu měli pečlivě stanovovat diagnózu, abychom porozuměli základním faktorům, které zde zpomalují hospodářský růst a vývoj. V některých regionech - mimo jiné v jihoamerických Andách a ve střední Asii - je hlavním problémem geografická izolace.
Anstatt die Armen für ihre Sünden zu bestrafen, sollten wir wie jeder gute Arzt für jedes Land und jede Region eine sorgfältige Diagnose erstellen - um die grundlegenden Faktoren zu verstehen, die das Wirtschaftswachstum und die Entwicklung bremsen. In manchen Regionen wie den Anden oder in Zentralasien ist das primäre Problem die geografische Isolation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar