Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Antenne sich zur Anbringungsfläche biegt und nicht mehr als 40 mm vorsteht oder
anténa se ohne směrem k podkladu a nevyčnívá více než 40 mm, nebo
Der Trottel bog seinen Rücken und beide ritten los!
A jak trouba ohnul záda, tak jako kůň odskákal pryč!
Eine Probe eines Musters von 50 mm bis 300 mm muss angeklebt auf einer Länge um einen 3,2 mm Dorn für eine Sekunde gebogen werden.
Exemplář zkušebního vzorku o rozměrech 50 mm × 300 mm se jednou podélně ohne kolem 3,2 mm upínacího trnu tak, aby lepicí vrstva byla s trnem v kontaktu po dobu 1 sekundy.
Die Yogis in Indien und die Aborigines in Australien, beide können Raum und Zeit biegen.
Yogis v Indii a Aborigines v Austrálii. Oba dokážou ohnout čas a prostor.
Bei einem Kraftfahrzeug, bei dem der Abstand von 300 mm nach Absatz 7.4.1.1 in das Fahrerhaus hineinreicht, muss die Schutzeinrichtung so beschaffen sein, dass die Lücke zwischen ihrer Vorderkante und den Fahrerhauswänden 100 mm nicht überschreitet; sie ist gegebenenfalls in einem Winkel von nicht mehr als 45o nach innen zu biegen.
U motorového vozidla, kde rozměr 300 mm uvedený v bodě 7.4.1.1 zasahuje do prostoru kabiny, musí být ochranné zařízení konstruováno tak, aby mezera mezi jeho přední hranou a panely kabiny nepřekračovala 100 mm, a případně musí být ohnuto pod úhlem nepřesahujícím 45o.
Bender, würde es dir etwas ausmachen, meine neuen Pullis zu "biegen" (bending)?
Bendere, nevadilo by ti, kdybys mi "ohnul" moje nové svetry?
Und wie eine Büroklammer, muss Gott euch biegen und formen und euch geradlinig machen.
A jako sponku vás musí Bůh ohnout, vytvarovat a narovnat.
Nicht einer von ihnen kann Raum und Zeit biegen.
Nikdo nedokáže ohnout prostor a čas.
- Wer sich nicht biegt, bricht, Stanley.
- Když neohneš hřbet, zlomíš si ho.
Er sagt, er kann das Raum-Zeit-Kontinuum biegen.
Říká, že dokáže ohnout časoprostorové kontinuum.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verschluss im rechten Winkel biegen, bis er aufschnappt.
Ohýbejte klobouček v pravém úhlu, dokud neodpadne.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Silver behauptet, er könne Metall aus der Entfernung biegen.
Silver tvrdí, že je schopen ohýbat kovy, aniž by se jich musel dotknout.
Sie verfügt über eine leicht palmar gekrümmte Aluminiumschiene mit einer Breite von etwa 2 cm, die gebogen werden kann, und zwei flexible dorsale Stabilisatoren aus Kunststoff mit einer Breite von etwa 1 cm.
Součástí výrobku je jedna mírně zahnutá hliníková palmární dlaha o šířce přibližně 2 cm, kterou lze manuálně ohýbat, a dva pružné plastové dorzální stabilizátory o šířce přibližně 1 cm.
Aber Ellen Wolf dreht und biegt das Gesetz, bis es nicht wiederzuerkennen ist.
Ale Ellen Wolfová si je otáčí a ohýbá, dokud je to k nepoznání.
Anscheinend können die Regeln gebogen werden.
Očividně se pravidla dají trochu ohýbat.
Schau, diese Zweige dort oben biegen sich nicht im Wind.
Pohleď na ty koruny stromů. Neohýbají se s větrem.
Sie werden nachgeben, danach werden sie sich biegen lassen, wie der Körper einer Frau von den Schenkeln bis zum Rücken.
Budou se ohýbat, potom stáčet jako ženské tělo od zadní strany stehen.
"Man muss den Setzling biegen, damit daraus ein anständiger Baum wird".
"Ohýbej stromek, dokud je mladý, " "aby z něj vyrostl ten správný strom."
Wenn ich meine Kräfte forme, werde ich auch lernen, den Raum zu biegen.
Jak se bude moje moc rozvíjet, naučím se ohýbat i prostor.
Er ist ganz kümmerlich und verwachsen, weil er sich biegt und dreht und verzweifelt versucht, etwas Sonnenlicht zu erhaschen.
Je pokřivený, protože se ohýbá v touze po slunečním svitu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Ende muss zur Oberfläche der Tür hin gebogen und durch eine Einfassung oder eine Vertiefung geschützt sein.
Konec takových klik musí být zahnut k rovině dveří a musí být v ochranném olemování nebo být zapuštěn.
Sie gehen stadtaufwärts und zwei biegen dann rechts ab, einer geht alleine in Richtung Osten.
A pak dva z nich zahnou doprava, a samostatně vyrazí na východ.
Die Enden der vorderen Schutzeinrichtungen müssen zur Außenfläche des Aufbaus hin gebogen sein.
Okraje předních ochranných zařízení musí být zahnuty směrem k vnějšímu povrchu karoserie.
Eines Tages biegst du um die richtige Ecke und triffst den richtigen Mann."
Jednou zahneš za správný roh a potkáš toho pravého."
Die Enden der Stoßstangen müssen zur Außenfläche nach innen hin gebogen sein, um die Gefahr des Hängenbleibens auf ein Mindestmaß zu verringern.
Za účelem snížení nebezpečí zachycení musí být konce nárazníků zahnuty dovnitř, směrem k vnějšímu povrchu.
Bei diesen Griffen muss das Ende zur Oberfläche der Tür hin gebogen und durch eine Einfassung oder Vertiefung geschützt sein.
Konec takových klik musí být zahnut nazpět k rovině dveří a zabudován do ochranného prvku nebo do vybrání.
das Ende des Bügels so nach innen gebogen ist, dass es von einer Kugel mit 100 mm Durchmesser nicht berührt werden kann und der Zwischenraum zwischen dem Frontschutzbügelrand und seiner Umgebung höchstens 20 mm beträgt.
pokud jsou konce systému zahnuty tak, že nedoje ke kontaktu mezi nimi a koulí o průměru 100 mm a že mezera mezi konci systému a okolní karoserií není větší než 20 mm.
Die Profilhöhe des Querträgers darf nicht kleiner als 100 mm sein. Die Seitenenden des Querträgers dürfen weder nach hinten gebogen sein, noch dürfen sie eine scharfe Außenkante haben; diese Bedingung gilt als erfüllt, wenn die Seitenenden des Querträgers an der Außenseite mit einem Krümmungsradius von mindestens 2,5 mm abgerundet sind.
Výška průřezu příčníku nesmí být menší než 100 mm. Boční okraje příčníku nesmějí být zahnuty dozadu nebo mít ostrý vnější okraj; tato podmínka je splněna, jsou-li boční okraje příčníku vně zaobleny s poloměrem zaoblení nejméně 2,5 mm.
Die Profilhöhe des hinteren Unterfahrschutzes darf nicht kleiner als 100 mm sein. Die Seitenenden des hinteren Unterfahrschutzes dürfen weder nach hinten gebogen sein, noch dürfen sie eine scharfe Außenkante haben; diese Bedingung gilt als erfüllt, wenn die Seitenenden des hinteren Unterfahrschutzes an der Außenseite mit einem Krümmungsradius von mindestens 2,5 mm abgerundet sind.
Výška průřezu ochrany proti podjetí zezadu nesmí být menší než 100 mm. Boční okraje ochrany proti podjetí zezadu nesmějí být zahnuty dozadu nebo mít ostrý vnější okraj, tato podmínka je splněna, jsou-li boční okraje ochrany proti podjetí zezadu vně zaobleny s poloměrem zaoblení nejméně 2,5 mm.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine Äste bogen sich unter der Last von merkwürdigen Früchten, die Norman nicht mal auf einem Sandwich mit Erdnußbutter und Gelee angerührt hätte.
Jeho větve se prohýbaly pod váhou nějakého podivného ovoce, jakého by se Norman nedotkl ani v sendviči s burákovou pomazánkou.
Nein, Sie biegen den Rücken nach oben, während er gestreckt ist.
Ne, nejsou. Protože prohýbáte záda, když jsou rovná.
Wenn der Zaun sich weiterhin so biegt, dann werden die Walker drüberlaufen.
Jestli se ten plot bude takhle prohýbat, ty chodci se přes něj dostanou.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit biegen
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Scheiße. Sie biegen ab.
- Do prdele, oni odbočují.
Jeďte na Filberskou a vemte to doleva.
- Commander, biegen Sie das.
- Nadporučíku, ohnete to?
- Auf Biegen und Brechen.
- Ať to stojí, co to stojí.
Biegen Sie hier links ab.
Biegen Sie jetzt links ab.
- Dávejte pozor. /Odbočte doleva.
Biegen ab bei Kontrollstelle zwei.
Na druhém stanovišti odbočte.
- Biegen Sie da rechts ein.
Europa, auf Biegen oder Brechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir biegen weiter rechts ab.
My pořád zatáčet jen doprava.
Wir biegen nur die Spielregeln.
Tohle je jen obcházení pravidel.
- Das biegen wir schon hin.
Biegen Sie in 50m rechts ab.
Po 50 stopách zahněte vpravo.
Um die Knochen gerade zu biegen.
Kliky, abych vyhnal křeč z kostí.
Er hat versucht, es gerade zu biegen.
Sie biegen ab zum Friedhof von Brompton.
Jsem u Bromptonského hřibova.
Du lügst, dass sich die Balken biegen.
Also gut. Biegen Sie hier links ab.
Dann biegen wir mal nach links ab.
A teď pojďme na tu zatáčku.
Wir biegen in die Schnellstraße ein.
Vjíždíme na belmontskou magistrálu.
Sie biegen die Wahrheit wieder gerade.
Biegen Sie hier links ab, bitte.
Danke, das biegen wir wieder hin.
Ich verspreche, wir biegen das gemeinsam hin.
Slibuji, spolu to nějak vyřešíme.
- Um die Leiche biegen zu können.
Biegen Sie links ab zur 46.
Zahněte rychle doleva. Projedeme to po 46.
Begrenzungen für Biegen, Verdrehen und Verschleiß;
Hranice pro průhyb, krut a opotřebení
- Fahr zurück! - Wir biegen nicht rechts ab.
- Jeďte zpět a zahněte doprava.
Sie biegen ab an der 125sten.
Sjeďte ze 125. a jeďte k fitcentru Kasarda.
Biegen rechts auf den Venice Boulevard ab.
-Jsme ted' od tebe dva a půl kiláku.
Gut, lass uns das gerade biegen.
- Ich musste das Schiff gerade biegen.
- Musel jsem to dát do pořádku.
Damit kann ich das wieder hin biegen.
Když si zavolám, tak se tohle všechno vyřeší.
Wer würde das wieder hin biegen?
Kdo by to všechno vyřešil?
Fette Tante, Sie müssen ihn gerade biegen
Tlusťochu, musíš ho uvést v dobrém světle.
Wir können das wieder gerade biegen.
- Můžeme to dát do pořádku.
Biegen Sie bei der nächsten Ausfahrt ab.
links. Biegen Sie nach links ab.
Biegen Sie in 50 Zentimetern rechts ab.
Za 5 metrů, zahněte doprava.
Vielleicht kann's das Krankenhaus wieder gerade biegen.
Možná ho nemocnice bude schopna přišít zpátky.
Lüg, dass sich die Balken biegen.
- Und hier biegen Sie links ab.
Keine Sorge, das biegen wir schon hin.
Und wie biegen wir das wieder hin?
Sie biegen nördlich ab, Richtung Adams.
Obracejí se na sever do Adams.
Biegen Sie in 30 Metern links ab.
Po 30 metrech zahněte vlevo.
Wollen Sie mich jetzt wieder gerade biegen?
Pokusíte se mě teď opravit?
Am nächsten Gang biegen wir rechts ab.
V další chobě zahneme doprava.
Verschluß im rechten Winkel biegen , bis er aufschnappt .
Ohýbejte klobouček v pravém úhlu , dokud neodpadne .
schriftlich. - Heute wird versucht, Wirtschaftsinteressen auf Biegen und Brechen durchzubringen.
písemně. - (DE) Snažíme se dnes podporovat hospodářské zájmy za každou cenu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wagen zwei, biegen sie am Creek Pass rechts ab.
Dvojko, u Creek Pass odbočte doprava.
Und dann lügst du, dass sich die Balken biegen.
A přesně tam si vylžeš svoji cestu zpátky.
Biegen Sie wieder rechts ab, dann gleich links.
Znovu doprava a pak vlevo.
Ich mache alles, um das gerade zu biegen.
Udělám všechno, abych to napravil.
Aber das bedeutet nicht, dass man ihn gerade biegen muss.
Ale to neznamená, že potřebuje léčbu.
Biegen Sie es hin, oder wir haben Probleme.
Koukej to dát do pořádku, nebo máme problém.
Sie fahren aus der Stadt raus und biegen rechts ab.
Musíte se dostat asi tak pět mil za město, pak zatočíte vpravo.
Sie hatten Recht und nun müssen Sie es gerade biegen.
Měl jste pravdu, a nyní to musíte dát do pořádku.
Wir biegen die Regeln doch nur ein bisschen.
Jen trošku poupravujeme pravidla.
Meld' dich bei uns, wir können was zurecht biegen.
Ozvi se nám, nějak to vyřešíme.
Mit Brechen und Biegen macht man kein Kino.
Kinematografie se nedá dělat s dřevěnýma krabičkama
Biegen Sie rechts ab, dann kommen Sie zur Autobahn.
Dáte se doprava a dostanete se na dálnici.
biegen links ab auf Bridgeway Street, Richtung Ausgang Universität.
Zatáčím doleva na Bridgeway Street, mířím k východu u univerzity.
Ich werde mit ihr reden und das gerade biegen.
Promluvím s ní a srovnám to.
Lily, hilf mir diese drei Finger zu biegen.
Lily, ohni prosím tyhle tři prsty.
Dann würde sich ihr Hals nicht so biegen.
- Ein paar Meilen geradeaus, dann biegen wir ab.
Teď pořád rovně, tady po tě silnici a potom zatočíme.
Schau, diese Zweige dort oben biegen sich nicht im Wind.
Pohleď na ty koruny stromů. Neohýbají se s větrem.
Wenn wir nicht erfolgreich sind, werde ich das gerade biegen.
Pokud se nám to nepovede, tak to napravím.
Ich bin der, der das gerade biegen kann.
Já jsem ten, co to může dát do pořádku.
Verschluss im rechten Winkel biegen, bis er aufschnappt.
Ohýbejte klobouček v pravém úhlu, dokud neodpadne.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Biegen Sie rechts ab und treffen Sie niemals diesen Mann.
Odboč doprava a nikdy nepotkej toho muže.
Biegen Sie rechts ab und verändern Sie die Welt!
Odboč doprava a změň svět!
Fahren Sie ganz runter und biegen Sie rechts auf die Vernon.
Teď dolů a zabočte doprava na Vernon.
Sie gehen stadtaufwärts und zwei biegen dann rechts ab, einer geht alleine in Richtung Osten.
A pak dva z nich zahnou doprava, a samostatně vyrazí na východ.
Kennedy und Chruschtschow biegen die Sache gerade eben wahrscheinlich wieder hin.
Kennedy a Chruščov tu věc zřejmě právě zametaj pod koberec.
Ich verspreche, ich werde gerade biegen morgen mit ihm, in Person.
Slibuju, že mu to všechno vysvětlím zítra osobně.
Biegen Sie an dieser Ecke links ab. Genau da ist es.
Půjdete tady na roh a dáte se doleva.
Sie fahren die Flower runter und biegen rechts ab, dann ganz durch und links.
Dobře, jeďte rovně, odbočte vpravo dolů a později vlevo.
Unser Micro-Klammer Freund hier, wird das Kabel gerade genug biegen, um etwas Licht zu bekommen.
Tady naše mini botička sváže tenhle kabel jen natolik, aby pouštěl trochu světla.
Okay, jetzt drosseln wir das Tempo bis zum Haltepunkt und biegen nach links ab.
Okay, tady zpomal, aby ses připravil na zatáčku doleva.
Bei der 31. Meilen-Markierung, biegen Sie rechts auf eine unmarkierte, schmutzige Straße.
Na 31. míli uhneš doprava na neznačenou polní cestu.
Aber er hätte irgendeinen Beweis, mit dem er alles wieder gerade biegen kann.
Ale měl nějaký důkaz, který by vše napravil.
Nein, Sie biegen den Rücken nach oben, während er gestreckt ist.
Ne, nejsou. Protože prohýbáte záda, když jsou rovná.
Biegen Sie in einem Kilometer auf die Sanctuary-Cove-Straße ab.
ojedenkilometrodbočtevlevo na Sanctuary Cove Road.
Stark genug um sich wie ein Schilfrohr zu biegen und nicht zu brechen wie ein Schokoriegel?
Jsi dost silný, aby ses poddal tlaku jako rákos, nebo se zlomíš jako tyčinka Kit Kat?
Komm schon, Jack, gib uns eine Chance, das gerade zu biegen.
No tak, dej nám šanci to dát do pořádku.
Sie biegen besser links ab, Harry. Am Hafen ist ein Stau.
Tady odboč, Harry, v Bay je to ucpaný.
Grübeln Sie nicht darüber, sondern überwinden Sie den ganzen Mist und biegen es wieder hin.
Nesmíte se v tom pitvat. Trable se prostě musí překonat.
Ja. Biegen Sie zweimal nach links ab und es ist die erste Tür zu Ihrer Rechten.
No, to musíte dvakrát doleva a jsou to první dveře napravo.
Da biegen sie auf die Zielgerade. Frosty Mountain führt mit etwas mehr als eineinhalb Längen.
Najíždí na cílovou rovinku, Frosty Mountain vlevo vede o délku a půl.
Dort biegen Sie ab und gehen zum Banyan-Baum auf dem Hügel.
Tady zahnete a dojdete k banyánovníku na kopci.
Winkelstücke und Reduktionsstücke werden durch Zuschneiden und Formen, Biegen oder Reduzieren hergestellt.
Kolena a přechodky se vyrábějí řezáním a tvarováním, ohýbáním nebo krácením.
Werkzeugmaschinen (einschließlich Pressen) zum Biegen, Abkanten oder Richten von Metallen; Teile und Zubehör
tvářecí stroje (včetně lisů) k opracování kovů ohýbáním, drážkováním (plechu) a překládáním, vyrovnáváním, rovnáním a jejich části, součásti a příslušenství
„starre Kraftstoffleitung“: Rohrleitung, die sich bei normalem Betrieb nicht biegen soll und durch die Wasserstoff fließt;
„pevným palivovým vedením“ potrubí, které za běžného provozu není určeno k ohybu a kterým proudí vodík;