Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bilance&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bilance Bilanz 264 Zahlungsbilanz 120 Abschluss 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bilanceBilanz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přílohu I je nutno v některých bodech vylepšit, aby bylo možno sestavit užitečnou bilanci spotřeby energie.
Anhang I ist in einigen Punkten zu verbessern, um eine nützliche Bilanz des Energieverbrauchs zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Podívají se na bilanci a uvidí porážku.
Sie sehen die Bilanz an und sehen die Niederlage.
   Korpustyp: Untertitel
Deficitní fetišismus nikdy nemá logiku – státní dluh je pouze jednou stranou účetní bilance dané země.
Defizitfetischismus macht nie Sinn – die Staatsverschuldung ist nur die eine Seite der Bilanz eines Landes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mexiko, Austrálie a Japonsko: postupná likvidace bilance a snížení počtu zaměstnanců.
Mexiko, Australien und Japan: Abbau der Bilanz und Verringerung des Personals.
   Korpustyp: EU
Němci považují zachování pevných bilancí za nezbytné pro stabilizační úlohu své země v Evropě.
Die Deutschen betrachten die Wahrung starker Bilanzen als unverzichtbar für die stabilisierende Rolle ihres Landes in Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho bilance úspěchů v těchto otázkách je však smíšená.
Seine Bilanz in diesen Bereichen fiel jedoch durchwachsen aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jinak samy skončí na jednotce intenzivní péče, jakmile ztráty z úvěrů zaplaví jejich účetní bilanci.
Andernfalls landen sie selbst auf der Intensivstation, sollten die Kreditverluste in ihren Bilanzen Überhand nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je atmosféra, v níž se nezdravé bilance dostávají pod ještě větší tlak a zdraví investoři se odmítají zapojit.
Ein solches Umfeld führt dazu, dass strapazierte Bilanzen noch stärker unter Druck geraten und gesunde Investoren ihre Mithilfe verweigern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po úplné reprivatizaci obchodovatelných subjektů se budou v bilanci podniku HGAA nacházet již jen obchodní činnosti určené k likvidaci.
Nach der vollständigen Reprivatisierung der marktfähigen Einheiten wird sich auf der Bilanz der HGAA nur noch abzubauendes Geschäft befinden.
   Korpustyp: EU
Mexiko, Austrálie a Japonsko: postupná likvidace bilance;
Mexiko, Australien und Japan: Abbau der Bilanz;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


energetická bilance Energiebilanz 9
bilance dodávek Versorgungsbilanz 1
uhlíková bilance Kohlenstoffbilanz 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bilance

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hydrologická bilance
Wasserbilanz
   Korpustyp: Wikipedia
Kyslíková bilance
Sauerstoffbilanz
   Korpustyp: Wikipedia
Má dost nepříznivou bilanci.
Er hat ein schlechtes Schlagergebnis.
   Korpustyp: Untertitel
Bolivijská bilance je pozoruhodná:
Die Erfolgsgeschichte Boliviens ist bemerkenswert:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bohužel. Dělala jsem bilanci.
Es tut mir leid, aber ich kenne die Zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
případnou standardní odchylku materiálové bilance u testů materiálové bilance;
(gegebenenfalls) Materialbilanzstandardabweichungen für Materialbilanztests;
   Korpustyp: EU
Dosavadní bilance tento názor podporuje.
Die bisherige Entwicklung bestätigt dies.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bilance příjmů a výdajů pro
Aufstellung der Einnahmen und Ausgaben für
   Korpustyp: EU
Pro jiné oblasti materiálové bilance.
In einer anderen Materialbilanzzone.
   Korpustyp: EU
omezení vyplývající z bilance síry
Einschränkungen aufgrund der Schwefelbilanz.
   Korpustyp: EU
Stabilizace vody a elektrolytické bilance
Stabilisierung des Wasser- und Elektrolythaushalts
   Korpustyp: EU
I. Běžný účet A. Obchodní bilance B. Bilance služeb C. Bilance výnosů 1 .
I. Leistungsbilanz A. Warenhandel B. Dienstleistungen C. Erwerbs - und Vermögenseinkommen 1 .
   Korpustyp: Allgemein
I. Běžný účet A. Obchodní bilance B. Bilance služeb C. Bilance výnosů 1 .
Leistungsbilanz A. Warenhandel B. Dienstleistungen C. Erwerbs - und Vermögenseinkommen 1 .
   Korpustyp: Allgemein
„Rozporem v materiálové bilanci“ se rozumí taková hodnota materiálové bilance, která je z hlediska testu materiálové bilance nepřijatelná.
„Materialbilanzunstimmigkeit“ ist ein Materialbilanzwert, der beim Materialbilanztest nicht akzeptiert wird.
   Korpustyp: EU
Sociální bilance vaší Evropy je naprostým nezdarem.
Das soziale Resümee Ihres Europas ist ein gewaltiges Versagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o relativně malé vylepšení dnešní bilance.
Sie bieten lediglich eine kleine Verbesserung der derzeitigen Lage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nějak se mi ta bilance nelíbí.
Das gefällt mir gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Název opatření: Bilance živin pro dusík
Bezeichnung der Maßnahme: Nährstoffbilanz für Stickstoff
   Korpustyp: EU
CHMEL: Smlouvy uzavřené předem a bilance sklizně
HOPFEN: Im Voraus geschlossene Verträge und Erntebilanz
   Korpustyp: EU
Kyslíková bilance se vypočte pro chemickou reakci:
Die Sauerstoffbilanz der chemischen Reaktion berechnet sich wie folgt:
   Korpustyp: EU
e) ke snížení deficitu platební bilance,
e) Verringerungen der Zahlungsbilanzdefizite,
   Korpustyp: EU DCEP
Definice: kódovaná položka z rozpisu platební bilance
Definition: codierter Posten aus der Untergliederung der ZB
   Korpustyp: EU
ROČNÍ STATISTIKY BILANCE OCELOVÉHO A LITINOVÉHO ŠROTU
JÄHRLICHE STATISTIKEN ÜBER DIE SCHROTT- UND GUSSBRUCHWIRTSCHAFT
   Korpustyp: EU
Roční statistiky bilance ocelového a litinového odpadu
Jährliche Statistiken über die Schrott- und Gussbruchwirtschaft
   Korpustyp: EU
Výpočet emisí podle metodiky hmotnostní bilance
Berechnung von Emissionen nach der Massenbilanzmethodik
   Korpustyp: EU
V gólové bilanci soupeře přehráli 42-5.
Das Gesamtergebnis ist 42 zu fünf.
   Korpustyp: Untertitel
v souvislosti se značným zhoršením obchodní bilance a bilance běžných účtů Moldavska
vor dem Hintergrund einer deutlichen Verschlechterung der gegenwärtigen Handels- und der Leistungsbilanz
   Korpustyp: EU DCEP
„oblastí materiálové bilance“ oblast tak, aby pro účely stanovení materiálové bilance:
„Materialbilanzzone“ einen Bereich, der zum Zweck der Erstellung der Materialbilanz so beschaffen ist, dass
   Korpustyp: EU
Jistě, jeho bilance v oblasti lidských práv byla vždy lepší než bilance komunistické junty.
Natürlich war seine Menschenrechtsbilanz um vieles besser als die des Derg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poklesl obchod, což oslabí obchodní bilanci těchto zemí.
Der Handel ist zurückgegangen, dadurch werden die Staatshaushalte dieser Länder geschwächt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bilance rizik se však v posledních několika letech posunula.
Aber die Balance zwischen Chancen und Risiken hat sich in den letzten paar Jahren verschoben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schodek běžného účtu platební bilance Spojených států je očividně neudržitelný.
Es ist klar, dass Amerikas Leistungsbilanzdefizit auf Dauer nicht finanzierbar ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bilance aktiv a pasiv tedy k ponuré náladě neopravňuje.
Eine Abwägung der Stärken und Schwächen zeigt, dass Trübsinn nicht gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednou z priorit je snížení celosvětové nerovnováhy platební bilance.
Ein prioritäres Ziel ist die Reduktion globaler Zahlungsungleichgewichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslanci EP s Nicolasem Sarkozym o bilanci francouzského předsednictví
48 Stunden wöchentliche Höchstarbeitszeit in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Zprávy o materiálové bilanci v souladu s přílohou IV
Materialbilanzberichte gemäß Anhang IV,
   Korpustyp: EU
No, pane Pattersone, vaše bilance je 12, 243.67 dolarů.
Steigen Sie aus, Mr. Patterson.
   Korpustyp: Untertitel
Měření se doporučuje, je-li vypočítána acidobasická bilance.
Messung bei Berechnung des Säure-Basen-Haushalts empfehlenswert.
   Korpustyp: EU
Systémy s měřením CO2 a metoda bilance uhlíku
Systeme mit CO2-Messung und Kohlenstoffbilanzmethode
   Korpustyp: EU
Název opatření: Bilance živin – půdní odhady na regionální úrovni
Bezeichnung der Maßnahme: Nährstoffbilanzen — Bodenschätzungen auf regionaler Ebene
   Korpustyp: EU
Název opatření: Bilance živin na regionální úrovni v Dánsku
Bezeichnung der Maßnahme: Nährstoffbilanzen auf regionaler Ebene in Dänemark
   Korpustyp: EU
Název opatření: Vnitrostátní a regionální bilance dusíku pro Maltu
Bezeichnung der Maßnahme: Nationale und regionale Stickstoffbilanzen für Malta
   Korpustyp: EU
Název opatření: Regionální minerální bilance pro zemědělskou půdu
Bezeichnung der Maßnahme: Regionale Mineralstoffbilanzen für landwirtschaftliche Böden
   Korpustyp: EU
„Stabilizace vody a elektrolytické bilance na podporu fyziologické využitelnosti
„Stabilisierung des Wasser- und Elektrolythaushalts zur Unterstützung der physiologischen Verdauung
   Korpustyp: EU
Výpočty nebo hmotnostní bilance se vztahují k dvanáctiměsíčnímu období výroby.
Den Messungen oder Massenbilanzen ist ein Produktionszeitraum von zwölf Monaten zugrunde zu legen.
   Korpustyp: EU
Pro každou oblast materiálové bilance provozní záznamy podle případu obsahují:
Die Betriebsprotokolle enthalten für jede Materialbilanzzone gegebenenfalls folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Evidenční záznamy uvádějí pro každou oblast materiálové bilance:
Die Buchungsprotokolle enthalten für jede Materialbilanzzone folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Zpráva o materiálové bilanci a soupis fyzické inventury
Materialbilanzbericht und Aufstellung des realen Bestandes
   Korpustyp: EU
Kód oblasti materiálové bilance, za kterou se podává zpráva.
Code der Materialbilanzzone, für die der Bericht erstattet wird.
   Korpustyp: EU
Zpětný převod upraveného odpadu do inventury oblasti materiálové bilance.
Rückführung von konditioniertem Abfall in den Bestand der MBZ.
   Korpustyp: EU
Zpětný převod zadrženého odpadu do inventury oblasti materiálové bilance.
Rückführung von zurückbehaltenem Abfall in den Bestand der MBZ.
   Korpustyp: EU
Pro oblast materiálové bilance, za kterou se podává zpráva.
In der Materialbilanzzone, für die der Bericht erstattet wird.
   Korpustyp: EU
Minimalizace obsahu síry ve složení kmene a optimalizace bilance síry
Minimierung des Schwefelgehalts in der Gemengerezeptur und Optimierung der Schwefelbilanz
   Korpustyp: EU
hydrogeologické charakteristiky, včetně informací o úrovních pozadí a vodní bilanci.
hydrogeologische Gegebenheiten, einschließlich der Informationen über Hintergrundwerte und Wasserhaushalt.
   Korpustyp: EU
Komisi je nápomocen Výbor pro platební bilanci (dále jen ‚výbor‘).
Die Kommission wird von dem Zahlungsbilanzausschuss (nachstehend ‚Ausschuss‘ genannt) unterstützt.
   Korpustyp: EU
Úroveň, jíž lze dosáhnout, by měla vycházet z bilance síry.
Die erreichbaren Werte sollten auf einer Schwefelbilanz beruhen.
   Korpustyp: EU
Postupy jakéhokoli testu bilance by měly zohlednit následující skutečnosti:
Die Verfahren für eine Bilanzprüfung sollten Folgendes berücksichtigen:
   Korpustyp: EU
Výbor pro měnovou a finanční statistiku a statistiku platební bilance
Ausschuss für die Währungs-, Finanz- und Zahlungsbilanzstatistiken
   Korpustyp: EU
Bilance zkoušené chemické látky vstupující do systému a opouštějící systém.
Erfassung der Massen der Prüfsubstanz, die in das System eingehen und es verlassen.
   Korpustyp: EU
Dosavadní bilance projekcí tohoto zotavení však spíše odrazuje.
Doch war die Akkuratheit der Prognosen in der Vergangenheit eher entmutigend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obchodní bilance v % HDP 4,6 -1,7 4,6 0,8
Girokonto (% vom BSP) 4.6, -1.7, 4.6, 0.8
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Očekávají se rovněž významné změny v platební bilanci.
Es werden ebenfalls bedeutende Änderungen auf dem Gebiet des Zahlungsausgleichs erwartet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také zde není americká bilance ani zdaleka působivá.
Auch in diesem Bereich sind die Leistungen Amerikas nicht allzu beeindruckend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geografické členění ( kromě nástrojů ostatních investic ) Čtvrtletní platební bilance 1 .
Relevante Bestimmung ( en ) der Leitlinie
   Korpustyp: Allgemein
Výbor pro měnovou a finanční statistiku a statistiku platební bilance
Ausschuss für die Wahrungs-,Finanz-und Zahlungsbilanzstatistiken
   Korpustyp: EU IATE
Velké společnosti hrají při sestavování statistiky platební bilance klíčovou úlohu .
Große Unternehmen spielen eine entscheidende Rolle bei der Erstellung von Zahlungsbilanzstatistiken .
   Korpustyp: Allgemein
Velikost účetní bilance EIB proto není dobrým měřítkem její efektivity.
Die Höhe der Bilanzsumme der EIB ist keine gute Messgröße für ihre Effektivität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
hydrogeologické charakteristiky, včetně informací o hodnotách pozadí a vodní bilanci.
hydrogeologische Gegebenheiten, einschließlich der Informationen über Hintergrundwerte und Wasserhaushalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je lepší, čím víc stojí! A to je konečná bilance!
"Je teurer, umso besser und das ist das Fazit!"
   Korpustyp: Untertitel
Komisi je nápomocen Výbor pro platební bilanci (dále jen „výbor“).
Die Kommission wird von einem Zahlungsbilanzausschuss (im Folgenden „Ausschuss“ genannt) unterstützt.
   Korpustyp: EU
u celkové bilance 6,2 milionů EUR v aktivech;
eine Bilanzsumme von 6,2 Mio. EUR;
   Korpustyp: EU
Prokázat prosazování předpisů o dohledu předkládáním odpovídající bilance.
Nachweis entsprechender Ergebnisse bei der Durchsetzung der Aufsichtsvorschriften.
   Korpustyp: EU
u celkové bilance 6,2 milionu EUR v aktivech;
eine Bilanzsumme von 6,2 Mio. EUR;
   Korpustyp: EU
Part B: Roční statistiky bilance elektrické energie v ocelářském průmyslu
Teil B: Jährliche Statistiken über die Elektroenergiebilanz in der Stahlindustrie
   Korpustyp: EU
Roční statistiky bilance elektrické energie v ocelářském průmyslu
Jährliche Statistiken über die Elektroenergiebilanz in der Stahlindustrie
   Korpustyp: EU
Od svého vzniku před třemi lety dosáhl fond působivé bilance:
Seit der Einrichtung des Global Funds vor drei Jahren sind beachtliche Erfolge erzielt worden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Státní dluh se zvýšil bez protiváhy v účetní bilanci vlády.
Die Staatsschulden sind gestiegen, ohne dass ein ausgleichender Gewinn in den Staatsbilanzen zu verbuchen wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snížení exportu se nepříznivě odrazí na obchodní bilanci zasažené země.
Die Verminderung der Ausfuhren führt zur Verschlechterung der Leistungsbilanz des Landes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výpočty nebo hmotnostní bilance se vztahují k dvanáctiměsíčnímu období výroby.
Den Messungen oder Mengenbilanzen ist ein Produktionszeitraum von zwölf Monaten zugrunde zu legen.
   Korpustyp: EU
To je bilance jedné za našich dceřiných firem.
Das ist eine Bilanzaufstellung von einer unserer Niederlassungen.
   Korpustyp: Untertitel
Obama má jasně prokazatelnou bilanci, třebaže mnohé z těch, kteří ho v roce 2008 volili, tato bilance zklamala.
Obama kann auf eine Erfolgsbilanz zurückblicken, wenngleich er auch viele Wähler enttäuscht hat, die ihm 2008 ihre Stimme gaben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bylo možné stanovit množství jaderného materiálu při každém převodu do každé oblasti materiálové bilance nebo z každé oblasti materiálové bilance
die Kernmaterialmenge bei jeder Weitergabe in jede oder aus jeder Materialbilanzzone bestimmt werden kann
   Korpustyp: EU
shrnutí zpráv o bilanci dřeva či surovin a zpráv o bilanci zpracovaného dřeva od posledního auditu (nejvýše dvanáct měsíců).
Zusammenfassungen der Bilanzberichte für Holz/Rohstoffe sowie für verarbeitetes Holz seit der letzten Prüfung (bis zu zwölf Monate).
   Korpustyp: EU
porovnání údajů na základě shrnutí přepravních dokladů, zprávy o bilanci dřeva či surovin a zprávy o bilanci zpracovaného dřeva;
Datenabgleich auf Grundlage der Zusammenfassungen von Beförderungsdokumenten, Bilanzbericht für Holz/Rohstoffe und Bilanzbericht für verarbeitetes Holz,
   Korpustyp: EU
To se vztahuje na všechny případy vrácení zadrženého odpadu z konkrétního místa v oblasti materiálové bilance, buď pro účely zpracování v oblasti materiálové bilance, jehož součástí je separace prvků, nebo pro účely odeslání z oblasti materiálové bilance.
Dies ist dann der Fall, wenn zurückbehaltener Abfall von der besonderen Stelle innerhalb der MBZ für eine Aufbereitung mit Trennung der Elemente in der MBZ oder für einen Versand aus der MBZ entnommen wird.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní bilance dusíku a fosforu OECD vykazují za období let 1985 až 2002 pokles bilance dusíku ze 46 na 22 kg N/ha a bilance fosforu z 15 na 12 kg P/ha.
Die nationalen Stickstoff- und Phosphorbilanzen der OECD zeigen für den Zeitraum von 1985 bis 2002 bei Stickstoff einen Rückgang von 46 auf 22 kg N/ha und bei Phosphor von 15 auf 12 kg P/ha.
   Korpustyp: EU
Růstová bilance Mexika je navíc výrazně horší než bilance některých jiných zemí, jež měly daleko horší výchozí pozici, a přesto přeskočily Mexiko (i další latinskoamerické ekonomiky).
Außerdem ist Mexikos Wachstum dem einiger anderer Länder weit unterlegen, die mit viel weniger angefangen haben und Mexiko (und andere lateinamerikanische Volkswirtschaften) trotzdem überholt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slovo "solidarita" nikde nenajdete, ale nejen to, zapomíná se také, že výdaje a schodky obchodní bilance jedněch znamenají příjmy a přebytky obchodní bilance druhých.
Es ist nicht nur so, dass das Stichwort "Solidarität" nirgendwo auftaucht, es wird auch vergessen, dass Ausgaben und Leistungsbilanzdefizite der einen Seite Einnahmen und Leistungsbilanzüberschüsse der anderen Seite sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„dokladovou inventurou“ oblasti materiálové bilance algebraický součet poslední fyzické inventury dotčené oblasti materiálové bilance a všech změn inventury vzniklých po poslední fyzické inventuře;
„Buchbestand“ einer Materialbilanzzone die algebraische Summe des letzten realen Bestandes der betreffenden Materialbilanzzone und aller seit der Aufnahme dieses Bestandes eingetretenen Bestandsänderungen;
   Korpustyp: EU
„rozdílem odesilatel/příjemce“ rozdíl mezi množstvím jaderného materiálu v dávce změřeným v přijímající oblasti materiálové bilance a množstvím uvedeným v odesílající oblasti materiálové bilance;
„Absender/Empfänger-Differenz“ die Differenz zwischen der in der empfangenden Materialbilanzzone gemessenen Kernmaterialmenge einer Charge und der Menge nach der Angabe der absendenden Materialbilanzzone;
   Korpustyp: EU
U každé změny inventury se bude navíc uvádět datum změny a případně odesílající oblast materiálové bilance nebo odesílatel a přijímající oblast materiálové bilance nebo příjemce.
Darüber hinaus sind für jede Bestandsänderung der Zeitpunkt und gegebenenfalls die abgebende Materialbilanzzone bzw. der Absender und die aufnehmende Materialbilanzzone bzw. der Empfänger anzugeben.
   Korpustyp: EU
Pro další oblast materiálové bilance, jestliže hmotnosti byly uvedeny v předcházející zprávě o změně inventury nebo v soupisu fyzické inventury pro stávající oblast materiálové bilance.
In einer anderen Materialbilanzzone, wenn die Gewichtsangaben bereits früher in einem Bestandsänderungsbericht oder einer Realbestandsaufstellung für die jetzige Materialbilanzzone angeführt wurden.
   Korpustyp: EU
kontrolu míry obnovy u každého typu produktu na základě analýzy zprávy o bilanci dřeva či surovin a zprávy o bilanci zpracovaného dřeva;
Kontrolle der Ausbeuterate(n) für jede Produktart auf Grundlage der Analyse der Bilanzberichte für Holz/Rohstoffe und für verarbeitetes Holz,
   Korpustyp: EU
Tento nárůst byl hlavně důsledkem snížení schodku bilance výnosů a běžných převodů a dále též mírného zvýšením přebytku bilance služeb ( viz Graf 30 ) .
Dieser Anstieg war vorwiegend auf einen Rückgang des Defizits bei den Erwerbs - und Vermögenseinkommen und den laufenden
   Korpustyp: Allgemein
Požadavky na údaje měsíční a čtvrtletní platební bilance jsou téměř shodné se standardními položkami stanovenými MMF , které jsou definovány v Manuálu platební bilance BPM5 .
Die Anforderungen für die monatlichen und vierteljährlichen Zahlungsbilanzdaten decken sich nahezu vollständig mit den im Zahlungsbilanzhandbuch des IWF ( BPM5 ) definierten Standardkomponenten .
   Korpustyp: Allgemein
Některé národní vývozní úvěrové agentury dokonce ani pravidelně nehlásí celkovou bilanci svých ročních operací.
Einige nationale Exportkreditagenturen erstatten nicht einmal regelmäßig über ihre Jahresbilanz Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten by mohl fungovat jako další nástroj pro půjčky vedle systému platební bilance.
Er könnte als Sicherheit für Darlehen dienen, die über die Zahlungsbilanzfazilität hinausgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požadované členění čtvrtletních statistik platební bilance je uvedeno v tabulce 2 přílohy II .
Die geforderte Gliederung der vierteljährlichen Zahlungsbilanzdaten ist in Anhang III , Tabelle 2 dargestellt .
   Korpustyp: Allgemein
Jednotný metodický rámec umožňuje integraci analýz měnové statistiky a statistiky platební bilance eurozóny .
Ein konsistenter methodischer Rahmen ermöglicht eine integrierte Analyse von monetären Statistiken und Zahlungsbilanzstatistiken für den Euro-Währungsraum .
   Korpustyp: Allgemein
Výbor pro měnovou a finanční statistiku a pro statistiku platební bilance .
Ausschuss für die Währungs -, Finanz - und Zahlungsbilanzstatistiken Gruppe der Direktoren für die Unternehmensstatistik DE
   Korpustyp: Allgemein