Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=biegsam&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
biegsam ohebný 76 pružný 19 vláčný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

biegsam ohebný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Am Befestigungspunkt muss die biegsame oder starre Kraftstoffleitung so angebracht sein, dass Metall nicht mit Metall in Berührung kommt.
V bodě upevnění musí být ohebná i pevná palivová vedení upevněna tak, aby nedocházelo ke kontaktu kovu s kovem.
   Korpustyp: EU
- Weil sie so unglaublich biegsam ist.
- Protože ona je tak nekonečně ohebná.
   Korpustyp: Untertitel
„Biegsame Kraftstoffleitungen“: biegsame Rohre oder Schläuche, durch die Wasserstoff fließt;
„ohebným palivovým vedením“ ohebné potrubí nebo ohebná hadice, kterými protéká vodík;
   Korpustyp: EU
Metall wird ganz schön biegsam bei solchen Geschwindigkeiten.
Kov je v takové rychlosti dost ohebný.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Anhang werden die Vorschriften für die Genehmigung von biegsamen Schläuchen für CNG oder LNG festgelegt.
Účelem této přílohy je vymezit ustanovení pro schvalování typu ohebných hadic pro použití s CNG nebo LNG.
   Korpustyp: EU
Sagen wir mal, der Junge ist biegsam.
No, řekněme, že kluk je pěkně ohebnej.
   Korpustyp: Untertitel
Für alle Stromkreise sind nur biegsame Kabel zu verwenden.
U všech obvodů musí být použity ohebné kabely.
   Korpustyp: EU
Zieht er daran, werden die Rückenmuskeln so beansprucht dass der Rücken biegsam und stark bleibt.
Taháním jsou zapojovány zádové svaly a ramena, takže záda se udržují silná a ohebná.
   Korpustyp: Untertitel
„Gurtband“ ein biegsamer Teil zur Übertragung von Kräften;
„Popruhem“ se rozumí ohebná součást určená k přenášení sil;
   Korpustyp: EU
Sie sind ausgesprochen biegsam.
To je velmi ohebné.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


biegsames ohebné 1

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "biegsam"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Biegsame Kiefer
Borovice ohebná
   Korpustyp: Wikipedia
Paisley ist sehr biegsam.
- Paisley je velmi ohebná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ausgesprochen biegsam.
To je velmi ohebné.
   Korpustyp: Untertitel
Teile wie „biegsames Drahtgeflecht“.
takové části jako ohebné drátěné pletivo.
   Korpustyp: EU
„Biegsame Kraftstoffleitungen“: biegsame Rohre oder Schläuche, durch die Wasserstoff fließt;
„ohebným palivovým vedením“ ohebné potrubí nebo ohebná hadice, kterými protéká vodík;
   Korpustyp: EU
Rohre und Schläuche, nicht biegsam
Trubky, potrubí a hadice, neohebné
   Korpustyp: EU
Biegsame Kraftstoffleitungen: ja/nein (1)
Ohebná palivová vedení: ano/ne (1)
   Korpustyp: EU
Sein Arm umspannte mühelos Julias biegsame Taille.
Objímal Julii lehce jednou rukou kolem pružného pasu.
   Korpustyp: Literatur
CPA 22.21.29: Rohre und Schläuche, biegsam;
CPA 22.21.29: Ostatní plastové trouby, trubky, hadice a jejich příslušenství
   Korpustyp: EU
Rohre und Schläuche, nicht biegsam, aus Kunststoffen
plastové neohebné trouby, trubky a hadice
   Korpustyp: EU
Sagen wir mal, der Junge ist biegsam.
No, řekněme, že kluk je pěkně ohebnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil sie so unglaublich biegsam ist.
- Protože ona je tak nekonečně ohebná.
   Korpustyp: Untertitel
„Biegsame Kraftstoffleitungen“ sind biegsame Rohre oder Schläuche, durch die Erdgas fließt.
„Ohebným palivovým vedením“ se rozumí pružné potrubí nebo hadice, kterými proudí zemní plyn.
   Korpustyp: EU
„Biegsame Kraftstoffleitungen“ bezeichnet biegsame Rohre oder Schläuche, durch die Erdgas fließt.
„Ohebným palivovým vedením“ se rozumí pružné potrubí nebo hadice, kterými proudí zemní plyn.
   Korpustyp: EU
Kunstdärme; Rohre und Schläuche, nicht biegsam, aus Kunststoffen
Umělá střeva ze ztužených bílkovin a z celulózových materiálů; plastové neohebné trouby, trubky a hadice
   Korpustyp: EU
Rohre und Schläuche, biegsam; Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke, aus Kunststoffen
Ostatní plastové trouby, trubky, hadice a jejich příslušenství
   Korpustyp: EU
CPA 22.21.21: Kunstdärme; Rohre und Schläuche, nicht biegsam, aus Kunststoffen
CPA 22.21.21: Umělá střeva ze ztužených bílkovin a z celulózových materiálů; plastové neohebné trouby, trubky a hadice
   Korpustyp: EU
Starre und biegsame Kraftstoffleitungen dürfen sich nicht an Wagenheberansatzpunkten befinden.
Pevná a ohebná palivová plynová vedení nesmí být umístěna v místech pro přiložení zvedáku.
   Korpustyp: EU
Biegsame Kraftstoffleitungen: ja/nein [1] Nicht Zutreffendes streichen.
Ohebná palivová vedení: ano/ne [1] Nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
„Gurtband“ ein biegsamer Teil zur Übertragung von Kräften;
„Popruhem“ se rozumí ohebná součást určená k přenášení sil;
   Korpustyp: EU
Rohre und Schläuche, nicht biegsam, aus Polymeren des Ethylens
Neohebné trubky a hadice z polymerů ethylenu
   Korpustyp: EU
Rohre und Schläuche, aus anderen Kunststoffen, nicht biegsam
Neohebné trubky a hadice z ostatních plastů
   Korpustyp: EU
Für alle Stromkreise sind nur biegsame Kabel zu verwenden.
U všech obvodů musí být použity ohebné kabely.
   Korpustyp: EU
Rohre und Schläuche, nicht biegsam, aus Polymeren des Ethylens
Neohebné trubky a hadice z polymerů etylenu
   Korpustyp: EU
Rohre und Schläuche, nicht biegsam, aus Polymeren des Propylens
Neohebné trubky a hadice z polymerů propylenu
   Korpustyp: EU
Rohre und Schläuche, nicht biegsam, aus Polymeren des Vinylchlorids
Neohebné trubky a hadice z polymerů vinylchloridu
   Korpustyp: EU
Rohre und Schläuche aus Kunststoff (ohne Kunstdärme, Wursthäute; nicht biegsame Rohre und Schläuche; biegsame Rohre und Schläuche, die einem Druck ≥ 27,6 MPA standhalten)
Trouby, trubky a hadice z plastů (kromě umělých střev, neohebných a ohebných trub, trubek a hadic pro průtržný tlak nejméně 27,6 Mpa)
   Korpustyp: EU
30-Minuten-Wert Biegsamer Strohhalm für die Abgabe der Atemproben in die ent-
Zahnutá slámka pro shromažďování vzorků dechu v odpovídajících zkumavkách pro vzorky
   Korpustyp: Fachtext
Wir wissen, dass es asgardisch ist, daher könnten die Regeln hier etwas biegsam sein.
Víme, že je to asgardský, takže pravidla jsou tu trochu ohebná.
   Korpustyp: Untertitel
biegsame Rohre und Schläuche, die einem Druck von 27,6 MPa oder mehr standhalten
Ohebné trubky, potrubí a hadice, pro průtržný tlak nejméně 27,6 MPa
   Korpustyp: EU
Ein biegsames Teil zum Festhalten des Körpers und Übertragen der Kräfte auf die Gurtverankerungen;
Ohebná část určená k přidržování těla a přenášení namáhání na kotevní úchyty pásu.
   Korpustyp: EU
Ein biegsames Teil zum Festhalten des Körpers und Übertragen der Kräfte auf die Gurtverankerungen.
Ohebná část určená k přidržování těla a přenášení namáhání na kotevní úchyty.
   Korpustyp: EU
Andere Rohre und Schläuche, biegsam, nicht verstärkt, aus Kunststoff (ohne Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücken)
Trouby, trubky a hadice z plastů, nezpevněné ani nekombinované s jinými materiály, bez příslušenství, ostatní
   Korpustyp: EU
Andere Rohre und Schläuche, biegsam, nicht verstärkt, aus Kunststoff, mit Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücken
Trouby, trubky a hadice z plastů, nezpevněné ani nekombinované s jinými materiály, s příslušenstvím, ostatní
   Korpustyp: EU
Biegsame Kraftstoffleitungen müssen den Vorschriften der Anhangs 4B dieser Regelung entsprechen.
Ohebné palivové vedení musí splňovat požadavky přílohy 4B tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Biegsame Kraftstoffleitungen müssen so befestigt sein, das sie keiner Erschütterung oder mechanischen Beanspruchung ausgesetzt sind.
Ohebná palivová vedení musí být upevněna tak, aby nebyla vystavena otřesům nebo pnutí.
   Korpustyp: EU
Die Spinnstoffbänder und die biegsame Aluminiumschiene erschweren die Bewegung des Handgelenks.
Látkové pásky spolu s ohebnou hliníkovou dlahou pohyb zápěstí ztěžují.
   Korpustyp: EU
Biegsame CNG- und LNG-Kraftstoffleitungen müssen den einschlägigen Anforderungen von Anhang 4B dieser Regelung entsprechen.
Ohebné palivové vedení CNG a LNG musí splňovat příslušné požadavky přílohy 4B tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Keulen oder Schlagstöcke — fest oder biegsam — z. B. Knüppel, Gummiknüppel und -stöcke,
obušků nebo pendreků pevných nebo ohebných (např. obušků, policejních obušků a pendreků pro noční službu),
   Korpustyp: EU
Zieht er daran, werden die Rückenmuskeln so beansprucht dass der Rücken biegsam und stark bleibt.
Taháním jsou zapojovány zádové svaly a ramena, takže záda se udržují silná a ohebná.
   Korpustyp: Untertitel
biegsame Kraftstoffleitung (wenn vor dem ersten automatischen Absperrventil oder einer anderen Sicherheitseinrichtung installiert);
ohebné palivové vedení (v případě prvního automatického uzavíracího ventilu proti proudu nebo jiných bezpečnostních zařízení);
   Korpustyp: EU
Rohre und Schläuche, biegsam, die einem Druck ≥ 27,6 MPa standhalten, aus Kunststoff
Ohebné trubky a hadice, pro tlak nejméně 27,6 MPa
   Korpustyp: EU
Andere Rohre und Schläuche, biegsam, nicht verstärkt, aus Kunststoff (ohne Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke)
Ostatní ohebné trubky a hadice, nezpevněné ani nekombinované s jinými materiály, bez připojených tvarovek, bezešvé a o délce větší než největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované
   Korpustyp: EU
Andere Rohre und Schläuche, biegsam, nicht verstärkt, aus Kunststoff, mit Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücken
Ostatní ohebné trubky a hadice, nezpevněné ani nekombinované s jinými materiály, s připojenými tvarovkami
   Korpustyp: EU
Andere Rohre und Schläuche, biegsam, nicht verstärkt, aus Kunststoff (ohne Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke)
Trouby, trubky a hadice z plastů, nezpevněné ani nekombinované s jinými materiály, bez příslušenství, ostatní
   Korpustyp: EU
Beschreibung (einschließlich Zeichnungen, Skizzen oder Fotos) der Anordnung und Kennzeichnung biegsamer hydraulischer Schläuche:
Popis (včetně výkresů, schémat nebo fotografií) uspořádání a označení ohebných hydraulických hadic:
   Korpustyp: EU
Rohre und Schläuche, biegsam, die einem Druck ≥ 27,6 MPA standhalten, aus Kunststoff
Ohebné trubky a hadice z plastů, pro průtržný tlak ≥ 27,6 MPa
   Korpustyp: EU
Andere Rohre und Schläuche, biegsam, nicht verstärkt, aus Kunststoff (ohne Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücken)
Ostatní ohebné trubky a hadice, nezpevněné ani nekombinované s jinými materiály, bez připojených tvarovek, bezešvé a o délce větší než největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované
   Korpustyp: EU
Und du bist biegsam an Stellen, die ich nicht mal habe.
Ohýbáš se v místech kde já se ani nepoškrábu.
   Korpustyp: Untertitel
Rohre und Schläuche, biegsam, aus Kunststoff, ohne starre oder biegsame Rohre und Schläuche, die einem Druck ≥ 27,6 MPA standhalten, nicht verstärkt oder in anderer Weise mit anderen Materialien verbunden, mit Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücken
Ohebné trouby, trubky a hadice z plastů, ne zpevněné nebo jinak kombinované s jinými materiály, se spojovacím příslušenstvím, ucpávkami nebo spojkami
   Korpustyp: EU
Rohre und Schläuche, biegsam, aus Kunststoffen, die einem Druck von >= 27,6 MPa standhalten, auch mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungsstücken
Ohebné trubky, potrubí a hadice a jejich příslušenství, z plastů, průtržný tlak nejméně 27,6 MPa
   Korpustyp: EU
Am Befestigungspunkt muss die biegsame oder starre Kraftstoffleitung so angebracht sein, dass Metall nicht mit Metall in Berührung kommt.
V bodě upevnění musí být ohebná i pevná palivová vedení upevněna tak, aby nedocházelo ke kontaktu kovu s kovem.
   Korpustyp: EU
Biegsame CNG- oder LNG-Kraftstoffleitungen müssen so befestigt sein, dass sie keiner Erschütterung oder mechanischen Beanspruchung ausgesetzt sind.
Ohebná palivová vedení CNG a/nebo LNG musí být upevněna tak, aby nebyla vystavena otřesům nebo pnutí.
   Korpustyp: EU
Rohre und Schläuche, aus Kunststoffen, nicht biegsam (ohne solche aus Polymeren des Ethylens, des Propylens, oder des Vinylchlorids)
Neohebné trubky a hadice z plastů (kromě polymerů etylenu, polymerů propylenu, polymerů vinylchloridu)
   Korpustyp: EU
Bei duktilem Gusseisen handelt es sich um Kugelgraphitgusseisen, weshalb es biegsamer ist und mehr ergonomische Merkmale aufweist; das Gusserzeugnis muss aber mechanisch verankert werden.
Tvárná litina se vyrábí s kuličkovým grafitem, čímž vzniká pružnější výrobek, který má ergonomičtější vlastnosti, ale musí být zajištěn na místě fixačním zařízením.
   Korpustyp: EU
Rohre und Schläuche, biegsam, aus Kunststoffen, weder mit anderen Stoffen verstärkt, noch in Verbindung mit anderen Stoffen, ohne Formstücke, Verschlussstücke oder Verbindungsstücke
Ohebné trubky, potrubí a hadice z plastů, nezpevněné ani nekombinované s jinými materiály, bez příslušenství
   Korpustyp: EU
Rohre und Schläuche, biegsam, aus Kunststoffen, weder mit anderen Stoffen verstärkt noch in Verbindung mit anderen Stoffen, mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungsstücken
Ohebné trubky, potrubí a hadice z plastů, nezpevněné ani nekombinované s jinými materiály, s příslušenstvím, ucpávkami nebo spojkami
   Korpustyp: EU
Eine starre Kraftstoffleitung kann durch eine biegsame Kraftstoffleitung ersetzt werden, wenn sie unter den Bedingungen der Klasse 0, 1 oder 2 verwendet wird.
Pevné palivové vedení lze nahradit ohebným palivovým vedením, je-li použito ve třídě 0, 1 nebo 2.
   Korpustyp: EU
Die starre CNG-Kraftstoffleitung kann durch eine biegsame Kraftstoffleitung ersetzt werden, wenn sie unter den Bedingungen der Klasse 0, 1 oder 2 verwendet wird.
Pevné palivové vedení CNG lze nahradit ohebným palivovým vedením, je-li použito ve třídě 0, 1 nebo 2.
   Korpustyp: EU
Die starre LNG-Kraftstoffleitung kann durch eine biegsame Kraftstoffleitung ersetzt werden, wenn sie unter den Bedingungen der Klasse 5 verwendet wird.
Pevné palivové vedení LNG lze nahradit ohebným palivovým vedením, je-li použito ve třídě 5.
   Korpustyp: EU
Die Ware weist weder frei bewegliche Teile (z. B. Rädchen, Kugeln oder Rollen), noch biegsame Noppen oder andere flexible Aufsätze auf.
Výrobek neobsahuje žádné pohyblivé součásti (například kolečka, kuličky nebo válečky), měkké výstupky nebo jiné ohebné nástavce.
   Korpustyp: EU
Ein biegsamer Schlauch bestehend aus Polyamid mit einem transparenten Endstück, innen mit einem feinen Metallgitter verstärkt, das integraler Bestandteil des Schlauches ist.
Ohebná trubka vyrobená z polyamidu s průhlednou koncovou částí, uvnitř vyztužená jemným drátovým pletením tvořícím nedílnou součást trubky.
   Korpustyp: EU
Rohre und Schläuche, biegsam, nicht verstärkt oder in anderer Weise mit anderen Materialien verbunden, aus Kunststoff, ohne Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke
Ohebné trouby, trubky a hadice z plastů, ne zpevněné nebo jinak kombinované s jinými materiály, bez spojovacího příslušenství
   Korpustyp: EU
Rohre aus Aluminium (ohne Hohlprofile, Rohrform-, Rohrverschluss- und Rohrverbindungsstücke, biegsame Rohre und Schläuche zur Verwendung in Konstruktionen, Maschinen- oder Fahrzeugteile und dergleichen)
Trouby a trubky z nelegovaného hliníku (kromě dutých profilů, příslušenství (fitinek) pro trouby nebo trubky, ohebných trubek a trub připravených pro použití v konstrukcích, součástí strojů nebo vozidel a podobných výrobků)
   Korpustyp: EU
Rohre aus Aluminiumlegierungen (ohne Hohlprofile, Rohrform-, Rohrverschluss- und Rohrverbindungsstücke, biegsame Rohre und Schläuche zur Verwendung in Konstruktionen, Maschinen- oder Fahrzeugteile und dergleichen)
Trouby a trubky ze slitin hliníku (kromě dutých profilů, příslušenství (fitinek) pro trouby nebo trubky, ohebných trubek a trub připravených pro použití v konstrukcích, součástí strojů nebo vozidel a podobných výrobků)
   Korpustyp: EU
1 Weithalsgefäß mit 75 mg 13C-Harnstoff Pulver zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen 4 Probenröhrchen für Atemproben 1 biegsamer Strohhalm Packungsbeilage Datenblatt für die Patientendokumentation 1 Seite mit Barcode-Etiketten und Aufkleber
1 kelímek s 75 mg 13C- močoviny, prášku pro přípravu perorálního roztoku 4 zkumavky pro sběr dechových vzorků 1 zahnutou slámku příbalovou informaci formulář pro dokumentaci pacienta nálepky s čárovými kódy
   Korpustyp: Fachtext
1 Weithalsgefäß mit 75 mg 13C-Harnstoff Pulver zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen 2 Atembeutel für Atemproben 1 biegsamer Strohhalm Packungsbeilage Datenblatt für die Patientendokumentation 1 Seite mit Barcode-Etiketten und Aufkleber
1 kelímek s 75 mg 13C- močoviny, prášku pro přípravu perorálního roztoku 2 dechové váčky pro sběr dechových vzorků 1 zahnutou slámku příbalovou informaci formulář pro dokumentaci pacienta nálepky s čárovými kódy
   Korpustyp: Fachtext
50 Weithalsgefäße mit 75 mg 13C-Harnstoff Pulver zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen 100 Atembeutel für Atemproben 50 biegsame Strohhalme 50 Packungsbeilagen 50 Datenblätter für die Patientendokumentation 50 Seiten mit Barcode-Etiketten und Aufkleber
50 kelímků s 75 mg 13C- močoviny, prášku pro přípravu perorálního roztoku 100 dechových váčků pro sběr dechových vzorků 50 zahnutých slámek 50 příbalových informací 50 formulářů pro dokumentaci pacienta 50 nálepek s čárovými kódy
   Korpustyp: Fachtext
30 Minuten Wert 2 3 Biegsamer Strohhalm für die Abgabe der Atemproben 1 in die entsprechenden Probenröhrchen 4 Patientendokumentationsbogen 1 5 Packungsbeilage 1 6 Barcode-Etiketten und Aufkleber 1
30-minutová hodnota 2 3 Zahnutá slámka pro shromažďování vzorků dechu v odpovídajících 1 zkumavkách pro vzorky 4 Formulář pro dokumentaci pacienta 1 5 Příbalová informace pro pacienta 1 6 Nálepky s čárovými kódy 1
   Korpustyp: Fachtext
Biegsamer Schlauch aus Silicon mit Schaumstoffstruktur, mit durchgehenden Kanälen, mit einer Härte nach Shore A von7 bis 48 und einer Dichte von 0,28 g/cm3 bis 0,92 g/cm3
Ohebné potrubí ze silikonové pěny, se souvislými kanály, s tvrdostí podle Shoera 7 nebo více, ale nepřesahující 48 a s hustotou 0,28 g/cm3 nebo více, ale nepřesahující 0,92 g/cm3
   Korpustyp: EU
Rohre und Schläuche, biegsam, aus Kunststoffen, mit anderen Stoffen verstärkt oder in Verbindung mit anderen Stoffen, auch mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungsstücken (ausg. Rohre und Schläuche, die einem Druck von >= 27,6 MPa standhalten)
Ohebné trubky, potrubí a hadice a jejich příslušenství, z plastů, zpevněné nebo kombinované s jinými materiály (jiné než s průtržným tlakem nejméně 27,6 MPa)
   Korpustyp: EU
Jeder Satz biegsamer Kraftstoffleitungen, der der im Hoch- und Mitteldruckbereich (Klassen 0 und 1 der Klassifizierung in Absatz 2 dieser Regelung) verwendet wird, ist bei einem Druck zu prüfen, der dem Zweifachen des Arbeitsdrucks entspricht.
Každá sestava ohebného palivového vedení, která se použije pro vysoký či střední tlak (třída 0, 1) podle klasifikace popsané v bodě 2 tohoto předpisu, se zkouší při dvojnásobku pracovního tlaku.
   Korpustyp: EU
„CNG-Anlage“ eine Gruppe von Bauteilen (Behälter oder Zylinder, Ventile, biegsame Kraftstoffleitungen usw.) und Verbindungsteilen (starre Kraftstoffleitungen, Rohrverbindungen usw.), die in Kraftfahrzeuge eingebaut sind, in deren Antriebssystem CNG verwendet wird;
„systémem CNG“ rozumí sestava součástí (nádrž/nádrže nebo tlaková láhev / tlakové láhve, ventily, ohebná palivová vedení atd.) a spojovacích částí (pevná palivová vedení, fitinky atd.) montovaných do motorových vozidel, která ve svém pohonném systému používají CNG.
   Korpustyp: EU
Durch Wärme schrumpfbare Kunststoffschläuche aus Polyvinylidenfluorid (PVDF), biegsam, nahtlos, nicht verstärkt, mit einem Berstdruck von weniger als 27,6 MPa, mit einer Länge von ungefähr 25 mm und einem Durchmesser von 9 mm.
Tepelně smrštitelné plastové trubky z polyvinylidenfluoridu (PVDF), bezešvé, nevyztužené, pro průtržný tlak menší než 27,6 MPa, přibližně o délce 25 mm a průměru 9 mm.
   Korpustyp: EU
Jeder Satz biegsamer Kraftstoffleitungen, der im Hoch- und Mitteldruckbereich (Klassen 0, 1 und 5) der Klassifizierung nach Absatz 3 dieser Regelung verwendet wird, ist bei einem Druck zu prüfen, der dem Doppelten des Arbeitsdrucks entspricht.
Každá sestava ohebného palivového vedení, která se použije pro vysoký či střední tlak (třída 0, 1 a 5) podle klasifikace popsané v bodě 3 tohoto předpisu, se zkouší při dvojnásobku pracovního tlaku.
   Korpustyp: EU
„CNG-Anlage“ eine Gruppe von Bauteilen (Behälter oder Zylinder, Ventile, biegsame Kraftstoffleitungen usw.) und Verbindungsteilen (starre Kraftstoffleitungen, Rohrverbindungen usw.), die in Kraftfahrzeuge eingebaut sind, in deren Antriebssystem CNG verwendet wird;
„systémem CNG“ rozumí sestava součástí (nádrž(e) nebo tlaková láhev (tlakové láhve), ventily, ohebná palivová vedení atd.) a spojovacích částí (pevná palivová vedení, fitinky atd.) montovaných do motorových vozidel, která ve svém pohonném systému používají CNG.
   Korpustyp: EU
„CNG-Anlage“ bezeichnet eine Gruppe von Bauteilen (Behälter oder Zylinder, Ventile, biegsame Kraftstoffleitungen usw.) und Verbindungsteilen (starre Kraftstoffleitungen, Rohrverbindungen usw.), die in Kraftfahrzeuge eingebaut sind, in deren Antriebssystem CNG verwendet wird.
„Systémem CNG“ se rozumí sestava součástí (zásobník(y) nebo tlaková láhev (tlakové láhve), ventily, ohebná palivová vedení atd.) a spojovacích částí (pevná palivová vedení, fitinky atd.) montovaných do motorových vozidel, která ve svém pohonném systému používají CNG.
   Korpustyp: EU
„LNG-Anlage“ bezeichnet eine Gruppe von Bauteilen (Tanks, Ventile, biegsame Kraftstoffleitungen usw.) und Verbindungsteilen (Kraftstoffleitungen, Rohrverbindungen usw.), die in Kraftfahrzeuge eingebaut sind, in deren Antriebssystem LNG verwendet wird, und damit zusammenhängende Bauteile bis einschließlich zum Verdampfer.
„Systémem LNG“ se rozumí sestava součástí (nádrž(e), ventily, ohebná palivová vedení atd.) a spojovacích částí (palivová vedení, fitinky atd.) montovaných do motorových vozidel, která ve svém pohonném systému používají LNG, a související složky až po odpařovač a včetně něj.
   Korpustyp: EU
Er haßte sie, weil sie jung, hübsch und geschlechtslos war, weil er mit ihr ins Bett gehen wollte und daraus nie etwas werden würde, denn um ihre reizende, biegsame Taille, die einen zur Umarmung aufzufordern schien, wand sich nur die verhexte scharlachrote Schärpe, das aufreizende Symbol der Keuschheit.
Protože je mladá, hezká a bezpohlavní, protože by se s ní chtěl vyspat, což se nikdy nestane, protože kolem rozkošného, pružného pasu, který přímo vyzýval k něžnému objetí, měla ohavnou šarlatovou šerpu, křiklavý symbol cudnosti.
   Korpustyp: Literatur
Schaumkunststoffen (biegsam oder nichtbiegsam) mit eingelagertem Kohlenstoff oder organischen Werkstoffen einschließlich Bindemitteln, mit Rückstrahlung (Echo) größer als 5 % im Vergleich zu Metall über eine Bandbreite größer als ± 15 % der Mittenfrequenz der einfallenden Energie und nicht geeignet, Temperaturen größer als 450 K (177 °C) zu widerstehen, oder
plastové pěnové materiály (pružné nebo tuhé) obsahující uhlíkové plnivo nebo organické materiály, včetně pojiv, které ve srovnání s kovem vydávají o 5 % silnější ozvěnu v šířce pásma větší než ± 15 % střední frekvence dopadající energie a které nevydrží teploty vyšší než 450 K (177 °C); nebo
   Korpustyp: EU