Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bilaterální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bilaterální bilateral 988
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bilaterálníbilateral
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bushova vláda ve zlepšování bilaterálních vztahů pokračovala a ekonomický dialog s Čínou přitom prohloubila a formálně ukotvila.
Die Bush-Regierung baute die bilateralen Beziehungen weiter aus und vertieften und formalisierten den wirtschaftlichen Dialog mit China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to běžná procedura pro všechny bilaterální hematomy při LeFortově fraktuře III u komatózních pacientů?
Ist das die Vorgehensweise für alle bilateralen Hämatome bei einer Lefort Ill-Fraktur eines komatösen Patienten?
   Korpustyp: Untertitel
Indie toto téma považuje za bilaterální záležitost a nikoli za mezinárodní věc.
Indien sieht das eher als bilaterale denn als internationale Angelegenheit an.
   Korpustyp: EU DCEP
- Co kdybychom zkusily bilaterální algoritmus?
Ein bilateraler Algorithmus, vielleicht? Habe ich schon versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Dohody o partnerství a spolupráci jsou důležitými nástroji bilaterální spolupráce s těmito státy.
Die Partnerschafts- und Kooperationsabkommen sind wichtige Instrumente der bilateralen Kooperation mit den Staaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víte co je bilaterální kelilakteral?
Sie wissen, was ein bilaterales Kelilaktiral ist?
   Korpustyp: Untertitel
Korea projevila ochotu a schopnost vyjednávat o rozsáhlé a zevrubné bilaterální obchodní dohodě.
Korea hat die Bereitschaft und die Fähigkeit demonstriert, ein weitreichendes und umfassendes bilaterales Handelsabkommen auszuhandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve stehenních krčcích jsou také bilaterální zlomeniny.
Sie hat auch bilaterale Schenkelhalsfrakturen.
   Korpustyp: Untertitel
Čistě bilaterální urovnání sporu tak už nemusí být jen v rukou Indie a Pákistánu.
Eine rein bilaterale Lösung des Konflikts liegt nun nicht mehr Indien und Pakistans Händen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedná se rovněž o celé paletě nových bilaterálních obchodních dohod.
Zugleich wird derzeit eine Vielzahl neuer, bilateraler Handelsverträge ausgehandelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bilaterální dohoda bilaterales Abkommen 4
Bilaterální dohoda Bilateralität

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bilaterální

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bilaterální dohoda
Bilateralität
   Korpustyp: Wikipedia
navázání a rozvoj nadnárodní spolupráce, včetně bilaterální
Begründung und Entwicklung der transnationalen Zusammenarbeit, einschließlich der bilateralen
   Korpustyp: EU DCEP
Tento bilaterální vztah má několik dimenzí.
Es gibt mehrere Dimensionen in der bilateralen Beziehung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak hodnotí Rada takový druh bilaterální dohody?
Wie bewertet der Rat diese Art von bilateralem Abkommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Bilaterální vztahy a zablokovaná přístupová jednání
Die SPE kann mit einem Euro gegründet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Prohloubení bilaterální spolupráce mezi EU a Tureckem
Stärkung der bilateralen Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Prevence problémů pomocí kanálů pro bilaterální dialog
Problemvermeidung durch Kanäle für den bilateralen Dialog
   Korpustyp: EU DCEP
Neměli bychom zapomínat, že jde o bilaterální proces.
Wir dürfen nicht vergessen, dass es sich hier um einen zweiseitigen Prozess handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme upřímný zájem na tom, aby se bilaterální vztahy zlepšily.
Wir haben ein echtes Interesse an einer Verbesserung der bilateralen Beziehungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohatší země musí rovněž zvýšit závazky bilaterální a multilaterální pomoci.
Überdies müssen reichere Länder auch den Umfang ihrer bilateralen und multilateralen Hilfsverpflichtungen vergrößern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sraženina může být na vrcholu bilaterální páteřních artérií.
- Es sitzt in den Vertebralarterien.
   Korpustyp: Untertitel
vyšetření magnetickou rezonancí ukazuje zvýšený bilaterální signál v pulvinaru,
beidseitig hohes Pulvinar-Signal im MRT;
   Korpustyp: EU
Bilaterální i multilaterální přebytek má také Saúdská Arábie:
Saudi-Arabien hat auch einen bilateralen und einen multilateralen Überschuss:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento summit byl prezentován jako summit pro dialog, skutečně bilaterální partnerství a společné sdílení odpovědností.
Dieses Gipfeltreffen wurde als ein Gipfel des Dialogs, einer echten bilateralen Partnerschaft sowie der gemeinsamen Verantwortung präsentiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to důležitý problém, nejenom pro NATO, ale také pro naše bilaterální vztahy se Spojenými státy.
Das ist nicht nur eine wichtige Angelegenheit für die NATO, sondern auch für unsere bilateralen Beziehungen mit den Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohody o partnerství a spolupráci jsou důležitými nástroji bilaterální spolupráce s těmito státy.
Die Partnerschafts- und Kooperationsabkommen sind wichtige Instrumente der bilateralen Kooperation mit den Staaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím se doplní nepřerušené bilaterální vztahy, které budou pokračovat v rámcích stávající politiky.
Der Prozess dient der Ergänzung der bestehenden bilateralen Beziehungen, die innerhalb des vorhandenen politischen Rahmens fortgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozšíření je možné dosáhnout prostřednictvím samostatné bilaterální smlouvy mezi Evropskou unií a členským státem.
Die Erweiterung können wir mithilfe eines separaten bilateralen Vertrags zwischen der Europäischen Union und dem betreffenden Mitgliedstaat erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už tak je reformní úsilí podepřeno relativně velkým objemem bilaterální pomoci ze strany Komise.
Die Reformanstrengungen werden bereits durch eine recht große Anzahl an bilateralen Unterstützungsleistungen der Kommission untermauert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravy na zavedení nového právního rámce pro naše bilaterální vztahy jsou řízeny velmi dobře.
Die Vorbereitungen für die Einrichtung eines neuen rechtlichen Rahmens für unsere bilateralen Beziehungen machen gute Fortschritte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyjednal a uzavřel bilaterální dohody o sociálním zabezpečení s Austrálií, Kanadou, Libyí a Spojeným královstvím.
War an der Aushandlung und am Abschluss von bilateralen Abkommen im Bereich der sozialen Sicherheit mit Australien, Kanada, Libyen und dem Vereinigten Königreich beteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Bilaterální problémy mezi touto zemí a Řeckem nesmí bránit zahájení přístupových jednání.
Die bilateralen Probleme zwischen dem Land und Griechenland dürfen den Beginn der Beitrittsverhandlungen nicht behindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní se jedná o regionální rozměr bilaterální části politiky sousedství směrem na východ.
Es geht um die regionale Dimension im bilateralen Teil der Nachbarschaftspolitik mit dem Osten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto partnerství musí být přitom rozvíjeno jak na bilaterální, tak na multilaterální bázi.
Dies müsse auf dem Londoner Gipfel erreicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zájem je především o bilaterální vztahy a naším úkolem je vysvětlit, jak Evropská unie funguje.
In Indien liegt der Fokus stark auf bilateralen Beziehungen, deswegen müssen wir das Prinzip der EU erklären.
   Korpustyp: EU DCEP
41. vyzývá členské státy EU, aby v rámci svých programů bilaterální pomoci přijaly podobná opatření;
41. fordert die EU-Mitgliedstaaten auf, ähnliche Maßnahmen im Rahmen ihrer bilateralen Hilfsprogramme zu ergreifen;
   Korpustyp: EU DCEP
Švýcarské konfederace na základě bilaterální dohody, která s ní bude uzavřena.
der Schweizerischen Eidgenossenschaft gemäß einem mit diesem Land zu schließenden bilateralen Abkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie posílí své bilaterální styky s klíčovými partnery, aby získala pro toto směřování podporu.
Die Europäische Union wird ihre bilateralen Kontakte mit den wichtigsten Partnern intensivieren, um sich Unterstützung für dieses Herangehen zu sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci této bilaterální úrovně některé členské státy nejprve podepsaly s USA memorandum o porozumění.
Auf dieser bilateralen Schiene haben eine Reihe von Mitgliedstaaten zunächst eine Absichtserklärung mit den USA unterzeichnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Signifikantní bilaterální renální arteriální stenóza anebo renální arteriální stenóza v jediné funkční
- Signifikante beidseitige Nierenarterienstenose oder Nierenarterienstenose bei nur einer
   Korpustyp: Fachtext
- Signifikantní bilaterální renální arteriální stenóza anebo renální arteriální stenóza v jediné funkční
- Signifikante beidseitige Nierenarterienstenose oder einseitige Nierenarterienstenose bei nur einer
   Korpustyp: Fachtext
Již zastavil svou podporu teroristickým organizacím a soukromě pak obhajuje bilaterální řešení.
Und er hat bereits seine Unterstützung für terroristische Organisationen beendet und privat ist er ein Befürworter einer Zweistaatenlösung.
   Korpustyp: Untertitel
Hlubší příčinou nedávného odcizení a národnostní rivality je znovusjednocení Německa, jež narušilo bilaterální rovnováhu.
Die tieferen Gründe für jüngste Entfremdungen und nationale Konkurrenz liegen in der deutschen Wiedervereinigung, die das gegenseitige Gleichgewicht gestört hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oficiálně EU pokládá bilaterální přístup k obchodu za plně slučitelný s návratem k multilateralismu.
Offiziell betrachtet die EU einen bilateralen Ansatz mit gleichzeitiger Rückkehr zum Multilateralismus als durchaus miteinander vereinbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakkoliv ovšem byly TRIPs špatné, bilaterální obchodní dohody prosazované Bushem jsou ještě horší.
Doch so schlecht das TRIPS-Abkommen auch sein mag, die von Bush vorangetriebenen bilateralen Handelsabkommen sind schlimmer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japonsko během globální finanční krize rozšířilo bilaterální swapové nástroje s asijskými sousedy.
Japan hat seine bilateralen Swap-Fazilitäten mit seinen asiatischen Nachbarn während der globalen Finanzkrise ausgeweitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezinárodní organizace omezily nebo zastavily svou činnost v zemi a ustala i větsina bilaterální zahraniční pomoci.
Internationale Organisationen haben ihre Arbeit im Land zurückgenommen oder ganz beendet, und viel von der bilateralen Entwicklungshilfe ist auch eingestellt worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ECB dále posílila své bilaterální vztahy s centrální bankou Bulharska a Rumunska .
Ferner hat die EZB ihre bilateralen Beziehungen zu den Zentralbanken von Bulgarien und Rumänien weiter ausgebaut .
   Korpustyp: Allgemein
Stanovisko k bilaterální půjčce mezi Mezinárodním měnovým fondem a Oesterreichische Nationalbank ( CON / 2010/40 )
Stellungnahme zu einem bilateralen Kredit zwischen dem Internationalen Währungsfonds und der Oesterreichischen Nationalbank ( CON / 2010/40 )
   Korpustyp: Allgemein
Izraelsko-palestinský bilaterální rámec by měl být doplněn o rámec multilaterální.
Ein multilateraler Rahmen sollte den bilateralen israelisch-palästinensischen Rahmen vervollständigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Litva je malou zemí a její rozpočet pro bilaterální rozvojovou spolupráci je omezený.
Litauen ist ein kleines Land mit einem begrenzten bilateralen Entwicklungshaushalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většina naší bilaterální podpory (okolo 50 %) je orientována na země, které jsou součástí evropské politiky sousedství.
Der Großteil unserer bilateralen Hilfe (ungefähr 50 %) ist auf Länder gerichtet, die Teil der Europäischen Nachbarschaftspolitik sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to běžná procedura pro všechny bilaterální hematomy při LeFortově fraktuře III u komatózních pacientů?
Ist das die Vorgehensweise für alle bilateralen Hämatome bei einer Lefort Ill-Fraktur eines komatösen Patienten?
   Korpustyp: Untertitel
Nepovolenou akcí byly opakovaně porušeny bilaterální dohody z Melku a Bruselu.
Durch diese nicht genehmigte Aktion wurde erneut gegen die bilateralen Abkommen von Melk und Brüssel verstoßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Snad největší hrozbou pro bilaterální vztahy je přesvědčení, že konflikt je nevyhnutelný.
Die vielleicht größte Bedrohung der bilateralen Beziehungen ist der Glaube an die Unausweichlichkeit eines Konflikts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lze namítnout, že bilaterální sankce, které čtrnáctka na Rakousko uvalila, byly neadekvátní a navíc neúčinné.
Man könnte argumentieren, dass die von den vierzehn gegen Österreich verhängten bilateralen Sanktionen unangemessen und sogar unwirksam waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zprostředkování bilaterální výměny informací tím, že budou uspořádány studijní návštěvy a výměny odborníků.
Erleichterung des bilateralen Informationsaustauschs durch die Organisation von Informationsbesuchen und des Austauschs von Experten.
   Korpustyp: EU
Pokud pro některou základní položku nelze vypočítat bilaterální parity kupní síly, odhadnou se chybějící bilaterální parity kupní síly tam, kde je to možné, standardním postupem za pomoci geometrického průměrování nepřímých parit prostřednictvím třetích zemí.
Können für eine Einzelposition die bilateralen KKP nicht berechnet werden, so werden die fehlenden bilateralen KKP, soweit möglich, mit Hilfe des Standardverfahrens der Bildung des geometrischen Mittels der über Drittländer ermittelten indirekten Paritäten geschätzt.
   Korpustyp: EU
Tato dohoda by mohla posílit již tak silné bilaterální obchodní a investiční vztahy mezi EU a Kanadou.
Dieses Abkommen könnte die bereits stark ausgeprägten Beziehungen zwischen der EU und Kanada im bilateralen Handel und bei den Investitionen noch weiter stärken; es sollte jedoch beiden Seiten zum Vorteil gereichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bilaterální obchodní a investiční vazby jsou již nyní silné a tato dohoda by je mohla učinit ještě silnějšími.
Die Beziehungen im bilateralen Handel und bei den Investitionen sind stark ausgeprägt und dies könnte sie noch weiter stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně jsme však svědky rostoucího napětí a doufejme, že to neohrozí mírné zlepšení bilaterální výměny mezi prostými lidmi.
Gleichzeitig zeichnet sich bereits eine Zunahme der Spannungen dort ab, und ich hoffe, dass sie den leicht verbesserten bilateralen Austausch an der Basis nicht gefährden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domníváme se, že musí obsáhnout vztahy mezi těmito zeměmi a Unií a také bilaterální vztahy těchto států mezi sebou.
Unserer Ansicht nach gehören dazu sowohl die Beziehungen zwischen diesen Ländern und der Union als auch die bilateralen Beziehungen zwischen den Ländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
30 U pacientů s bilaterální stenózou ledvinných artérií nebo stenózou artérie jediné ledviny nebylo prokázáno bezpečné použití Diovanu.
Nierenarterienstenose Bei Patienten mit beidseitiger Nierenarterienstenose oder Arterienstenose einer Einzelniere ist eine sichere Anwendung von Diovan nicht nachgewiesen worden.
   Korpustyp: Fachtext
Píší pro administrativu klíčové zprávy a pendlují mezi Moskvou a Washingtonem, aby koordinovali parametry snahy Obamovy vlády „restartovat“ bilaterální vztah.
Sie schreiben wichtige Berichte für die Regierung, reisen zwischen Moskau und Washington hin und her und koordinieren gleichzeitig die Parameter für die Bemühungen der Regierung Obama, die bilateralen Beziehungen „neu zu starten“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na počátku 90. let Jelcin uzavřel s těmito republikami bilaterální dohody, které Tatarstánu a Baškirii přiznávají rozsáhlou autonomii.
In den frühen 1990er Jahren schloss Yeltsin wechselseitige Abkommen mit diesen Republiken und gestand Tatarstan und Baschkortostan weitgehende Autonomie zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto bilaterální energetické dohody, které členské státy EU uzavírají se třetími zeměmi, zpochybňují schopnost Evropské unie zaujmout společné stanovisko.
Doch die bilateralen Energievereinbarungen der EU-Mitgliedstaaten mit Dritten stellen ein geschlossenes Auftreten der Europäischen Union immer wieder in Frage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bilaterální otázky si musí vyřešit především dotčené strany samy v dobrém sousedském duchu s přihlédnutím k obecným zájmům EU.
Die bilateralen Probleme müssen von den betroffenen Parteien im Geiste gutnachbarschaftlicher Beziehungen und unter Berücksichtigung der europäischen Interessen gelöst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bilaterální dohody by měly být nahrazeny jednotným a celkovým nařízením s cílem sladit a zlepšit spolupráci v zájmu dětí.
Die zwischenstaatlichen Abkommen sollten durch eine einheitliche und globale Regelung ersetzt werden, um die Zusammenarbeit im Interesse der Kinder zu harmonisieren und zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí USA uzavřít bilaterální dohody s některými členskými státy, včetně České republiky, se v EU stalo předmětem kritiky.
Um 15 Uhr werden Rat und Kommission Erklärungen abgeben zum Preisanstieg bei Nahrungsmitteln in der EU und in Entwicklungsländern .
   Korpustyp: EU DCEP
Tento ohled by měl být jednou z priorit při jednáních o bilaterální dohodě mezi Společenstvím a Ruskou federací.
Diesem Aspekt sollte bei der Aushandlung eines bilateralen Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Russischen Föderation oberste Priorität eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dimitrios PAPADIMOULIS (GUE/NGL, EL) zdůraznil, že rozhodnutí české vlády podepsat s USA bilaterální dohodu je porušením komunitárního práva.
Menschen mit "Immigrations-Hintergrund" sollten vermehrt, auch in der Öffentlichkeit, als Vorbild wirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo zřejmé, že toto rozhodnutí vyústí v nutnost zrušit nařízení (EHS) č. 954/79 a bilaterální dohody na něm založené.
Es war von Anfang an klar, dass dieser Beschluss zur Folge haben würde, dass die Verordnung (EWG) Nr. 954/79 und die darauf basierenden bilateralen Abkommen aufgehoben werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto bilaterální dohody obsahují ustanovení, která Evropský soudní dvůr v listopadu 2002 prohlásil za neslučitelná s právem Společenství.
Diese bilateralen Abkommen enthalten Bestimmungen, die der Europäische Gerichtshof im November 2002 für unvereinbar mit dem Gemeinschaftsrecht erklärte.
   Korpustyp: EU DCEP
Bilaterální jednání, jako například ta, která se začala na západě a východě Evropské unie s Gazpromem, oslabují naši vyjednávací pozici.
Die bilateralen Verhandlungen, wie sie etwa im Westen und im Osten der Europäischen Union mit Gazprom aufgenommen wurden, schwächen unsere Verhandlungsposition.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například problém, který máme s italskými rybářskými čluny, ukazuje, že tato volba, bilaterální dohoda, tyto problémy neřeší.
Beispielsweise zeigt unser Problem mit den italienischen Fischerbooten, dass die Option eines bilateralen Abkommens diese Schwierigkeiten nicht anspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příloha 7 dohody má usnadnit a podpořit bilaterální obchod s vinařskými produkty pocházejícími ze Společenství a ze Švýcarska.
Anhang 7 des Abkommens zielt darauf ab, den bilateralen Handel mit Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Gemeinschaft und der Schweiz zu erleichtern und zu fördern.
   Korpustyp: EU
Zvažujeme také, jak na základě vzájemného respektu rekonstruovat a zlepšit bilaterální a multilaterální vztahy s evropskými a severoamerickými státy.
Wir überlegen zudem, wie wir unsere bilateralen und multilateralen Beziehungen zu den europäischen und nordamerikanischen Ländern auf der Grundlage gegenseitigen Respekts wiederaufbauen und verbessern können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím si, že aby se tak stalo, bude možné jen pokud se anulují bilaterální dohody, které budou mezitím uzavřeny.
Meines Erachtens sind die Voraussetzungen nur dann gegeben, wenn die bisher geschlossenen bilateralen Vereinbarungen annulliert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když Čína otevřela svou ekonomiku a ze Sovětského svazu vzešlo Rusko, bilaterální vztahy vstoupily do nového stadia.
Nachdem China seine Wirtschaft geöffnet hat und Russland aus der Sowjetunion hervorging, sind die bilateralen Beziehungen in eine neue Phase eingetreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme-li předejít tomu, aby nějaká náhodná událost vyvolala nepředvídatelný incident, musí obě strany navázat hlubší bilaterální vojenský dialog.
Um zu verhindern, dass aus einem Unfall ein brisanter Vorfall wird, ist es unbedingt notwendig, dass die beiden Seiten einen tiefer gehenden, bilateralen militärischen Dialog führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Násilné potlačení demonstrací v Sýrii, Bahrajnu a Jemenu musí vést EU k tomu, aby přehodnotila bilaterální vztahy s těmito zeměmi.
Das gewaltsame Vorgehen gegen Demonstranten in Syrien, Bahrain und Jemen muss die EU dazu veranlassen, ihre bilateralen Beziehungen mit diesen Ländern zu überdenken.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva sleduje indickou politiku strategického pragmatismu, zkoumá její bilaterální a multilaterální vztahy a hodnotí, jakým způsobem ovlivní budoucí růst.
In diesem Bericht gehen wir der Politik des strategischen Pragmatismus in Indien nach, untersuchen die bilateralen und multilateralen Beziehungen des Landes und bewerten die Art und Weise, in der sie das künftige Wachstum bestimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
CETA je zdaleka nejambicióznější bilaterální dohoda o volném obchodu, kterou kdy EU v rámci své obchodní strategie "Globální Evropa" z roku 2006 dojednala.
Die CETA ist bei das bei weitem ehrgeizigste Freihandelsabkommen, dass die EU je im Rahmen der Handelsstrategie "Globales Europa" aus dem Jahr 2006 ausgehandelt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasuji pro toto usnesení, protože se domnívám, že potřebujeme ucelenou dohodu o hospodářské spolupráci, jež umožní posílit již existující silné bilaterální vazby v oblasti obchodu a investic.
Ich stimme für diese Entschließung, da ich glaube, dass wir ein umfassendes Wirtschaftsabkommen brauchen, das die bereits stark ausgeprägten Beziehungen im bilateralen Handel und bei den Investitionen noch weiter stärken kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přenos informací vyňatých z rejstříků trestů občanů z jednoho členského státu do druhého členského státu musí být řízeno na základě (bilaterální) spolupráce uzavřené mezi zúčastněnými stranami.
schriftlich. - (PT) Die Übermittlung von Informationen aus den Strafregistern der Bürgerinnen und Bürger eines Mitgliedstaates an einen anderen muss auf der Grundlage der (bilateralen) Zusammenarbeit zwischen den beteiligten Parteien geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem proto je - jak již uvedla předcházející zpravodajka - uvést do souladu doposud uzavřené stávající bilaterální dohody o leteckých službách mezi Evropskou unií a Vietnamem.
Ziel ist es daher - wie die vorherige Berichterstatterin bereits gesagt hat -, die bestehenden bilateralen Abkommen über Luftverkehrsdienste, die bisher zwischen der Europäischen Union und Vietnam abgeschlossen worden sind, mit europäischen Rechtsvorschriften in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednoznačně se ovšem tato zastřešující strategie opírá o konkrétní a diferencované bilaterální vztahy, jež odrážejí měnící se cíle a orientaci dotčených zemí.
Natürlich wird diese umspannende Strategie aber auch von individuellen und differenzierten bilateralen Beziehungen untermauert, welche die verschiedenen Bestrebungen und Vorstellungen der betreffenden Länder widerspiegeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, pokud jde o bilaterální finanční pomoc ze strany evropského nástroje sousedství a partnerství (NESP), měli bychom se více zaměřit na potřeby obyvatelstva a na občanskou společnost.
Zweitens: Was die finanzielle Förderung durch das Europäische Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument (DEPI) angeht, sollten wir unser Augenmerk stärker auf die Bedürfnisse der Bevölkerung und der Zivilgesellschaft richten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Centrální parity ECU se potom používaly k určení bilaterálních centrálních parit v rámci ERM , kolem kterých byly stanoveny bilaterální intervenční kurzy .
Die Leitkurse der ECU wurden dann für die Ermittlung der bilateralen WKM-Leitkurse verwendet , um die die bilateralen Interventionskurse festgelegt wurden .
   Korpustyp: Allgemein
EU bude posilovat bilaterální styky s hlavními partnery a bude plně využívat blížící se summity, stejně jako všechna důležitá mezinárodní setkání.
Die EU wird ihre bilateralen Kontakte mit den wichtigsten Partnern intensivieren und die anstehenden Gipfeltreffen sowie alle wichtigen internationalen Begegnungen nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po užití ciprofloxacinu se může vyskytnout tendinitida a ruptury šlach (zejména Achillovy šlachy), někdy bilaterální, a to již během prvních 48 hodin léčby.
Unter Behandlung mit Ciprofloxacin kann es bereits innerhalb der ersten 48 Stunden nach Behandlungsbeginn zu einer manchmal beidseitigen Tendinitis und Sehnenruptur (insbesondere der Achillessehne) kommen.
   Korpustyp: Fachtext
Stenóza renální arterie Data o podávání přípravku Exforge pacientům s bilaterální stenózou renální arterie nebo stenózou renální arterie u solitérní ledviny nejsou dostupná .
Nierenarterienstenose Es sind keine Daten zur Anwendung von Exforge bei Patienten mit beidseitiger Nierenarterienstenose oder Arterienstenose einer Einzelniere verfügbar .
   Korpustyp: Fachtext
Intrinsa je indikována k léčbě sníženého libida ( hypoactive sexual desire disorder , HSDD ) u žen po bilaterální ovarektomii a hysterektomii ( chirurgicky vyvolané menopauze ) , které podstupují souběžnou estrogenovou terapii .
Intrinsa ist indiziert für die Behandlung von Störungen , die mit einem Mangel oder Verlust von sexuellem Verlangen verbunden sind ( Störung mit verminderter sexueller Appetenz , hypoactive sexual desire disorder , HSDD ) bei Frauen nach beidseitiger Oophorektomie und Hysterektomie ( chirurgisch bedingte Menopause ) , die eine begleitende Estrogen-Therapie erhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Pomoc směřovaná do environmentálních projektů se zvýšila z asi 5 % měřené bilaterální pomoci v roce 1980 na dnešních téměř 30 %, takže roční úhrn činí asi 25 miliard dolarů.
Die Hilfe für Umweltprojekte hat sich von etwa 5% der gesamten bilateralen Hilfe auf fast 30% heute vervielfacht, bei einer momentanen jährlichen Summe von etwa 25 Milliarden Dollar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby se podařilo tento pat prolomit, musí se současný bilaterální rámec jednání, který od studené války zůstává prakticky beze změny, proměnit v trilaterální rámec zahrnující také Čínu.
Um die Blockade zu lösen, müssen die bilateralen Verhandlungen, die sich seit dem Kalten Krieg kaum verändert haben, auf einen trilateralen Rahmen ausgeweitet werden, der China mit einschließt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávná odmítavá prohlášení tureckého prezidenta Abdullaha Güla a premiéra Recepa Tayyipa Erdogana dokonce naznačují, že Turecko by mohlo ustoupit ze svých plánů navázat normálnější bilaterální vztahy.
Die kürzlichen herablassenden Erklärungen des türkischen Präsidenten, Abdullah Gul, und des Ministerpräsidenten, Recep Tayyip Erdogan, lassen sogar die Vermutung zu, die Türkei rudere in dem Bestreben, die bilateralen Beziehungen zu normalisieren, wieder zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pod záštitou šestistranného deštníku dokonce Spojené státy a Severní Korea absolvovaly bilaterální rozhovory, po nichž severokorejský vůdce Kim Čong-il dlouho toužil.
Unter der Ägide der sechs Parteien haben die Vereinigten Staaten und Nordkorea sogar die bilateralen Gespräche geführt, die der nordkoreanische Machthaber Kim Jong Il seit langem anstrebte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bilaterální problémy je nutné řešit paralelně, za předpokladu, že obě strany - v tomto případě Makedonie i Řecko - jsou připraveny záležitost projednávat.
Parallel dazu sollten die bilateralen Probleme gelöst werden, wenn beide Seiten - in diesem Fall Mazedonien und Griechenland - bereit sind, die Dinge zu behandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče řešení bilaterální záležitosti, u níž nabízíme svoji pomoc, chtěl bych vás, pane komisaři, požádat, abyste své úsilí směřoval k objektivnímu rozhodčímu řízení.
Was die Lösung der bilateralen Frage betrifft, wo wir unsere guten Dienste anbieten, so bitte ich Sie, Herr Kommissar, auf eine objektive Arbitrage hinzuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Japonské úřady nás vlastně jako první požádaly, abychom koordinovali kroky členských států, protože spíše než bilaterální podporu upřednostňovali koordinovanou podporu ze strany jednotlivých členských států.
Tatsächlich haben die japanischen Behörden uns als Erste gebeten, das Handeln der Mitgliedstaaten zu koordinieren, weil sie eine koordinierte Unterstützung der bilateralen Hilfe durch die verschiedenen Mitgliedstaaten vorzogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou z příštích příležitostí bude diskuse o balíčku k politice sousedství, ve kterém hodnotíme jak bilaterální, tak multilaterální rámec naší politiky sousedství.
Einer der nächsten Anlässe werden die Gespräche zum Nachbarschaftspaket sein, wo wir sowohl den bilateralen als auch den multilateralen Rahmen unserer Nachbarschaft beurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně, možná budoucí dohoda o volném obchodu pokrývající bilaterální obchodní vztahy s Jižní Koreou bude součástí celkového a soudržného rámce pro vztahy EU s Jižní Koreou.
Schließlich wird ein mögliches Freihandelsabkommen, das sich auf die bilateralen Handelsbeziehungen mit Südkorea erstreckt, Bestandteil eines allgemeinen und kohärenten Rahmens der EU-Beziehungen zu Südkorea sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem bych rád řekl, že cílem této dohody o volném obchodu je doplnit ambiciózní výsledek z Dohá o hlubší bilaterální spolupráci s Jižní Koreou.
Abschließend sei festgestellt, dass das Ziel dieses Freihandelsabkommens darin besteht, ein hoffentlich ehrgeiziges Ergebnis von Doha durch eine Erweiterung und Vertiefung der bilateralen Beziehungen zu Südkorea zu ergänzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé členské státy se sice snaží na bilaterální bázi spolupracovat a organizují společná cvičení a zásahy svých záchranných sborů, ale společná diskuse „dodnes bohužel nemá pokračování” .
Die Mitgliedstaaten müssten sicherstellen, dass die Diskriminierung von HIV/Aids-Infizierten, einschließlich Beschränkungen ihrer Freizügigkeit, als Unrecht geächtet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že EU musí své bilaterální vztahy se Sýrií, Bahrajnem a Jemenem přehodnotit ve světle násilného potlačení demonstrací a pozastavit jednání o dohodě o přidružení se Sýrií.
Ich bin der Meinung, dass die EU die bilateralen Beziehungen mit Syrien, Bahrain und Jemen im Licht der gewaltsamen Repression von Demonstranten überprüfen muss und die Gespräche über ein zukünftiges Assoziationsabkommen mit Syrien ausgesetzt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Mandelson a zdá se, že i generální ředitelství pro obchod opustili myšlenku multilateralismu a zaujímají bilaterální přístup jako Spojené státy.
Herr Mandelson und offenbar die Generaldirektion Handel haben das Ideal des Multilateralismus aufgegeben und sich der bilateralen Praxis der USA angeschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy účastnící se bilaterální půjčky souhlasily v březnu se snížením úrokové sazby o 1 % a s prodloužením doby splatnosti úvěru.
Die Mitgliedstaaten beteiligen sich an dem im März vereinbarten bilateralen Darlehen, um den Zinssatz um 1 % zu senken und die Fälligkeit der Darlehen zu verlängern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůže být žádných pochyb, že v důsledku vypršení platnosti dohody o bilaterální kontrole na konci roku 2008 je zapotřebí učinit okamžité kroky k prodloužení tohoto systému.
Es besteht kein Zweifel, dass wegen des Auslaufens des Abkommens zur bilateralen Überwachung Ende 2008 sofortige Maßnahmen erforderlich sind, um dieses System auszuweiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento cíl by se měl vztahovat jak na bilaterální vztahy v kontextu vyjednávání budoucích smluvních vztahů EU, tak na vztahy multilaterální v rámci Černomořské synergie.
Dieses Ziel sollte sowohl für die bilateralen Beziehungen im Kontext der Verhandlungen zu zukünftigen vertraglichen Bindungen der EU gelten als auch für die multilateralen Beziehungen innerhalb der Schwarzmeersynergie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám na mysli samozřejmě bilaterální rozhovory, které bychom mohli vést se zeměmi, které chtějí zavést stejný typ systému, ale i multilaterální diskuse v rámci ICAO.
Dabei denke ich natürlich an die bilateralen Gespräche, die wir mit den Staaten führen werden, die eine gleichartige Regelung einführen wollen, aber auch an die multilateralen Verhandlungen im Rahmen der ICAO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte