Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Skigebiet Ramzova bietet Schneespaß für die ganze Familie.
Lyžařský areál Ramzová nabízí sněhovou zábavu pro celou rodinu.
Herr Präsident, die gegenwärtige Finanzkrise bietet die Chance eines deutlichen Fortschritts im europäischen Integrationsprozess.
Pane předsedající, současná finanční krize nabízí příležitost učinit jasný pokrok v postupu evropské integrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barney bietet mir 50 Dollar, wenn ich bei meiner Reportage heute ein dummes Wort benutze.
Barney mi nabízí 50 babek za to, že v živým vstupu řeknu jedno stupidní slovo.
Jesenik bietet Besuchern auch in der kalten Jahreszeit sehr viel Abwechslung und ein großes Spektrum an Freizeitaktivitäten.
Jeseník nabízí návštěvníkům i v chladném období, mnoho různých zábav a široké spektrum rekreačních aktivit.
Obama bietet einen anderen Ansatz in der Außenpolitik.
Obama nabízí odlišný přístup k& zahraniční politice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reichsinnenminister Himmler und ich bieten Ihnen dafür eine Alternative.
Říšský minister Himmler a já Vám nabízíme jinou alternativu.
Die Stadt Jesenik bietet Sommer wie Winter ein vielfältiges Sport- und Freizeitangebot, das keine Wünsche mehr offen lässt.
Město Jeseník nabízí v zimě i v létě hojnou sportovní a rekreační nabídku, která nenechá otevřené žádné přání.
Doch schneller, weitreichender Wandel kann auch große Chancen bieten.
Rychlé a dalekosáhlé změny však mohou nabízet také skvělé příležitosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Zhang bietet also 200 Millionen Dollar für den Rubin.
Pan Čang nabízí pět miliard korun za rubín.
Er liegt inmitten eines beliebten Skigebietes, bietet aber auch im Sommer vielfältige Wandermöglichkeiten.
Nachazí se uprostřed oblíbené lyžařské oblasti, nabízí ale také v létě hodně příležitostí na pěší túry.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natur Das Umland von Jesenik ist von ursprünglichen Landschaften und abwechslungsreichen Naturräumen geprägt, die zahlreichen Tier- und Pflanzenarten eine Heimat bieten.
Okolí Jeseníku je charakterizováno původní krajinou a pestrou přírodní oblastí, která poskytuje domov hojným druhům rostlin a zvířat.
Der LLNA bietet bestimmte Vorteile, was den wissenschaftlichen Fortschritt und Belange des Tierschutzes angeht.
LLNA poskytuje určité výhody, pokud jde o vědecký pokrok a dobré zacházení se zvířaty.
Manuel Noriega soll den Narcos Unterschlupf bieten und vielleicht sogar Umschlagplätze für ihr Kokain.
Manuel Noriega údajně poskytuje útočiště narkobaronům a možná i překladní místa pro jejich kokain.
Die natürlichen Wasserquellen entspringen in faszinierender Bergkulisse und bieten nach einem mehr oder weniger anstrengenden Aufstieg eine kühle Erfrischung.
Přírodní prameny vyvěrají v krasné kulise hor a poskytují po více či méně namáhavém stoupání chladné občerstvení.
Regierungen, regionale und lokale Behörden haben den Bürgern in ihrem Verantwortungsbereich Spitzenleistungen zu bieten.
Vlády, regionální a místní orgány musejí v rámci svých pravomocí poskytovat občanům prvotřídní služby.
Die Menschen müssen für das Schutzgebiet bezahlen welches Camelot ihnen bietet.
Lidé musí platit za to, že jim Kamelot poskytuje útočiště.
Und die historisch niedrigen Langfristzinsen bieten zweifellos eine außergewöhnlich gute Möglichkeit zur Finanzierung neuer Vorhaben.
A historicky nízké dlouhodobé úrokové sazby bezpochyby poskytují mimořádně vhodnou příležitost k financování nových projektů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Straßen, welche das Neuste an mobilen, medizinischen Geräten bieten.
Ulice, který poskytují to nejlepší z mobilní zdravotní péče.
Die Antidepressiva Krise bietet zum ersten Mal drastische Beweise für den Wert zusammengefasster Anwenderberichte zum Verständnis von Drogenrisiken.
Krize kolem antidepresiv poprvé v historii poskytuje nepřehlédnutelné důkazy o kolektivní hodnotě výpovědí uživatelů pro porozumění rizikovosti léčiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir bieten jetzt auch Maschinen, Waffen und Beratungsdienste.
Poskytujeme teď širší spektrum služeb. Techniku, zbraně i poradenství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht alle Eigentümer von Unternehmen können angemessene Sicherheiten bieten.
Ne všichni vlastníci společností jsou schopni nabídnout dostatečnou záruku.
TV Nova würde etwa 40.000 für diese Aufnahmen bieten.
Nova by nabídla za takový záběr třicet čtyřicet tisíc!
Regionale Lebensmittel bieten viele Vorteile: geringere Transportkosten und ein geringeres Risiko, dass die Lebensmittel verderben.
Regionální potravinářské výrobky mohou nabídnout četné výhody: nižší náklady na dopravu a nižší riziko zkažení potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Russen bieten 20 Einheiten und wollen Antwort binnen zwei Tagen.
Rusové nabídli 20 divizí a čekají odpověd' do 48 hodin.
Dazu gehört auch ein sicherheitspolitischer Rahmen, der für beide Seiten Sicherheit bietet.
Zahrnuje to vytvoření bezpečnostního rámce, který může na obou stranách nabídnout záruky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe zu viel zu geben, zu viel zu bieten.
Budu pokračovat dál. Můžu toho tolik dát, tolik nabídnout.
CBA bot einen Mindesteinfuhrpreis („MEP“) für jeden Produkttyp an, um das Umgehungsrisiko einzuschränken.
Aby se omezilo riziko obcházení, nabídla společnost CBA jednu minimální dovozní cenu pro všechny různé typy výrobků.
Und die Welt wird verstehen, dass nur der eine wahre Gott Unsterblichkeit bieten kann.
A svět se konečně dozví, že jen jediný pravý Bůh jim může nabídnout nesmrtelnost.
Die Speichersysteme sollten den Endnutzern die Möglichkeit bieten, gespeicherte vorgeschriebene Informationen zu suchen, anzufordern und abzufragen.
Mechanismus pro ukládání by měl konečným uživatelům nabídnout možnost vyhledat, setřídit a podrobně přezkoumat uložené regulované informace.
Ihr werdet feststellen, dass ich viel zu bieten habe.
Myslím, že zjistíte, že vám můžu hodně nabídnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EZB musste sich daher auf die wenigen robusten Ergebnisse verlassen, die Theorie und Erfahrung bieten können.
ECB se tudíž musela spoléhat na oněch několik málo robustních výsledků, jež teorie a praxe mohou poskytnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin bereit, Ihnen einen Anreiz zu bieten.
Jsem ochoten vám poskytnout mnohem víc, když vyhrajete.
Die Regulierung der Manager von alternativen Investmentfonds bietet aber auch eine neue Chance für eine neue Hedgefonds-Kultur.
Regulace správců alternativních investičních fondů však může poskytnout i novou příležitost k vytvoření nové kultury zajišťovacích fondů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, aber er braucht mehr Hilfe, als wir bieten können.
Ale on potřebuje víc péče, než jakou mu my můžeme poskytnout.
Das würde helfen, Arbeitsplätze zu schaffen und Landwirten echte Chancen zur Diversifizierung und einem zusätzlichen Einkommen zu bieten.
To by pomohlo vytvořit pracovní místa a poskytlo zemědělcům skutečné příležitosti k diversifikaci a k získání dalších zdrojů příjmů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich brauche jemanden mit etwas Autorität, der Zuversicht bieten kann.
Potřebuju někoho, kdo má autoritu, aby poskytl lidem uklidnění.
Soweit sie es für machbar hält, bietet die Kommission die Möglichkeit, Anträge online
Komise poskytne v případech, kdy to považuje za proveditelné, možnost využívat on-line aplikace
Wenn sie nicht zu heftig angreifen, sollte das adäquate Deckung bieten.
Když nepříjdou na těžko, malo by nám to poskytnout slušné krytí.
Die Schutzwirkung , die Rotarix möglicherweise vor anderen Serotypen bietet , ist nicht bekannt .
Rozsah ochrany , kterou by Rotarix mohl poskytnout vůči ostatním sérotypům , není znám .
Sie braucht weiterhin Rund-um-die-Uhr medizinische Betreuung, die eine Reha-Klinik bieten könnte.
Stále potřebuje neustálou lékařskou péči, kterou by jí poskytla rehabilitační klinika.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Elektro- und Elektronik-Altgeräte bieten die Möglichkeit der Rückgewinnung der strategischen Rohstoffe, die in Elektro- und Elektronikgeräten enthalten sind.
OEEZ představují příležitost k opětovnému získání strategických surovin navázaných v elektrických a elektronických produktech zpět do regulovaného toku odpadů.
Manche in der Flotte glauben, dass die Legende der Erde womöglich die besten Chancen für unser Überleben bietet.
Někteří lidé ve flotile věří, že legenda o Zemi možná představuje největší naději pro naše přežití.
Die EFSA folgerte ferner, dass ein System mit acht Stoffen keinen großen Mehrwert gegenüber einem System mit vier Stoffen biete.
EFSA dále dospěl k závěru, že systém osmi látek by v porovnání se systémem čtyř látek nepředstavoval podstatnou přidanou hodnotu.
Dann bietet sich heute eine seltene Gelegenheit.
Tedy dnešek představuje ojedinělou příležitost.
Neben wissenschaftlichen Beiträgen bietet die von den Nobelpreisträgern nach Priorität geordnete Liste auch wichtige Informationen für politische Entscheidungsträger und Philanthropen.
Kromě samotných vědeckých studií tak důležitý podnět pro politiky a filantropy představuje i seznam priorit z dílny nositelů Nobelovy ceny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Nabucco-Pipeline könnte in diesem Zusammenhang eine Alternative zu den gegenwärtigen Erdgasquellen der Europäischen Union bieten.
V této souvislosti by projekt plynovodu Nabucco mohl pro EU představovat alternativu k současným zdrojům plynu.
auch sicherzustellen, dass das Assoziierungsabkommen einen umfassenden und zukunftsweisenden Rahmen für den weiteren Ausbau der Beziehungen zu Georgien in den kommenden Jahren bietet;
zajistit dále, aby dohoda o přidružení představovala komplexní rámec zaměřený na budoucnost, který by v příštích letech dále rozvíjel vztahy s Gruzií;
Vorab festgelegte Werte für ein tolerierbares Fehlerrisiko bieten der Entlastungsbehörde eine geeignetere Grundlage für ihre Bewertung des Risikomanagements der Kommission.
Pro orgán příslušný pro udělení absolutoria představuje míra přijatelného rizika lepší východisko k posouzení kvality řízení rizik ze strany Komise.
(43) Der stetige Fortschritt der Medizinwissenschaft und der Medizintechnik bietet Chancen und Risiken für die Gesundheitssysteme der Mitgliedstaaten.
(43) Neustálý pokrok lékařské vědy a zdravotnických technologií představuje pro zdravotnické systémy členských států nové možnosti i výzvy.
Cocom bot die Möglichkeit, Unstimmigkeiten auszuräumen und Schlupflöcher diskret zu schließen.
Cocom představoval příležitost v tichosti urovnávat rozmíšky a zalepovat díry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die wissenschaftliche Zusammenarbeit bietet die Chance, das extreme Entwicklungsgefälle zu überwinden.
Vědecká spolupráce skýtá příležitost překonat extrémní rozdíly, pokud jde o rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Kammern bieten Sicherheit.
Tyto místnosti skýtají bezpečí.
Die wachsende Wirtschaft des Landes bietet Möglichkeiten für EU-Unternehmen.
Jeho rostoucí hospodářství skýtá možnosti pro společnosti z EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kohlendioxidmärkte bieten in der Tat die Möglichkeit, ausreichend Raum für Investitionen zu schaffen.
Trhy s oxidem uhličitým ve skutečnosti skýtají způsob, jak vytvářet dostatečný prostor pro investice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das 7. Forschungsrahmenprogramm bietet afrikanischen Partnern einige sehr interessante Möglichkeiten, doch es kann noch mehr getan werden.
Sedmý rámcový program skýtá některé velmi zajímavé příležitosti pro partnery z Afriky, ale je možné udělat více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nutzen wir sämtliche Möglichkeiten, die uns das Assoziierungsabkommen mit diesem Land bietet.
Využívejme všech příležitostí, které nám skýtá dohoda o přidružení s touto zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Luft bietet den hinreichenden, soliden Stützpunkt.
Vzduch je prostředí, které skýtá pevnou oporu.
Alle Akteure sollten bona fide die Möglichkeiten nutzen, die die Genfer Verhandlungen bieten.
Všechny zúčastněné strany by měly bona fide využít možností, která skýtají ženevská jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grenzregionen bieten ein ungenutztes territoriales Potenzial und sind Orte, an denen viele politische Maßnahmen zusammenlaufen.
Přeshraniční regiony skýtají nevyužitý územní potenciál a jsou místem sbližování politik.
Gerade auch der Recycling-Sektor bietet viele Arbeitsplätze und kann noch mehr schaffen.
A v neposlední řadě odvětví recyklace skýtá mnoho pracovních míst a další může vytvořit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich biete den Service, und sie arbeiten als Mittelsmänner.
Já zajistím služby, oni vystupují jako prostředníci.
Das Verlangen, sich an Musharraf zu rächen, weil er die Demokratie unterdrückt und es unterließ, Bhutto angemessenen Schutz zu bieten, wird nur jene Art von politischer Atmosphäre anheizen, wie sie die pakistanischen Liberalen zu deradikalisieren bestrebt sind.
Touha vykonat pomstu na Mušarafovi za to, že zadusil demokracii a Bhuttové nezajistil dostatečnou bezpečnost, jen rozvášní politickou atmosféru, jejíž radikální proudy by pákistánští liberálové rádi potlačili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wenn wir die nicht bieten, schaffen sie sich eigene.
A pokud jim ho nezajistíme, vytvoří si své vlastní.
Darüber hinaus würde dieses Statut den KMU auch ein höheres Maß an Flexibilität bieten.
Tento statut by dále zajistil malým a středním podnikům větší flexibilitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man muss alles Notwendige tun, um ihnen das Leben, das sie brauchen, bieten zu können.
Děláš, co je potřeba, abys jim zajistila potřebný život.
Und wir haben uns größte Mühe gegeben, Ihnen eine faire Verhandlung zu bieten.
Vynaložili jsme hodně úsilí, abychom zajistili spravedlivý soud.
Das würde die Durchsetzung der Haushaltsdisziplin auf nationaler Ebene ermöglichen und dem Euro jene Haushaltsdisziplin bieten, die er zum Überleben braucht.
To by umožnilo účinné vymáhání fiskální kázně na národní úrovni a zajistilo euru fiskální disciplinu, již ke svému přežití potřebuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solche Gebiete ermöglichen nicht nur die Regeneration von Arten, sondern bieten auch ökologische Vorteile, die sich auf die angrenzenden ungeschützten Gebiete ausbreiten.
Takové oblasti nejenže by umožňovaly regeneraci druhů, ale také by zajistily ekologické přínosy, které by se přelévaly i do sousedních nechráněných míst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Welche Art von Energie wird in den nächsten 30 Jahren stabile und ausreichende Versorgung zu einem relativ geringen Preis bieten?
Která forma výroby energie bude schopna v budoucích třiceti letech zajistit stabilní a dostatečné dodávky energie za poměrně nízké ceny?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die neuen Anforderungen an Verpackungen und Verschlüsse bieten Schutz gegen das Öffnen der Behälter durch Kinder und ermöglichen auch eine Kennzeichnung für Blinde.
Nové požadavky na balení a uzávěry zajistí ochranu proti otevření nádob dětmi a umožní i značení pro nevidomé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Technische Versagen offenbaren Schwächen und bieten unwiderlegbare Beweise für unser unzureichendes Verständnis von der Funktionsweise der Dinge.
Neúspěchy odhalují slabiny a přinášejí nevyvratitelné důkazy o nedostatečnosti našich vědomostí o tom, jak věci pracují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abschließend möchte ich sagen, dass wir als Politiker der Region bessere Aussichten und eine umfassendere Perspektive bieten müssen.
Na závěr bych chtěl říci, že my jako politici musíme přinášet tomuto regionu více vizí a širší perspektivu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere abschließende Position wird davon abhängen, inwieweit die von den Vereinigten Staaten vorgeschlagenen Maßnahmen reale Vorteile für den Fortbestand bieten.
Náš konečný postoj bude záviset na tom, v jakém směru opatření navržené Spojenými státy přináší skutečné výhody pro ochranu druhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch meinen Bericht wollte ich genau dies hervorheben, nämlich dass die Aufmerksamkeit und Unterstützung, die wir mehr Handlungsspielraum und der Einhaltung von Menschenrechten geben, wirklich gewisse Zukunftsperspektiven im Iran bieten.
Svou zprávou jsem chtěl zdůraznit, že právě pozorností a podporou, kterou věnujeme, dáváme více prostoru dodržování lidských práv a Íránu skutečně přinášíme určitý výhled do budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Entschließung bietet weder Frauen, noch Männern, noch der Union irgendeinen zusätzlichen Nutzen.
Toto usnesení nepřináší ženám ani mužům v Evropské unii žádnou přidanou hodnotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nanotechnologie verschafft uns immer mehr Kontrolle über die materielle Welt und bietet Möglichkeiten, bestehende Technologien zu verbessern und neue zu entwickeln.
Nanotechnologie nám dávají čím dál větší vládu nad hmotným světem a přinášejí příležitosti ke zdokonalování stávajících a k vývoji nových technologií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unter diesen Bedingungen sind die französischen Behörden der Auffassung, dass die Stilllegungsprämie in keinem Fall als Betriebsbeihilfe angesehen werden kann, die den Begünstigten ungerechtfertigte zusätzliche Einnahmenquellen bietet bzw. ihre Liquidität verbessert.
Za těchto podmínek se francouzské orgány domnívají, že prémie za vynětí ploch nemohla v žádném případě představovat podporu na provoz takové povahy, že by pro příjemce přinášela neoprávněný dodatečný příjem nebo finanční úlevy.
Das Internet bietet keinerlei Vorteile, wenn man nicht online gehen kann.
Tam, kde není možnost online napojení, nemůže Internet pochopitelně přinášet žádný užitek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Gelegenheit, die das FP7 bietet, sollte besser genutzt werden.
Dále bychom měli lépe využít možností, které přináší sedmý rámcový program.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er glaubte außerdem, dass die sowjetische Kontrolle über ihr Reich in Osteuropa zu teuer sei und zu wenig Nutzen böte und betrachtete die Invasion in Afghanistan als kostspieliges Desaster.
Byl také přesvědčen, že sovětská vláda nad říší ve východní Evropě vyjde příliš draho a přináší příliš malý zisk a že invaze do Afghánistánu byla nákladnou pohromou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich biete Ihnen die Chance, sie alle heute gesund heimzubringen.
Ale já vám dávám možnost, dostat je všechny domů živé a zdravé - dnes.
Diese Faktoren bieten gute Gründe dafür, warum eine weitere Dollarschwäche zu erwarten ist.
Tyto faktory dávají dobrý základ k očekávání dalšího oslabování dolaru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht denkt er, ich hab mehr zu bieten als Verkehrsüberwachung.
Možná si myslí, že mám na víc, než dávat pokuty za špatné parkování.
Anleitungen, die diesen Grundsatz erfüllen, bieten dem Fahrer die Möglichkeit, sich uneingeschränkt über die vom Hersteller vorgesehene Nutzung des Systems zu informieren; außerdem wird die Verantwortung in den Fällen geklärt, in denen ein Fahrer das System in nicht vom Hersteller vorgesehener Weise nutzt.
Návod, který je v souladu s touto zásadou, dává řidiči možnost plně si uvědomovat způsob použití zamýšlený výrobcem a ujasnit odpovědnost v případě, kdy řidič používá systém jinak, než je záměrem výrobce.
Das vorgeschlagene Genehmigungssystem bietet nicht genug Sicherheit für bestehende Investitionsabkommen und gibt der Kommission zu viele Möglichkeiten, diese zu widerrufen.
Navrhovaný systém schvalování dává Komisi příliš rozsáhlé pravomoci včetně odnětí souhlasu s nynějšími dohodami o investicích a dává příliš málo jistoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr bietet mir die Chance, den König zu spielen!
Vy mi dáváte možnost předstírat, že jsem král.
Das Universum bietet solche Gelegenheiten nicht oft, G'Kar.
Vesmír nedává takovou příležitost často, G'Kare.
Ja, vielleicht war es eine riskante Entscheidung, aber die einzige, die dem Patienten eine Überlebenschance bot.
Možná, že to byla z hlediska lékařského riskantní volba, ale jediná, která dávala pacientovi šanci na přežití.
Im 16. Jahrhundert boten die Kontrolle über Kolonien und das Gold Spanien den entscheidenden Wettbewerbsvorteil.
V šestnáctém století dávaly Španělsku výhodu nadvláda nad koloniemi a zlaté pruty;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich, Jeff Plummer, Doktor des Rechts, biete 2.000 Dollar!
Já, Jeff Plummer, doktor občanského práva, dávám 2 000 dolarů!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Biete einfach genug, damit es interessant bleibt.
Dej mi něco, co mě zajímá.
Und ich gehe zurück, und biete ihm das Leben, das er verdient und nicht das, was er leben musste.
A já jdu zpět a dám mu život, jaký si zaslouží, ne ten, který musel žít.
Ich glaube, ich habe einiges riskiert, um ihm diese Chance zu bieten.
Myslím, že jsem něco riskoval, abych mu tu šanci dal.
Ich flog 14.000 Kilometer, um Ihnen die Zahl zu bieten.
Letěla jsem 14 000 kilomterů, abych vám dala tohle číslo.
Ich habe davon geträumt, dir alles bieten zu können, was du brauchst.
Snil jsem, že ti dám všechno, co budeš chtít a potřebovat.
Als Gegenleistung bieten wir Ihnen unschätzbare Erkenntnisse.
Dáme vám informace, které vás mohou posunout o staletí vpřed.
Ich will die Fakten, und keiner von beiden kann Fakten bieten.
Chci fakta, a ani jeden z nich mi je nemůže dát.
Wie willst du uns das bieten, hier drin?
Jak jí to asi tak dáš, tady?
Sie sind schon zwanzig Jahre im Hause der alten Frau und würden's nicht tun, selbst wenn wir ihnen fünfhundert Pfund bieten würden!
Stará paní je má dnes už dvacet let, a i kdybys jim dával třeba pét set liber, pořád si nedaj říct.
Sie sind einfacher, bieten weniger Spielraum für Interpretation.
Jednodušším. Nedají se tak překroutit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Vorschlag der Kommission war die Möglichkeit der Freistellung solcher Dienste vorgesehen, aber nur falls sie öffentlichen Dienstleistungsverträgen unterliegen, welche einen vergleichbaren Schutz der Fahrgastrechte bieten.
Návrh Komise s touto možností počítal pouze v případě, kdy se na takto vyjmutou dopravu vztahují smlouvy o veřejné službě, které zajišťují srovnatelnou úroveň ochrany práv cestujících, zatímco postoj Parlamentu umožňoval vyjmout z působnosti pouze městskou a příměstskou dopravu.
Diese Änderung der Rechtsgrundlage würde dem Parlament den Vorteil des Verfahrens der Zustimmung an Stelle der einfachen Konsultation bieten.
Tato změna v právním základu by byla pro Parlament výhodná, neboť by místo pouhé konzultace umožňovala postup souhlasu.
Bei der Auslegung der Systeme sollten sie darauf achten, dass ihre Systeme mit anderen Speichersystemen im gleichen Mitgliedstaat oder in anderen Mitgliedstaaten technisch interoperabel sind oder zumindest die Möglichkeit einer solchen Interoperabilität bieten.
Při navrhování těchto systémů by mechanismus pro ukládání měl zajistit, aby tyto systémy umožňovaly nebo byly s to umožnit technickou interoperabilitu s ostatními mechanismy pro ukládání v témže státě nebo v ostatních členských státech.
Die Energieeffizienzziele sollten den einzelnen Mitgliedstaaten ausreichend Flexibilität bieten.
Dílčí cíle energetické účinnosti pro jednotlivé členské státy by měly umožňovat dostatečnou flexibilitu.
Das Label wird künftig nicht mehr wie bisher nur für Haushaltselektrogeräte verbindlich sein, sondern für alle "energieverbrauchsrelevanten" Produkte - d. h. für alle Energie verbrauchenden (z. B. Fernseher) und alle nicht Energie verbrauchenden Produkte, die dennoch Einsparungspotentiale bieten (z. B. Fenster und Türen).
Nový vzhled štítku energetické účinnosti pro domácí spotřebiče a další energeticky úsporné produkty umožňuje zobrazení pro další třídy (například "A +++" pro energeticky nejúspornější produkty), ale omezuje celkový počet energetických tříd na sedm.
Besser integrierte Märkte bieten Unternehmen Zugang zu einem wesentlich größeren Markt als dem eigenen nationalen Markt, wodurch ihnen mehr Expansionsmöglichkeiten zur Verfügung stehen.
Integrovanější trhy umožňují společnostem přístup k mnohem většímu trhu, než je jejich vlastní domácí trh, čímž jim poskytují více příležitostí k expanzi.
äußert sich erneut besorgt darüber, dass die Handelsstrategie der EU zuweilen keinen die Entwicklung fördernden Ansatz bietet; fordert daher faire und entwicklungsfreundliche Handelsabkommen, weil sie einen wesentlichen Teil der Maßnahmen zur Gewährleistung der weltweiten Ernährungssicherheit darstellen;
opětovně vyjadřuje své znepokojení nad obchodní strategií EU, která v některých případech neumožňuje podporu rozvoje; vyzývá proto k uzavření spravedlivých obchodních dohod podporujících rozvoj, protože takové dohody jsou pro řešení otázky celosvětového zabezpečení potravin zásadní;
Somit bietet die Konstruktion von auf dem Markt befindlichen, tragbaren flachen Gaskochern keine Lösung zur Vermeidung von Risiken, die mit dem Gebrauch von Töpfen mit über 180 mm Durchmesser verbunden sind, und sie tragen auch keinerlei Warnhinweis oder Information darüber.
Přenosné stolní plynové vařiče na trhu dané technické konstrukce tedy neumožňují předcházet rizikům, které s sebou nese používání varných nádob o rozměrech větších než 180 mm, a neobsahují žádné upozornění ani informace ohledně těchto rizik.
Die Algorithmen sollten in ein Programmkonzept integriert werden, das dem Bediener umfassende Kontrolle bietet und die Möglichkeit eröffnet, die von den Algorithmen gemachten Vorschläge zu übersteuern.
Algoritmy by měly být začleněny do programového konceptu, který by uživatelům umožňoval úplnou kontrolu a možnost nepřijmout návrhy předložené algoritmy.
Das Kernnetz ist über Knoten miteinander verknüpft und bietet Verbindungen zwischen den Mitgliedstaaten und zu den Verkehrsinfrastrukturnetzen der Nachbarländer.
Hlavní síť je propojena v uzlech a umožňuje spojení mezi členskými státy a se sítěmi dopravní infrastruktury sousedních zemí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gegenwärtigen Verfahren für Bekämpfungsmittel gegen Verstöße sind langsam und umständlich und bieten keinen Schutz für diejenigen, die momentan ihre Arbeit verlieren.
Stávající postupy pro napravení porušení této zásady jsou pomalé a těžkopádné a nezajišťují žádnou ochranu lidem, kteří nyní přicházejí o práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Fall muss der einzige Fluchtweg eine sichere Fluchtmöglichkeit bieten.
V tomto případě bude bezpečný únik zajišťovat pouze jedna úniková cesta.
Auf Madeira bieten der Anbau und die Verarbeitung von Zuckerrohr und Früchten etwa 1000 landwirtschaftlichen Familienbetrieben Arbeit.
Na Madeiře zajišťuje pěstování a zpracování cukrové třtiny a ovoce práci pro přibližně 1000 rodinných zemědělských podniků.
Die EU kann somit viel für Touristen tun, indem sie solche Verträge schützt oder Vertragsarten einführt, die Schutz bieten können.
Evropská unie tudíž může pro turisty hodně udělat, když bude takové smlouvy chránit nebo když zavede smlouvy, které ochranu zajišťují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittens bietet Gold kein Einkommen, wie andere Anlagen.
Zatřetí, na rozdíl od jiných aktiv zlato nezajišťuje žádný příjem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
mehr Transparenz und Austausch von bewährten Verfahren und Fachwissen, insbesondere durch bessere Vernetzung und durch die Einrichtung eines Online-Portals für Verbraucherorganisationen, das einen interaktiven Raum für Austausch und Vernetzung bietet und das im Rahmen der Schulungen erarbeitete Material kostenlos verfügbar macht;
posílení transparentnosti a zintenzivnění výměn osvědčených postupů a zkušeností, zejména prostřednictvím lepší vzájemné propojenosti, k čemuž by přispělo zřízení internetového portálu pro spotřebitelské organizace, který by poskytoval interaktivní prostor pro výměnu názorů a navazování kontaktů a zajišťoval bezplatný přístup k materiálům vytvořeným během kurzů odborného vzdělávání;
Ein wichtiger Parameter der Kommunikationsinfrastruktur ist die Bandbreite, die sie den einzelnen angeschlossenen Systemen bietet. Auch das Backbone-Netz muss auf diese Bandbreite ausgelegt sein.
Zásadním požadavkem je, aby komunikační infrastruktura zajišťovala dostatečnou přenosovou rychlost pro datový provoz mezi jednotlivými body sítě, přičemž její páteřní síť musí být dimenzována na odpovídající přenosový výkon.
Wir müssen daher gemeinsam, unter Anerkennung und Beibehaltung der Verantwortung aller an einem System arbeiten, das nachhaltig und sicher ist und auf der Ebene der Mitgliedstaaten ein angemessenes Ruhestandseinkommen bietet.
Musíme proto společně budovat systém, který bude udržitelný, bezpečný a na úrovni členských států bude zajišťovat přiměřené důchody, a přitom uznat a zachovat odpovědnost každé zúčastněné strany.
Der Telekommunikationssektor allein bietet über 3,5 Millionen Arbeitsplätze und hat einen immer größeren Anteil an der europäischen Wirtschaft - fast 3,5 %.
Samotné telekomunikační odvětví zajišťuje více než 3,5 milionu pracovních míst a má stále větší podíl na evropském hospodářství - téměř 3,5 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei soll überprüft werden, ob das Material des Oberteils dem Fuß genügend Halt bietet, um dem Benutzer das Laufen zu ermöglichen.
Test spočívá v ověření, zda materiály svršku zajišťují dostatečné držení chodidla k tomu, aby uživatel mohl uvedenou obuv používat k chůzi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und um nachhaltig zu sein, muss eine erfolgreiche Vision auch eine effektive Diagnose der Situation einer Gruppe bieten.
A aby byla udržitelná, musí být úspěšná vize zároveň efektivní diagnózou situace, které určitá skupina čelí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist das Leben, das ich jetzt führe, ich muss Leute um Hilfe wegen allem bieten.
Takovému životu teď čelím. Musím lidi prosit o pomoc se vším.
Die heutigen Herausforderungen, denen wir allen gleichzeitig die Stirn bieten müssen, sind der Kampf gegen die Wirtschaftskrise, die ungünstige demografische Entwicklung und schließlich der Klimawandel.
Současnými problémy, kterým zároveň musíme čelit, jsou boj proti hospodářské krizi, nepříznivý demografický trend a konečně změna klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Beschluss der WTO vom 30. August 2003 sollte eine „schnell durchführbare Lösung” für die Krise beim Zugang zu Arzneimitteln in Entwicklungsländern mit nicht vorhandener oder geringer Herstellungskapazität bieten.
Rozhodnutí WTO ze dne 30. srpna 2003 mělo představovat rychlé řešení krize v přístupu k lékům, které čelí rozvojové země s žádnou či malou výrobní kapacitou.
Da derzeit beliebte Standorte wie die Vereinigten Staaten und Kanada Kürzungen in der Forschung und im Bildungswesen vornehmen und womöglich die Spitzensteuersätze anheben müssen, bietet sich Europa eine einmalige Gelegenheit, Fachkräfte anzulocken und die Abwanderung europäischer Forscher zu verhindern.
Vzhledem k tomu, že oblíbené destinace jako Spojené státy a Kanada osekávají výzkum a veřejné školství a čelí nutnosti zvednout nejvyšší míru zdanění, Evropa má jedinečnou příležitost přilákat kvalifikované migranty a omezit exodus evropských výzkumníků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund der großen wirtschaftlichen Ungewissheit bieten Unternehmen nur befristete Verträge an.
Kvůli vyšší ekonomické nejistotě firmy nabízejí pouze smlouvy na dobu určitou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ricky und Maurice bieten eine Vielfalt an Frisuren für gepflegte Bergsteiger an.
Ricky a Maurice nabízejí rozmanité účesy pro upravené lezce.
Konferenzmitglieder bieten ihre Dienste immer öfter in Form individueller Dienstleistungsvereinbarungen mit einzelnen Ausführern an.
Členové konference stále častěji nabízejí své služby na základě konkrétních smluv o poskytování služeb uzavíraných s jednotlivými vývozci.
Sie bieten ihre Hilfe an, und niemand zwingt sie dazu.
Nabízejí svou pomoc, a tentokrát je k tomu nikdo nenutí.
bieten Dienstleistungen an, die mit der Nutzung der verbundenen Gastransportnetze kompatibel sind, und
nabízejí služby, které jsou slučitelné s používáním propojených přepravních soustav zemního plynu, a
Sie bieten uns einen Medienauftrag an, plus eine Prämie für jede mehr verkaufte Einheit, als bei der letztjährigen Kampagne.
Nabízejí nám zakázky v médiích, plus odměnu za každou položku z loňských zásob.
Konferenzmitglieder bieten ihre Dienste immer öfter in Form individueller Dienstleistungsvereinbarungen mit einzelnen Ausführern an.
Členové konference stále častěji nabízejí své služby na základě individuálních smluv o poskytování služeb uzavíraných s jednotlivými zasilateli.
Um sie zu überzeugen, bieten sie ihnen Geld für ihre Familien an.
Nabízejí jim peníze, aby je přesvědčili.
Fernsehshows wie Hoekstreen Live bieten kreative avantgardistische Programme an.
Televizní show, jako je Hoekstreen Live, nabízejí avantgardní tvořivé programy.
Wie auch immer, sie bieten dir eine Alternative an.
Ale nabízejí ti jednu možnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir als Kommission bieten den Mitgliedstaaten an, dies gemeinsam mit den Atomaufsichtsbehörden vorzubereiten und zu koordinieren.
Komise nabízí členským státům, že toto spolu s orgány pro atomovou energii připraví a bude koordinovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Gegenleistung bieten wir den Dosi ein faires Warenpaket an.
A výměnou Dosům nabízí tyto podle mě velmi zajímavé věci.
Wenn zum Beispiel in wachsendem Maße Pflanzenöle für Biodiesel verwendet werden, bieten sich Waldflächen in den Tropen sofort als Alternative an.
Protože se rostlinné oleje stále více používají pro výrobu bionafty, nabízí se využití tropických lesů jako okamžité řešení.
Manche Personen versuchen zu verhandeln. Bieten Reichtümer an, bekennen Sünden.
Někteří se snaží smlouvat, nabízí své bohatsví, nebo odpuštění hříchů.
Gegenwärtig bieten siebzehn Fakultäten Studienprogramme auf Rumänisch und Ungarisch an und 11 Fakultäten bieten Kurse auf Rumänisch und Deutsch an.
Sedmnáct fakult nabízí v současnosti studijní programy v rumunštině a maďarštině, a současně jedenáct fakult nabízí přednášky v rumunštině a němčině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wie viele Frauen bieten sich mir auf der Bühne an?
Kolik žen se mi nabízí když jsem na pódiu?
b) bieten Dienstleistungen an, die mit der Nutzung der verbundenen Gastransportnetze kompatibel sind, und erleichtern den Zugang durch die Zusammenarbeit mit dem Fernleitungsnetzbetreiber;
b) nabízí služby, které jsou slučitelné s používáním propojených plynárenských přepravních soustav, a usnadňuje přístup prostřednictvím spolupráce s provozovatelem přepravní soustavy;
Und als Geste guten Willens bieten meine Klienten eine Abfindung von sechs Monatsgehältern an.
A jako ukázku dobré vůle vám náš klient nabízí 6 měsíčních platů.
Heutzutage sind Flughäfen eher wie eine kleine Stadt und bieten alle möglichen Einrichtungen an - jedoch mit Sicherheitsmaßnahmen, die eher Fort Knox gleichen, und der Trend geht nur in eine Richtung: Immer noch mehr Sicherheitsmaßnahmen.
Dnes je letiště spíš malé město, které vám nabízí veškeré zázemí - ovšem s bezpečnostními opatřeními připomínajícími pevnost Fort Knox, a vývoj jde jen jedním směrem: ke stále většímu množství těchto opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S.H.I.E.L.D. Sie nutzen Angst und Einsamkeit und Verzweiflung aus und bieten ein Zuhause an. Denen, die sonst niemanden haben.
S.H.I.E.L.…živí se na strachu a samotě a beznaději a nabízí domov těm, kteří nemají nikoho jiného.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie bieten eine wunderbare Gelegenheit an.
Nabízíte nám skvělou příležitost, děkujeme.
Moment, bieten Sie mir einen Job an?
Počkat, vy mi nabízíte práci?
Sie flehen Gott an, aber was bieten Sie ihm im Gegenzug an?
Žádáte Boha, ale co nabízíte na oplátku?
Sie bieten eine Rückkehr in eine mustergültige Welt an, und ich bin sehr, sehr dankbar.
Nabízíte mi návrat do slušného světa a jsem vám za to nesmírně vděčná.
Ich bin inmitten einer Wirtschaftsprüfung Ihrer Firma und Sie bieten mir eine Stelle an?
Jsem uprostřed auditu vaší společnosti a vy mi nabízíte práci?
Warten Sie, bieten Sie mir den Job an?
Počkat, vy mi nabízíte tu práci?
Sie bieten mir General Mireaus Kommando an?
Nabízíte mi velení místo generála Mireau?
Was für eine Abfindung bieten Sie an?
A jaké nabízíte odstupné?
Sie bieten an, sich zurückzuziehen?
Nabízíte mi, že odejdete?
Sie bieten ihm jetzt Waffen an?
Vy mu teď nabízíte zbraně?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Dienste der Kommission, insbesondere die GD Regionalpolitik, bieten bei der Vorbereitung des Antrags jede mögliche Hilfe und Beratung an.
Útvary Komise, zejména generální ředitelství pro regionální politiku, poskytují veškerou pomoc a vedení při přípravě žádosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EETS-Anbieter bieten angemessene Dienste und technische Unterstützung an, um die korrekte individuelle Einstellung der Bordgeräte sicherzustellen.
Poskytovatelé EETS poskytují příslušné služby a technickou podporu s cílem zajistit správnou personalizaci palubního zařízení.
Diese Systeme bieten verlässliche und effiziente Ortungs- und Navigationsdienste an, die von sämtlichen Verkehrsträgern genutzt werden können.
Tyto systémy poskytují spolehlivé a efektivní služby pro stanovení polohy a navigaci, které mohou být využity ve všech druzích dopravy.
Bestimmte Kabelbetreiber, insbesondere Essent, bieten außerdem Dritten eine Form von Großkundenbreitbandanbindung auf dem niederländischen Markt an.
Někteří provozovatelé kabelového připojení, zejména Essent, poskytují na nizozemském trhu také formu velkoobchodního širokopásmového přístupu třetím osobám.
Schiffsmanagementgesellschaften bieten Schiffseignern verschiedene Dienste an, z. B. technische Überwachungen, Auswahl und Ausbildung von Besatzungen, Besatzungsmanagement und den Betrieb von Schiffen.
Společnosti spravující lodě jsou subjekty, které poskytují majitelům lodí různé druhy služeb, jako je technická kontrola, nábor a školení posádky, vedení posádky a provoz lodi.
(2) Beförderer bieten behinderten Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität in Kraftomnibussen kostenlos zumindest die in Anhang I Abschnitt b genannte Hilfe an.
Dopravci poskytují v autobusech a autokarech bezplatně pomoc pro osoby se zdravotním postižením a osoby se sníženou pohyblivostí přinejmenším v rozsahu uvedeném v příloze I části b) .
Flughäfen, die ihre Infrastruktur gleichzeitig kontrollieren und nutzen, führen ihre Aktivitäten weiter und bieten die gleichen Dienste für Fluggesellschaften an, so dass sie mit ihren Mietern im Wettbewerb stehen.
Kontrolováním letišť a používáním infrastruktury, která jim patří, zároveň pokračují ve svých aktivitách, poskytují stejné služby pro letecké společnosti, a tak soutěží se svými nájemci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie bieten den verschiedenen Zuschauergruppen Programme und Dienste an, die sich durch Vielfalt und Pluralismus, Qualitäts- und Innovationsanspruch sowie die Wahrung der Persönlichkeitsrechte und der in der Verfassung verankerten demokratischen Grundsätze auszeichnen.
Poskytují všem složkám veřejnosti souhrn programů a služeb, které se vyznačují rozmanitostí a pluralismem, požadavky na kvalitu a inovaci, dodržování ústavně zakotvených lidských práv a demokratických zásad.
Es hat in den letzten Jahrzehnten sehr wenige Enteignungen gegeben, und Investoren, die sich dagegen absichern wollen, können eine Versicherung bei der zur Weltbankgruppe gehörenden Multilateralen Investitions-Garantie-Agentur abschließen. Die USA und andere Länder bieten ähnliche Versicherungen an.
V posledních desetiletích došlo k velmi málo případům vyvlastnění a investoři, kteří se chtějí ochránit, si mohou pořídit pojištění od Multilaterální agentury pro garanci investic, pobočky Světové banky, a podobné pojištění poskytují i vlády USA a dalších zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vorbehaltlich der Zugangsbedingungen gemäß Artikel 11 Absatz 1 bieten Beförderer und Busbahnhofbetreiber innerhalb ihres jeweiligen Zuständigkeitsbereichs behinderten Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität an den von den Mitgliedstaaten benannten Busbahnhöfen kostenlos zumindest in dem in Anhang I Abschnitt a beschriebenen Umfang Hilfe an.
S výhradou podmínek přístupu uvedených v čl. 11 odst. 1 poskytují dopravci a provozovatelé terminálů na terminálech určených členským státem ve své působnosti bezplatně pomoc pro osoby se zdravotním postižením a osoby se sníženou pohyblivostí přinejmenším v rozsahu uvedeném v příloze I části a).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die heutigen Herausforderungen, denen wir allen gleichzeitig die Stirn bieten müssen, sind der Kampf gegen die Wirtschaftskrise, die ungünstige demografische Entwicklung und schließlich der Klimawandel.
Současnými problémy, kterým zároveň musíme čelit, jsou boj proti hospodářské krizi, nepříznivý demografický trend a konečně změna klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keiner von uns hält das Zivilprogramm des Iran für problematisch; ja, wir bieten ihm sogar Hilfe an.
Nikdo z nás nemá problém s íránským civilním programem; ve skutečnosti nabízíme pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben Live-Entertainment an Wochenenden und Feiertagen und wir bieten freireligiöse Dienste an Sonntagen an.
Během víkendů a svátků máme živé zábavy a o nedělích nabízíme bohoslužby.
Wir bieten Ihnen unsere Mitarbeit an, um die Verfahren so weit wie möglich zu vereinfachen.
Nabízíme vám svou spolupráci, tak aby byly postupy co nejvíce zjednodušeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na ja, wir bieten das Arbeiten von zuhause an.
No, nabízíme práci z domova.
Wir bieten den Fischereien auch einige Möglichkeiten der Soforthilfe an, wobei diese in Form von Not- und Umstrukturierungshilfe an Umstrukturierungsmaßnahmen gebunden sind.
Nabízíme rybářům také možnosti poskytování okamžité pomoci, pokud se váže na restrukturalizaci, ve formě podpory na záchranu a restrukturalizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir bieten ein Produkt an, das 97 % der Bevölkerung tatsächlich will.
Nabízíme produkt, který 97% státu skutečně chce.
Dabei bieten wir unsere Hilfe an.
Při tom nabízíme svou pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir bieten eine Vielzahl von Leistungen für alle Moslems an.
Všem muslimům nabízíme velkou škálu služeb.
Trotzdem bieten wir Belarus die Teilnahme an der Östlichen Partnerschaft an, weil wir glauben, dass dies Vorteile mit sich bringt - in erster Linie für die Menschen in Belarus.
Přesto nabízíme Bělorusku účast ve východním partnerství, neboť se domníváme, že to bude přínosné, v prvé řadě pro obyvatele Běloruska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wir bieten das gegrillt an, auf einem Bett aus Blattspinat.
A nabízíme to grilované na čerstvém špenátu.
bieten Ihnen an
nabízíme Vám
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir bieten Ihnen verschiedene Identitäten an.
Nabízíme Vám výběr různých identit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie flehen Gott an, aber was bieten Sie ihm im Gegenzug an?
Žádáte Boha, ale co nabízíte na oplátku?
Was für eine Abfindung bieten Sie an?
A jaké nabízíte odstupné?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bieten
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Udělají mi lepší nabídku.
- Bieten Sie 1.700.000. - Holla!
- Až do milionu sedmsettisíc.
Doufám, že uděláte nabídku.
Wir bieten Ihnen Unterschlupf.
Diese Kammern bieten Sicherheit.
Tyto místnosti skýtají bezpečí.
- Wir können 5.000 bieten.
- Můžem jít až na pět tisíc.
Das Bieten langweilt mich.
Tahle hra mě začíná nudit.
Sie bieten alle Anspielungen!
Máš tam všechny svoje reference!
Nedáte vyšší nabídku, pane?
- Nezajímá mě čisté konto s vámi.
Hodně štěstí s přihazováním.
- Sie können neun bieten.
- Wir könnten Anreize bieten.
- Jsem si jista, že to můžeme nějak ovlivnit.
Wir bieten Frauenringen an.
Elektronischer Vergabeausweis vereinfacht das Bieten
Pas pro veřejné zakázky pro zjednodušení nabídek
Sie müssen etwas Besonderes bieten.
Musíte udělat něco vyjímečného.
Wenigstens bieten wir eine Alternative.
Alespoň jsme vám nabídli volbu.
Also bieten wir ihnen Cocktailpartys,
Dejte jim spoustu činností:
Wer wird 3.000.000 Euro bieten?
Bieten Sie bitte für mich?
- Lass uns ihnen Paroli bieten.
Nimm, was sie dir bieten.
Chop se své příležitosti.
Als Wissenschaftler bieten Sie Hoffnung.
Jako vědec nabízíte naději.
- Ich möchte ihm was bieten.
Chci, aby se tu cítil dobře.
Wir bieten 30 % und Finanzausgleich.
Jsme na 30 procent a ot-podílem.
- Sie bieten einen jämmerlichen Anblick.
Ihm kein vernünftiges Begräbnis bieten.
Nemohla jsem mu dopřát řádnej pohřeb.
- Sie bieten also Neutralität an.
- Takže nabízíš neutralitu.
Das können wir niemals bieten.
To si samozřejmě nemůžeme dovolit.
Ich lasse mir nichts bieten.
- Wir bieten ihnen die Stirn.
- A my budeme bojovat také!
Wir bieten 350 Gewichte Gold.
Nabízím ti za ni tři sta padestát uncí zlata.
- Dir eine zweite Chance bieten.
-Was haben Sie zu bieten?
Wir werden mehr Geld bieten.
Nabízíme jim stále více peněz.
Sie bieten Ihnen einen Ausweg.
Diese Mauern bieten vier Kammern.
Tyto zdi jsou osazené čtyřmi místnostmi.
Wir bieten einer Kommunistin Schutz?
Takže budeme ukrývat prchající komunistku?
Hm, keiner will höher bieten.
No, nikdo už zřejmě nepřihodí.
- Máš toho pro holku hodnì.
Sie bieten dir $8 Millionen.
Ich kann Gottes Vergebung bieten.
A já požádám Boha o odpuštění.
Wir bieten die Jarvik-Kollektion,
Máme k dispozici kompletní sérii Jarvik.
- Wir können sowieso nichts bieten.
- Risa toho nabízí velmi mnoho.
Und welche Garantien bieten Sie?
Ich werde 50 Pence bieten.
diskriminierungsfreie und transparente Konditionen bieten.
mít nediskriminační a transparentní podmínky.
Sie bieten Schutz und Oxy.
Sie bieten uns Sicherheit, Waffenstillstand.
Nabízejí nám bezpečí a příměří.
Die bieten sicher Piroschki an.
Předpokládám, že všichni slouží Pirozhki.
Wir bieten Ruhm und Reichtum.
My nabídneme štěstí a slávu.
Die bieten uns einen Deal.
Du musst ihm Paroli bieten.
Ihnen bieten sich neue Chancen.
Druhá šance je ti na blízku.
Sie bieten an, sich zurückzuziehen?
Nabízíte mi, že odejdete?
Kondome bieten Schutz vor Geschlechtskrankheiten.
Prezervativy chrání před pohlavními nemocemi.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Sie bieten insbesondere folgende Garantien:
Poskytují zejména tyto záruky:
Atemschutzfilter bieten keinen wirksamen Schutz.
Masky s filtrem nejsou účinnou ochranou.
Umím toho, že by ses posral.
- Nein, Sie bieten jetzt 14.
-Ne, ne, teď máš říct čtrnáct.
Wir bieten ihnen Las Vegas.
Tak jim nabídneme Las Vegas.
Wir bieten ihnen eine Show.
Nabídneme jim pořádnou show.
Wir müssen etwas Neues bieten.
Musíme do toho jít naplno být jiné.
Es bieten sich gute Möglichkeiten.
V budoucnu nás čeká řada příležitostí.
Udělej jim z dneška skvělou noc.
- Bieten Sie ihm die Stirn!
Wir bieten auch Sport an:
Máme řadu činností pro tělesnou aktivitu.
Die letzte Chance zum bieten.
Přihoďte hned nebo mlčte navždy.
Sie bieten ein tolles Musikstudium.
Ta škola má skvělý program pro muzikanty.
Ich kann kein Leben bieten.
Ale já ti nenabízím život.
Captain. Sie bieten viele Überraschungen.
Kapitáne, opravdu jsi plný nových překvapení.
Wir bieten ein ausgezeichnetes Praktikantenprogramm.
Máme zde výborný program pro absolventy.
Čo schováváš pod kapotou?
Wir bieten ein stimulierendes Umfeld.
Poskytujeme jim podnětné prostředí.
Diese Mentoren bieten eine praktische Ausbildung.
Instruktoři zajišťují praktický výcvik přímo ve službě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Regierungen bieten jedenfalls nichts dergleichen an.
Koneckonců, rozhodně to není to, co vlády nabízejí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wahlen bieten eine Möglichkeit für Veränderungen.
Volby jsou příležitost ke změně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viel Verbesserungspotenzial bieten die folgenden Fragen:
Much improvement potential lies in the following issues:
bieten sich diesem Mitgliedstaat folgende Möglichkeiten:
, tento členský stát může:
Energie: Effizienz und erneuerbare Energiequellen bieten Wachstumschancen
Velký důraz debatující kladli na otázku trvale udržitelné energie.