Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=biegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
biegen ohnout 20 ohýbat 13 zahnout 9 prohýbat 3 zahýbat
ohýbat se
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

biegen ohnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Antenne sich zur Anbringungsfläche biegt und nicht mehr als 40 mm vorsteht oder
anténa se ohne směrem k podkladu a nevyčnívá více než 40 mm, nebo
   Korpustyp: EU
Der Trottel bog seinen Rücken und beide ritten los!
A jak trouba ohnul záda, tak jako kůň odskákal pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Probe eines Musters von 50 mm bis 300 mm muss angeklebt auf einer Länge um einen 3,2 mm Dorn für eine Sekunde gebogen werden.
Exemplář zkušebního vzorku o rozměrech 50 mm × 300 mm se jednou podélně ohne kolem 3,2 mm upínacího trnu tak, aby lepicí vrstva byla s trnem v kontaktu po dobu 1 sekundy.
   Korpustyp: EU
Die Yogis in Indien und die Aborigines in Australien, beide können Raum und Zeit biegen.
Yogis v Indii a Aborigines v Austrálii. Oba dokážou ohnout čas a prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Kraftfahrzeug, bei dem der Abstand von 300 mm nach Absatz 7.4.1.1 in das Fahrerhaus hineinreicht, muss die Schutzeinrichtung so beschaffen sein, dass die Lücke zwischen ihrer Vorderkante und den Fahrerhauswänden 100 mm nicht überschreitet; sie ist gegebenenfalls in einem Winkel von nicht mehr als 45o nach innen zu biegen.
U motorového vozidla, kde rozměr 300 mm uvedený v bodě 7.4.1.1 zasahuje do prostoru kabiny, musí být ochranné zařízení konstruováno tak, aby mezera mezi jeho přední hranou a panely kabiny nepřekračovala 100 mm, a případně musí být ohnuto pod úhlem nepřesahujícím 45o.
   Korpustyp: EU
Bender, würde es dir etwas ausmachen, meine neuen Pullis zu "biegen" (bending)?
Bendere, nevadilo by ti, kdybys mi "ohnul" moje nové svetry?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie eine Büroklammer, muss Gott euch biegen und formen und euch geradlinig machen.
A jako sponku vás musí Bůh ohnout, vytvarovat a narovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einer von ihnen kann Raum und Zeit biegen.
Nikdo nedokáže ohnout prostor a čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer sich nicht biegt, bricht, Stanley.
- Když neohneš hřbet, zlomíš si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er kann das Raum-Zeit-Kontinuum biegen.
Říká, že dokáže ohnout časoprostorové kontinuum.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit biegen

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Biegen
Ohýbačka
   Korpustyp: Wikipedia
- Scheiße. Sie biegen ab.
- Do prdele, oni odbočují.
   Korpustyp: Untertitel
Biegen Sie links ab.
Doleva na další ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Biegen wir links ab.
Jeďte na Filberskou a vemte to doleva.
   Korpustyp: Untertitel
- Commander, biegen Sie das.
- Nadporučíku, ohnete to?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Biegen und Brechen.
- Ať to stojí, co to stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir biegen das hin.
Ne, určitě se domluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Biegen Sie hier links ab.
Tady to vemte vpravo.
   Korpustyp: Untertitel
Biegen Sie jetzt links ab.
- Dávejte pozor. /Odbočte doleva.
   Korpustyp: Untertitel
Biegen ab bei Kontrollstelle zwei.
Na druhém stanovišti odbočte.
   Korpustyp: Untertitel
- Biegen Sie da rechts ein.
Tam zahněte doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Europa, auf Biegen oder Brechen.
Evropská hra o všechno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir biegen weiter rechts ab.
My pořád zatáčet jen doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Sie biegen um die Ecke.
Auta jedou za roh.
   Korpustyp: Untertitel
Wie biegen wir das hin?
Jak se z toho vymotáme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir biegen nur die Spielregeln.
Tohle je jen obcházení pravidel.
   Korpustyp: Untertitel
- Das biegen wir schon hin.
- To je v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Biegen Sie in 50m rechts ab.
Po 50 stopách zahněte vpravo.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Knochen gerade zu biegen.
Kliky, abych vyhnal křeč z kostí.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat versucht, es gerade zu biegen.
Snažil se to spravit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie biegen ab zum Friedhof von Brompton.
Jsem u Bromptonského hřibova.
   Korpustyp: Untertitel
Du lügst, dass sich die Balken biegen.
Pak mi lžeš do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut. Biegen Sie hier links ab.
Dobrá, zahněte doleva.
   Korpustyp: Untertitel
Dann biegen wir mal nach links ab.
A teď pojďme na tu zatáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir biegen in die Schnellstraße ein.
Vjíždíme na belmontskou magistrálu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie biegen die Wahrheit wieder gerade.
Prostě to musíš srovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Biegen Sie hier links ab, bitte.
Teď doleva, prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, das biegen wir wieder hin.
To bude dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, wir biegen das gemeinsam hin.
Slibuji, spolu to nějak vyřešíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Um die Leiche biegen zu können.
- Aby ohnul tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Biegen Sie links ab zur 46.
Zahněte rychle doleva. Projedeme to po 46.
   Korpustyp: Untertitel
Begrenzungen für Biegen, Verdrehen und Verschleiß;
Hranice pro průhyb, krut a opotřebení
   Korpustyp: EU
- Fahr zurück! - Wir biegen nicht rechts ab.
- Jeďte zpět a zahněte doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Sie biegen ab an der 125sten.
Sjeďte ze 125. a jeďte k fitcentru Kasarda.
   Korpustyp: Untertitel
Biegen rechts auf den Venice Boulevard ab.
-Jsme ted' od tebe dva a půl kiláku.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, lass uns das gerade biegen.
Fajn. Napravíme to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste das Schiff gerade biegen.
- Musel jsem to dát do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann ich das wieder hin biegen.
Když si zavolám, tak se tohle všechno vyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde das wieder hin biegen?
Kdo by to všechno vyřešil?
   Korpustyp: Untertitel
Fette Tante, Sie müssen ihn gerade biegen
Tlusťochu, musíš ho uvést v dobrém světle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das wieder gerade biegen.
- Můžeme to dát do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Biegen Sie bei der nächsten Ausfahrt ab.
Zastav mi na výjezdu.
   Korpustyp: Untertitel
links. Biegen Sie nach links ab.
Doleva, pane Carbadecu!
   Korpustyp: Untertitel
Biegen Sie in 50 Zentimetern rechts ab.
Za 5 metrů, zahněte doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann's das Krankenhaus wieder gerade biegen.
Možná ho nemocnice bude schopna přišít zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Lüg, dass sich die Balken biegen.
- Nalži jim toho hodně.
   Korpustyp: Untertitel
- Und hier biegen Sie links ab.
- A tady doleva.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, das biegen wir schon hin.
Klid, nějak to vyřešíme.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie biegen wir das wieder hin?
Jak to dáme do pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie biegen nördlich ab, Richtung Adams.
Obracejí se na sever do Adams.
   Korpustyp: Untertitel
Biegen Sie in 30 Metern links ab.
Po 30 metrech zahněte vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich jetzt wieder gerade biegen?
Pokusíte se mě teď opravit?
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Gang biegen wir rechts ab.
V další chobě zahneme doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Verschluß im rechten Winkel biegen , bis er aufschnappt .
Ohýbejte klobouček v pravém úhlu , dokud neodpadne .
   Korpustyp: Fachtext
schriftlich. - Heute wird versucht, Wirtschaftsinteressen auf Biegen und Brechen durchzubringen.
písemně. - (DE) Snažíme se dnes podporovat hospodářské zájmy za každou cenu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wagen zwei, biegen sie am Creek Pass rechts ab.
Dvojko, u Creek Pass odbočte doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann lügst du, dass sich die Balken biegen.
A přesně tam si vylžeš svoji cestu zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Biegen Sie wieder rechts ab, dann gleich links.
Znovu doprava a pak vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache alles, um das gerade zu biegen.
Udělám všechno, abych to napravil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das bedeutet nicht, dass man ihn gerade biegen muss.
Ale to neznamená, že potřebuje léčbu.
   Korpustyp: Untertitel
Biegen Sie es hin, oder wir haben Probleme.
Koukej to dát do pořádku, nebo máme problém.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fahren aus der Stadt raus und biegen rechts ab.
Musíte se dostat asi tak pět mil za město, pak zatočíte vpravo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Recht und nun müssen Sie es gerade biegen.
Měl jste pravdu, a nyní to musíte dát do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir biegen die Regeln doch nur ein bisschen.
Jen trošku poupravujeme pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Meld' dich bei uns, wir können was zurecht biegen.
Ozvi se nám, nějak to vyřešíme.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Brechen und Biegen macht man kein Kino.
Kinematografie se nedá dělat s dřevěnýma krabičkama
   Korpustyp: Untertitel
Biegen Sie rechts ab, dann kommen Sie zur Autobahn.
Dáte se doprava a dostanete se na dálnici.
   Korpustyp: Untertitel
biegen links ab auf Bridgeway Street, Richtung Ausgang Universität.
Zatáčím doleva na Bridgeway Street, mířím k východu u univerzity.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit ihr reden und das gerade biegen.
Promluvím s ní a srovnám to.
   Korpustyp: Untertitel
Lily, hilf mir diese drei Finger zu biegen.
Lily, ohni prosím tyhle tři prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würde sich ihr Hals nicht so biegen.
Ne s vláčným krkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein paar Meilen geradeaus, dann biegen wir ab.
Teď pořád rovně, tady po tě silnici a potom zatočíme.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, diese Zweige dort oben biegen sich nicht im Wind.
Pohleď na ty koruny stromů. Neohýbají se s větrem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht erfolgreich sind, werde ich das gerade biegen.
Pokud se nám to nepovede, tak to napravím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der, der das gerade biegen kann.
Já jsem ten, co to může dát do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Verschluss im rechten Winkel biegen, bis er aufschnappt.
Ohýbejte klobouček v pravém úhlu, dokud neodpadne.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Biegen Sie rechts ab und treffen Sie niemals diesen Mann.
Odboč doprava a nikdy nepotkej toho muže.
   Korpustyp: Untertitel
Biegen Sie rechts ab und verändern Sie die Welt!
Odboč doprava a změň svět!
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie ganz runter und biegen Sie rechts auf die Vernon.
Teď dolů a zabočte doprava na Vernon.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen stadtaufwärts und zwei biegen dann rechts ab, einer geht alleine in Richtung Osten.
A pak dva z nich zahnou doprava, a samostatně vyrazí na východ.
   Korpustyp: Untertitel
Kennedy und Chruschtschow biegen die Sache gerade eben wahrscheinlich wieder hin.
Kennedy a Chruščov tu věc zřejmě právě zametaj pod koberec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, ich werde gerade biegen morgen mit ihm, in Person.
Slibuju, že mu to všechno vysvětlím zítra osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Biegen Sie an dieser Ecke links ab. Genau da ist es.
Půjdete tady na roh a dáte se doleva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fahren die Flower runter und biegen rechts ab, dann ganz durch und links.
Dobře, jeďte rovně, odbočte vpravo dolů a později vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Micro-Klammer Freund hier, wird das Kabel gerade genug biegen, um etwas Licht zu bekommen.
Tady naše mini botička sváže tenhle kabel jen natolik, aby pouštěl trochu světla.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, jetzt drosseln wir das Tempo bis zum Haltepunkt und biegen nach links ab.
Okay, tady zpomal, aby ses připravil na zatáčku doleva.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der 31. Meilen-Markierung, biegen Sie rechts auf eine unmarkierte, schmutzige Straße.
Na 31. míli uhneš doprava na neznačenou polní cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hätte irgendeinen Beweis, mit dem er alles wieder gerade biegen kann.
Ale měl nějaký důkaz, který by vše napravil.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie biegen den Rücken nach oben, während er gestreckt ist.
Ne, nejsou. Protože prohýbáte záda, když jsou rovná.
   Korpustyp: Untertitel
Biegen Sie in einem Kilometer auf die Sanctuary-Cove-Straße ab.
ojedenkilometrodbočtevlevo na Sanctuary Cove Road.
   Korpustyp: Untertitel
Stark genug um sich wie ein Schilfrohr zu biegen und nicht zu brechen wie ein Schokoriegel?
Jsi dost silný, aby ses poddal tlaku jako rákos, nebo se zlomíš jako tyčinka Kit Kat?
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Jack, gib uns eine Chance, das gerade zu biegen.
No tak, dej nám šanci to dát do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie biegen besser links ab, Harry. Am Hafen ist ein Stau.
Tady odboč, Harry, v Bay je to ucpaný.
   Korpustyp: Untertitel
Grübeln Sie nicht darüber, sondern überwinden Sie den ganzen Mist und biegen es wieder hin.
Nesmíte se v tom pitvat. Trable se prostě musí překonat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Biegen Sie zweimal nach links ab und es ist die erste Tür zu Ihrer Rechten.
No, to musíte dvakrát doleva a jsou to první dveře napravo.
   Korpustyp: Untertitel
Da biegen sie auf die Zielgerade. Frosty Mountain führt mit etwas mehr als eineinhalb Längen.
Najíždí na cílovou rovinku, Frosty Mountain vlevo vede o délku a půl.
   Korpustyp: Untertitel
Dort biegen Sie ab und gehen zum Banyan-Baum auf dem Hügel.
Tady zahnete a dojdete k banyánovníku na kopci.
   Korpustyp: Untertitel
Winkelstücke und Reduktionsstücke werden durch Zuschneiden und Formen, Biegen oder Reduzieren hergestellt.
Kolena a přechodky se vyrábějí řezáním a tvarováním, ohýbáním nebo krácením.
   Korpustyp: EU
Werkzeugmaschinen (einschließlich Pressen) zum Biegen, Abkanten oder Richten von Metallen; Teile und Zubehör
tvářecí stroje (včetně lisů) k opracování kovů ohýbáním, drážkováním (plechu) a překládáním, vyrovnáváním, rovnáním a jejich části, součásti a příslušenství
   Korpustyp: EU
„starre Kraftstoffleitung“: Rohrleitung, die sich bei normalem Betrieb nicht biegen soll und durch die Wasserstoff fließt;
„pevným palivovým vedením“ potrubí, které za běžného provozu není určeno k ohybu a kterým proudí vodík;
   Korpustyp: EU