Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bilateral&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bilateral dvoustranný 3.388 bilaterální 988 dvojstranný 105 oboustranný 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bilateral dvoustranný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im November 2011 schloss die Schweiz die Verhandlungen über ein bilaterales Visaerleichterungsabkommen ab.
Švýcarsko dokončilo jednání o dvoustranné dohodě o usnadnění udělování víz v listopadu 2011.
   Korpustyp: EU
Vor dem derzeitigen Abkommen war der Luftverkehr in bilateralen Abkommen mit 19 der EU-Mitgliedstaaten geregelt.
Před uzavřením stávající dohody byla letecká doprava předmětem dvoustranných dohod s 19 členskými státy EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Länder, mit denen derzeit oder künftig solche bilateralen Abkommen bestehen.
Země, se kterými jsou nebo budou uzavřeny takové dvoustranné dohody.
   Korpustyp: EU
„Die NZBen können Operationen in Form von bilateralen Geschäften durchführen.
„Národní centrální banky mohou provádět operace na základě dvoustranných postupů.
   Korpustyp: EU
Wir haben auch bilaterale Verträge mit Kolumbien, Peru und Zentralamerika abgeschlossen.
EU uzavřela dvoustranné dohody také s Kolumbií, Peru, Střední Amerikou.
   Korpustyp: EU DCEP
Israel hat mit 21 Mitgliedstaaten und mit einer erheblichen Zahl anderer internationaler Partner bilaterale Luftverkehrsabkommen geschlossen.
Izrael má dvoustranné dohody o leteckých službách s 21 členskými státy EU a s velkým počtem jiných mezinárodních partnerů.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig führt die Kommission bilaterale und interregionale Verhandlungen mit zahlreichen Handelspartnern.
Zároveň Komise vede dvoustranná a meziregionální jednání s řadou obchodních partnerů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können bilaterale Abkommen über die Durchführungsmodalitäten dieser Kontrollen schließen.
Členské státy mohou uzavírat dvoustranné dohody o způsobu provádění těchto kontrol.
   Korpustyp: EU
Frankreich ist mit einigen wichtigen bilateralen Kooperationsabkommen hervorgetreten, doch andere Mitgliedstaaten haben dies nicht getan.
Francie přišla s řadou významných dvoustranných dohod, ale jiné členské státy je nepřijaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EIB arbeitet bereits eng mit IFI und mit europäischen bilateralen Einrichtungen zusammen.
EIB již úzce spolupracuje s mezinárodními finančními institucemi a s evropskými dvoustrannými institucemi.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bilateral

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Pupillen sind gleich groß und reagieren bilateral.
- Zorničky stejné a obě reagují.
   Korpustyp: Untertitel
und die übrigen multilateral oder bilateral tätigen europäischen Finanzinstitutionen konsultieren.
i s jinými evropskými mnohostrannými a dvoustrannými finančními institucemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Bilateral sind seit 1959 annähernd 3 000 BIT geschlossen worden.
Na dvoustranné úrovni bylo od roku 1959 uzavřeno téměř 3 000 dvoustranných smluv o investicích.
   Korpustyp: EU DCEP
"bilateral": unter Beteiligung von Partnern aus zwei Mitgliedstaaten;
"bilaterálním" se rozumí zahrnující partnery ze dvou členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zusammenarbeit kann auf allen Ebenen bilateral oder multilateral erfolgen.
Tato spolupráce může probíhat na všech úrovních, na dvoustranném či mnohostranném základě.
   Korpustyp: EU
Abwicklung und Clearing (z. B. trilateral, zentrale Gegenpartei, bilateral).
vypořádání a clearing (např. trojstranné, ústřední protistrana, dvoustranné).
   Korpustyp: EU
„bilateral“ die Beteiligung von Partnern aus zwei Mitgliedstaaten;
„dvoustranným“ zahrnující partnery ze dvou členských států;
   Korpustyp: EU
sowie zur Zusammenarbeit mit der Kommission und anderen IFIs und bilateral tätigen Institutionen, einschließlich Kofinanzierungen.
spolupráce s Komisí, jinými mezinárodními finančními institucemi a dvoustrannými institucemi, včetně spolufinancování.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis 1995 wurden Textil- und Bekleidungsquoten bilateral ausgehandelt und unterlagen den Bestimmungen des Multifaserabkommens (MFA).
Do roku 1995 se kvóty v oblasti textilních výrobků a oděvů sjednávaly na dvoustranném základě a řídily se pravidly Ujednání o mezinárodním obchodu s textilem (tzv. Multi Fibre Arrangement – MFA).
   Korpustyp: EU DCEP
70% der über Europol ausgetauschten Informationen werden bilateral ausgetauscht, und dieser Änderungsantrag trägt dieser Realität Rechnung.
70 % informací vyměňovaných prostřednictvím Europolu se vyměňuje na dvoustranné bázi a tento pozměňovací návrh tuto skutečnost bere v úvahu.
   Korpustyp: EU DCEP
70% der über Europol ausgetauschten Informationen werden bilateral ausgetauscht, und dieser Änderungsantrag trägt dieser Realität Rechnung.
70 % informací vyměňovaných prostřednictvím Europolu se vyměňuje na dvoustranné bázi a tento pozměňovací návrh tuto skutečnost uznává.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission konsultiert die Mitgliedstaaten bilateral zu den Entwürfen der nationalen Jahresarbeitsprogramme
Komise konzultuje s členskými státy na dvojstranném základě návrhy národních ročních pracovních programů
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Informationen und Erfahrungen sollten bilateral nach Maßgabe des einzelstaatlichen Rechts ausgetauscht werden.
Další informace a zkušenosti by měly být sdíleny na dvoustranném základě v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der Zollunion zwischen der Türkei und der EU gelten bilateral Zölle in Höhe von 0 %.
Mezi Tureckem a Unií je uzavřena celní unie a dovozní cla mají tudíž v obou směrech nulovou úroveň.
   Korpustyp: EU
bilateral und in allen zuständigen regionalen und internationalen Gremien und Organisationen zusammenzuarbeiten;
navázání dvoustranné spolupráce a spolupráce ve všech příslušných regionálních a mezinárodních fórech a organizacích;
   Korpustyp: EU
Andere Abschnitte von Vorhaben von europäischem Interesse werden fallweise bilateral oder multilateral von den Mitgliedstaaten koordiniert.
Ostatní úseky projektů evropského zájmu členské státy koordinují v jednotlivých případech na dvoustranném nebo mnohostranném základě.
   Korpustyp: EU
flexibler Handel mit Gas über Gashandelsplätze (Hubs) oder bilateral (Termingeschäfte oder Ad-hoc-Geschäfte);
flexibilní obchodování s plynem v obchodních centrech nebo na dvoustranném základě (bez ohledu na to, zda se jedná o termínované obchody nebo obchody ad hoc);
   Korpustyp: EU
Die Entgelte für Bodenabfertigungsdienste sind dagegen nicht reglementiert, sondern werden bilateral ausgehandelt.
Pokud jde o poplatky za pozemní handlingové služby, nejedná se o regulované poplatky a jsou předmětem dvoustranných vyjednávání.
   Korpustyp: EU
In der Praxis sollten diese obligatorischen Rückmeldungen nach bilateral vereinbarten praktischen Regelungen erfolgen.
V praxi by tato povinná zpětná vazba měla být zajištěna dvoustraně dohodnutými mechanismy.
   Korpustyp: EU
eine durch bilateral vereinbarte Parameter bestimmte Zeitspanne vor der voraussichtlichen Überflugzeit am COP oder
ve vzájemnou dohodou určeném čase před předpokládaným časem dosažení koordinačního bodu nebo
   Korpustyp: EU
Etwaige zusätzliche Angaben, die im Rahmen des Basisflugdatenprozesses bereitgestellt werden sollen, sind bilateral zu vereinbaren.
Veškeré další informace poskytované postupem základních letových údajů podléhají vzájemné dohodě.
   Korpustyp: EU
Etwaige planmäßige Abschaltzeiten sind zwischen den beiden betreffenden Stellen bilateral zu vereinbaren.
Na všech plánovaných obdobích, kdy není zařízení k dispozici, se dohodnou obě dotčená stanoviště.
   Korpustyp: EU
Die maximale Prozesszeit bis zur Generierung einer Warnung ist bilateral zu vereinbaren.
Maximální doba zpracování před vydáním výstrahy je předmětem vzájemné dohody.
   Korpustyp: EU
den politischen Dialog mit den Entwicklungsländern, bilateral sowie in den einschlägigen internationalen Organisationen und interparlamentarischen Gremien,
politického dialogu s rozvojovými zeměmi jak na dvoustranné úrovni, tak v rámci příslušných mezinárodních organizací a meziparlamentních orgánů,
   Korpustyp: EU
Es wird jedoch sicherstellen, dass die Grundsätze des EU-Rechts bilateral und im Fall aller EU-Mitgliedstaaten geachtet werden.
Zaručí však respektování práva EU na obou stranách a v případě všech členských států EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese werden noch höher sein, wenn das Abkommen sowohl bilateral als auch auf WTO-Ebene geschlossen wird.
Tyto ztráty budou ještě vyšší, bude-li tato dohoda uzavřena jako dvoustranná a zároveň i na úrovni WTO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interessant ist: Unter denen, die es nicht wollen, sind einige Staaten, die dennoch ihre Wirtschaftsbeziehungen zu Kuba bilateral massiv ausbauen.
Je však velmi zajímavé, že některé země, které jsou proti ukončení sankcí, v současnosti výraznou měrou rozšiřují své obchodní vztahy s Kubou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Divide et impera! Die Strategie der amerikanischen Regierung, mit den Mitgliedstaaten bilateral zu verhandeln, überrascht mich nicht.
Strategie americké vlády, usilující o dvoustranná jednání s členskými státy EU, mě nepřekvapuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei ihren Überlegungen konsultiert die Kommission die EIB, die EBWE sowie die übrigen multilateral oder bilateral tätigen europäischen Finanzinstitutionen.
Při svých úvahách Komise konzultuje s EIB, EBRD i s jinými evropskými mnohostrannými a dvoustrannými finančními institucemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sind sowohl multilateral als auch bilateral eine konsequente Durchsetzung und vor allem Implementierung von Rechten am geistigen Eigentum geboten.
Je proto jak z mnohostranného, tak i dvoustranného hlediska zapotřebí důsledného prosazování a především uplatňování práv duševního vlastnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
a) den politischen Dialog mit den Entwicklungsländern, bilateral sowie in den einschlägigen internationalen Organisationen und interparlamentarischen Gremien,
a) politického dialogu s rozvojovými zeměmi jak na dvoustranné úrovni, tak v rámci příslušných mezinárodních organizací a meziparlamentních orgánů,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können bilateral vereinbaren, dass die gemäß diesem Rahmenbeschluss anwendbaren Verfahren in einem breiteren Rahmen anzuwenden sind.
Členské státy se mohou na dvoustranném základě dohodnout na rozšíření rozsahu postupů použitelných podle tohoto rámcového rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei ihren Überlegungen sollte diese Gruppe andere einschlägige Akteure, einschließlich der multilateral oder bilateral tätigen europäischen Finanzinstitutionen, konsultieren.
Při svých úvahách by tato skupina měla konzultovat jiné relevantní aktéry včetně evropských mnohostranných a dvoustranných finančních institucí.
   Korpustyp: EU
Bei ihren Überlegungen sollte die Kommission die EIB ebenso wie die übrigen multilateral oder bilateral tätigen europäischen Finanzinstitutionen konsultieren.
Při svých úvahách by Komise měla konzultovat s EIB i s jinými evropskými mnohostrannými a dvoustrannými finančními institucemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Einführung der Tarife erwarben alle beteiligten Unternehmen die von ihnen benötigte Elektrizität über bilateral ausgehandelte Verträge.
V okamžiku, kdy byly sazby zavedeny, nakupovaly všechny zúčastněné společnosti elektřinu na základě dvoustranných smluv.
   Korpustyp: EU
Die Informationen zu „Kapazität und Status der Ausrüstung“ können andere Elemente entsprechend den bilateral vereinbarten LoA enthalten.
Informace „palubní vybavení a jeho status“ mohou v souladu s vzájemnou dohodou podle koordinační dohody obsahovat další položky.
   Korpustyp: EU
Jugendbegegnung (bilateral, trilateral, multilateral). Eine Aktivität bringt junge Menschen aus zwei, drei oder mehreren verschiedenen Ländern zusammen, um Ansichten und Erfahrungen auf einem bestimmten Gebiet auszutauschen.
Výměna mládeže (dvoustranná, třístranná, vícestranná). Aktivita, při níž se setkávají mladí lidé ze dvou, tří nebo více různých zemí, aby si vyměnili názory a zkušenosti týkající se konkrétního tématu.
   Korpustyp: EU
Denn die so genannten bilateralen Themen sind überhaupt nicht bilateral. Sie sind internationale Fragen, daher widmen die Vereinten Nationen sich ihnen.
Vzhledem k tomu, že tak zvané dvoustranné otázky nejsou vůbec žádnými dvoustrannými otázkami, ale jsou otázkami mezinárodními, a proto je řeší OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bilaterale Geschäfte ( bilateral procedure ) : Verfahren , bei dem die Zentralbank nur mit einem oder wenigen Geschäftspartnern direkt Geschäfte abschließt , ohne Tenderverfahren zu nutzen .
Cena zpětného odkupu ( Repurchase price ) : cena , za kterou je kupující v souvislosti s transakcí na základě dohody o zpětném odkupu povinen odprodat aktivum zpět prodávajícímu .
   Korpustyp: Allgemein
Bilaterale Geschäfte ( bilateral procedure ) : Verfahren , bei dem die Zentralbank nur mit einem oder wenigen Geschäftspartnern direkt Geschäfte abschließt , ohne Tenderverfahren zu nutzen .
Členský stát ( Member state ) : v tomto dokumentu se jím rozumí členský stát EU , který přijal jednotnou měnu v souladu se Smlouvou .
   Korpustyp: Allgemein
Islands EU-Beitritt: Das Parlament begrüßte einen möglichen EU-Beitritt Islands, betonte allerdings, dass der Streit um Rückzahlungen an die britische und niederländische Regierung bilateral gelöst werden müsse.
SWIFT II : Poslanci také schválili novou verzi dohody o sdílení údajů klientů bank mezi USA a EU v rámci systému SWIFT.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Mitgliedstaaten leisten einen Beitrag, entweder bilateral oder mittels verschiedener Koordinierungsmechanismen, die durch die Kommission oder die Internationale Atomenergie-Organisation betrieben werden.
Některé členské státy k ní přispívají, ať už na bilaterálním základě, nebo prostřednictvím různých koordinačních mechanismů spravovaných Komisí nebo Mezinárodní agenturou pro atomovou energii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SL) Obwohl die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von Amerika im Wesentlichen bilateral sind, haben ihre Ergebnisse globale Auswirkungen.
úřadující předseda.(SL) Vztahy mezi Evropskou unií a Spojenými státy americkými jsou v zásadě dvoustranné, avšak tyto vztahy mají celosvětové dopady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen nicht, dass es dazu kommt, dass einzelne Staaten - sollten Verträge auslaufen - besonders unter Druck geraten, wie zum Beispiel Belgien, weil dann vielleicht bilateral gearbeitet wird.
Nechceme situaci, v níž jednotlivé státy - pokud dohoda vyprší - budou vystaveny zvláštnímu tlaku, jako například Belgie, protože pak by státy mohly začít jednat na dvoustranné bázi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem EU-System ist es zudem möglich, dass ein Land Vorräte auf dem Territorium eines anderen Mitgliedstaats hält, vorausgesetzt, dies wurde zwischen den Regierungen bilateral vereinbart.
Systém EU rovněž umožňuje zemi, aby udržovala zásoby na území jiného členského státu za podmínky, že dojde k uzavření dvoustranné mezivládní dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus würden diese Maßnahmen die Außenhandelspolitik der Union schädigen, da das Abschließen künftiger Freihandelsabkommen, sei es bilateral oder multilateral, komplizierter werden wird.
Kromě toho by tato opatření poškodila unijní politiku zahraničního obchodu, protože by znesnadnila uzavření budoucích dohod o volném obchodu, ať už dvoustranných či mnohostranných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vielen, von der EU unterzeichneten Investitionsabkommen, ob bilateral oder multilateral, müssen den Schutz der Investoren in allen betroffenen Bereichen garantieren.
Četné dohody o investicích uzavřené Evropskou unií, ať už dvoustranné či mnohostranné, musí zajistit ochranu investorů ve všech příslušných odvětvích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch sollte die EIB schrittweise ihre Tätigkeiten zur Förderung der Unterstützung der Klimaanpassung ausbauen, gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit ▌ internationalen Finanzinstitutionen (IFI) und bilateral tätigen europäischen Finanzinstitutionen (EBFI).
EIB by také měla postupně posilovat svoji činnost na podporu přizpůsobování změně klimatu, případně ▌ve spolupráci s mezinárodními finančními institucemi a evropskými dvoustrannými finančními institucemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei EIB-Finanzierungen, die auf der Grundlage von Kooperationsvereinbarungen mit anderen internationalen Finanzinstitutionen und bilateral tätigen Finanzinstitutionen vergeben werden, müssen die in diesem Beschluss enthaltenen Grundsätze beachtet werden.
Financování ze strany EIB prováděné prostřednictvím dohod o spolupráci s jinými mezinárodními finančními institucemi a dvoustrannými finančními institucemi se musí řídit zásadami stanovenými v tomto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Jahre später beschlossen Afrika und die EU eine neue Gemeinsame Strategie, die auf einen stärker bilateral ausgerichteten Ansatz und mehr Gleichberechtigung zwischen den beiden Partnern abzielt.
O dva roky později přijaly Afrika a EU novou společnou strategii, jejímž záměrem bylo dosáhnout vyrovnanějšího vztahu a převážně dvoustranného přístupu těchto dvou aktérů.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch sollte die EIB schrittweise ihre Tätigkeiten zur Unterstützung der Klimaanpassung ausbauen, gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit anderen internationalen Finanzinstitutionen und bilateral tätigen europäischen Finanzinstitutionen.
EIB by také měla postupně posilovat svoji činnost na podporu přizpůsobování se změně klimatu, případně ve spolupráci s jinými mezinárodními finančními institucemi a evropskými dvoustrannými finančními institucemi.
   Korpustyp: EU
bilateral übermittelte Informationen zu wichtigen Quellen für Risiken der Gegenpartei im Einklang mit dem zweiten Satz von Artikel 25 Absatz 2 der Richtlinie 2011/61/EU,
informace získané na dvoustranném základě o významných zdrojích rizika u protistrany předané v souladu s druhou větou čl. 25 odst. 2 směrnice 2011/61/EU,
   Korpustyp: EU
Alcoa ist der Auffassung, dass die Kommission die strittigen Tarife vielmehr mit den von großen Endverbrauchern bilateral vereinbarten Preisen hätte vergleichen sollen.
Podle společnosti Alcoa by Komise měla místo toho srovnat zpochybňované sazby s cenami, na nichž se velcí koneční uživatelé dohodli v rámci dvoustranných smluv.
   Korpustyp: EU
Alcoa nannte ein Beispiel für einen bilateral vereinbarten Marktpreis und erklärte, seinen drei Aluminiumwerken sei immer der Tarif G4 gewährt worden.
Alcoa poskytla příklad dvoustranné tržní ceny a uvedla, že její tři závody na výrobu hliníku vždy využívaly sazbu G4.
   Korpustyp: EU
Der ausschreibende Mitgliedstaat entscheidet, ob die Ausschreibung ihren Zweck erfüllt hat, ob sie gelöscht werden soll und ob der Informationsbedarf bilateral erörtert werden sollte.
členský stát, který záznam vložil, rozhodne, zda záznam splnil svůj účel, zda bude či nebude vymazán a zda by se měly konat dvoustranné rozhovory o informačních potřebách.
   Korpustyp: EU
Der ausschreibende Mitgliedstaat entscheidet, ob die Ausschreibung ihren Zweck erfüllt hat, ob sie gelöscht werden soll und ob der Informationsbedarf bilateral erörtert werden sollte.
Členský stát, který záznam vložil, rozhodne, zda záznam splnil svůj účel, zda bude či nebude vymazán a zda by se na dvoustranném základě měla projednat potřeba dalších informací.
   Korpustyp: EU
Aus den Akten geht hervor, dass die Verträge von 2003 und 2005 bilateral, ohne Transparenz und ohne ein Verfahren wie eine öffentliche Ausschreibung, das Diskriminierungsfreiheit garantiert, ausgehandelt wurden.
Z podkladů tohoto případu vyplývá, že smlouvy z roku 2003 a 2005 byly vyjednány dvoustraně, netransparentně a bez postupu, který by zaručoval neexistenci diskriminace, jako je veřejné nabídkové řízení.
   Korpustyp: EU
Und mit der Ankündigung der USA, bilateral mit Polen und Tschechien ein Raketenabwehrsystem zu installieren, kreist jetzt auch noch der Habicht darüber.
A poté, co USA oznámily, že na základě bilaterálních dohod s Polskem a Českou republikou vybudují systém protiraketové obrany, nad tímto kurníkem navíc krouží jestřáb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch sollte die EIB schrittweise ihre Tätigkeiten zur Förderung zur Unterstützung der Klimaanpassung ausbauen, gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit ▌ internationalen Finanzinstitutionen (IFI) und bilateral tätigen europäischen Finanzinstitutionen (EBFI).
EIB by také měla postupně posilovat svoji činnost na podporu přizpůsobování změně klimatu, případně ▌ve spolupráci s mezinárodními finančními institucemi (MFI) a evropskými dvoustrannými finančními institucemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei ihren Überlegungen sollte die Kommission die EIB, die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (EBWE) ebenso wie die übrigen multilateral oder bilateral tätigen europäischen Finanzinstitutionen konsultieren.
Při svých úvahách by Komise měla konzultovat s EIB, Evropskou bankou pro obnovu a rozvoj (EBRD) i s jinými evropskými mnohostrannými a dvoustrannými finančními institucemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei EIB-Finanzierungen, die auf der Grundlage von Kooperationsvereinbarungen mit anderen internationalen Finanzinstitutionen und bilateral tätigen Einrichtungen vergeben werden, sind die in diesem Beschluss enthaltenen Grundsätze zu beachten.
Financování ze strany EIB prováděné prostřednictvím dohod o spolupráci s jinými mezinárodními finančními institucemi a dvoustrannými finančními institucemi se musí řídit zásadami stanovenými v tomto rozhodnutí .
   Korpustyp: EU DCEP
Bei ihren Überlegungen sollte die Kommission die EIB, die EBWE ebenso wie die übrigen multilateral oder bilateral tätigen europäischen Finanzinstitutionen konsultieren.
Při svých úvahách Komise konzultuje s EIB, EBRD i s jinými evropskými mnohostrannými a dvoustrannými finančními institucemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf das Problemthema Rückzahlungen an die britische und niederländische Regierung betont der Entschließungsentwurf, ausgearbeitet von Christian Dan PREDA (EVP, Rumänien), dass dieses bilateral gelöst werden müsse.
Pokud jde o kontroverzní kompenzaci pro britské a nizozemské občany, kteří v důsledku krachu banky Icesave přišli o své úspory, návrh usnesení, které vypracoval zpravodaj Cristian Dan Preda (EPP, RO), zdůrazňuje, že tuto záležitost by dotčené státy měly urovnat samy mezi sebou.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament begrüßt einen möglichen EU-Beitritt Islands, betont allerdings, dass der Streit um Rückzahlungen an die britische und niederländische Regierung bilateral gelöst werden müsse.
Poslanci Evropského parlamentu dnes schválili možnost, že by se Island stal novým členským státem EU.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass die Dienste einer dritten Partei in Anspruch genommen werden, wenn bei den offenen Grenzkonflikten bilateral keine Lösungen mit den Nachbarstaaten gefunden werden können;
požaduje, aby v případě, že se nepodaří nalézt řešení otevřených hraničních sporů se sousedními zeměmi, bylo využito dobrých služeb třetí strany;
   Korpustyp: EU DCEP
Die NZBen, die am Datenaustausch für bestehende Verbriefungen beteiligt sind, klären ausstehende Fragen und Koordinierungsprobleme bilateral und tauschen wenn notwendig die betreffenden Informationen aus.
Národní centrální banky, které jsou zapojeny do výměny údajů o stávajících sekuritizacích, si mezi sebou vyjasní jakékoli případné dotazy a koordinační záležitosti a v případě potřeby si vymění příslušné informace.
   Korpustyp: EU
Das kurzfristige Fremdkapital umfasst die Repos (Pensionsgeschäfte) aller Art (Zentralbanken, bilateral, triparty), Einlagenzertifikate und Handelspapiere, Interbankeneinlagen, Treuhandeinlagen, Einlagen von Zentralbanken und andere Wholesale-Finanzierungen.
Krátkodobá financování zahrnují repo operace (vyplácené výnosy) všeho druhu (s centrálními bankami, dvojstranné nebo trojstranné), depozitní certifikáty a obchodování s cennými papíry, mezibankovní vklady, svěřenecké vklady, vklady centrálních bank, jakož i jiné vklady ve velkém.
   Korpustyp: EU
Alle sonstigen Angaben, die Gegenstand der Änderung der Basisflugdaten sind und den Kriterien für ihre Durchführung unterliegen, sind bilateral zu vereinbaren.
Jakékoli další informace týkající se zpracování změn základních letových údajů a souvisejících kritérií pro jejich poskytnutí podléhají vzájemné dohodě.
   Korpustyp: EU
Sämtliche Vereinbarungen zwischen der EIB und anderen internationalen Finanzinstitutionen oder bilateral tätigen Einrichtungen in Bezug auf die Durchführung von Finanzierungen aufgrund dieses Beschlusses sind zu veröffentlichen.
Zveřejňují se všechna memoranda o porozumění uzavřená mezi EIB a jinými MFI nebo dvoustrannými institucemi, která se vztahují k provádění finančních operací v rámci tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sind angehalten, jene EU-Mitglieder bilateral zu unterstützen, die aufgrund ihrer geografischen Lage und dem Stand der Kooperation mit angrenzenden Drittstaaten dem Druck illegaler Einwanderung in besonderem Maße ausgesetzt sind.
Členské státy jsou vyzývány, aby poskytly dvoustrannou podporu těm členským státům, které čelí výjimečnému tlaku z hlediska nelegálního přistěhovalectví v důsledku své geografické polohy a úrovně spolupráce se sousedními třetími zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Östliche Partnerschaft, die im Mai in Prag auf den Weg gebracht wurde, stellt einen wichtigen Rahmen dar, um unsere Unterstützung für Georgien auszubauen, die wir sowohl bilateral als auch durch multilaterale Zusammenarbeit mit anderen Partnern in der Region bereitstellen.
Východní partnerství, jež bylo zahájeno v květnu v Praze, je důležitým rámcem pro posílení podpory, kterou Gruzii poskytujeme jak na dvoustranném, tak na mnohostranném základě společně s dalšími partnery v regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Versendung solcher pauschaler Ersatzzahlungen an ausschließlich solche Teilnehmer , mit denen er sich bilateral auf die Nutzung solcher Zahlungen geeinigt hat , und für weitere Maßnahmen in Bezug auf solche Zahlungen ist der Teilnehmer verantwortlich .
Účastník odpovídá za odeslání těchto záložních plateb úhrnné částky výhradně účastníkům , s nimiž má dvoustrannou dohodu o využívání těchto plateb , a za další kroky týkající se těchto plateb .
   Korpustyp: Allgemein
Der von SWIFT Relationship Management Application ( RMA ) bereitgestellte Dienst "bilateral relationship management " wird nur mit dem zentralen SSP-BIC ( "central destination BIC ") und nicht für Zahlungsnachrichten zwischen TARGET2-Teilnehmern verwendet .
Služba "řízení dvoustranného vztahu " poskytovaná Aplikací řízení vztahů ( Relationship Management Application , RMA ) SWIFT se použije pouze s kódem BIC centrálního určení SSP , a nikoli pro platební zprávy vyměňované mezi účastníky TARGET2 .
   Korpustyp: Allgemein
Letzte Woche in Buones Aires haben wir dieses Thema bilateral mit den zuständigen argentinischen Behörden, in der Presse und im Rahmen der ersten Verhandlungsrunde zwischen der EU und Mercosur angesprochen.
Minulý týden v Buenos Aires jsme toto téma otevřeli při dvoustranném jednání s příslušnými argentinskými orgány, v tisku a v rámci prvního kola jednání EU-unie Mercosur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner informieren sie über diesen Mechanismus sowie bilateral direkt betroffene andere Mitgliedstaaten, falls von einem ihrer Aufsicht unterliegenden AIFM ein erhebliches Gegenparteirisiko für ein Kreditinstitut oder ein sonstiges systemrelevantes Institut in anderen Mitgliedstaaten ausgehen könnte.
Tímto způsobem si rovněž neprodleně vyměňuje informace s jinými, přímo dotčenými členskými státy v případech, kdy by se správce AIF v jeho kompetenci mohl potenciálně stát významným zdrojem rizika selhání protistrany ve vztahu k úvěrové instituci nebo jiné systémově důležité instituci v jiných členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EIB-Finanzierungen werden ▌ zunehmend in Zusammenarbeit mit anderen internationalen Finanzinstitutionen (IFIs) oder bilateral tätigen europäischen Finanzinstitutionen (EBFIs) durchgeführt, um ein Höchstmaß an Synergie, Zusammenarbeit und Effizienz zu erreichen und eine
Finanční operace EIB jsou stále častěji prováděny ve spolupráci s jinými mezinárodními finančními institucemi nebo evropskými dvoustrannými finančními institucemi s cílem maximalizovat synergii, spolupráci a účinnost a zajistit
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung ihrer Zusammenarbeit bei der Konfliktprävention und politischen und wirtschaftlichen Wiederaufbau- und Rehabilitationsmaßnahmen nach Konflikten – unter Berücksichtigung der positiven Rolle, die die regionale Integration bei der Konfliktprävention spielt – und all dies bilateral und in UN-Gremien;
4 posilování vzájemné spolupráce při předcházení konfliktům a politické a hospodářské obnově a rekonstrukci po ukončení konfliktu s přihlédnutím k tomu, že při předcházení konfliktům hraje pozitivní úlohu regionální integrace, a to jak na dvoustranné úrovni, tak na fórech OSN;
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Im Hinblick auf die Anwendung der Regelung für den Kleinen Grenzverkehr sollte den Mitgliedstaaten gestattet werden, erforderlichenfalls bilateral Abkommen mit benachbarten Drittländern beizubehalten bzw. zu schließen, sofern diese im Einklang mit den Bestimmungen dieser Verordnung stehen.
(8) Za účelem uplatňování režimu malého pohraničního styku by mělo být členským státům povoleno případně udržovat v platnosti nebo uzavírat dvoustranné dohody se sousedními třetími zeměmi, pokud budou tyto dohody v souladu s pravidly stanovenými v tomto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
5. fordert die Kommission und die USA auf, sich sowohl bilateral als auch multilateral zu verpflichten, den weltweiten Trend zu Protektionismus zu bekämpfen und ein Frühwarnsystem zur Abschreckung von Protektionismus in bilateralen Beziehungen einzurichten;
5. vyzývá Komisi a USA, aby se zavázaly, že budou na dvoustranné i vícestranné úrovni potírat celosvětovou tendenci k protekcionismu a zavedou mechanismus včasného varování, který by pomohl zabránit protekcionismu ve dvoustranných vztazích;
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner informieren sie über diesen Mechanismus sowie bilateral direkt betroffene andere Mitgliedstaaten, falls von einem ihrer Aufsicht unterliegenden AIFM ein erhebliches Gegenparteirisiko für ein Kreditinstitut oder ein sonstiges systemrelevantes Institut in anderen Mitgliedstaaten ausgehen könnte.
Tímto způsobem si rovněž neprodleně vyměňují informace s jinými, přímo dotčenými členskými státy v případech, kdy by se správce AIF v jeho kompetenci mohl potenciálně stát významným zdrojem rizika selhání protistrany ve vztahu k úvěrové instituci nebo jiné systémově důležité instituci v jiných členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Deren Ziel wäre es, die Funktionsweise der Mechanismen zur Kombination von Finanzhilfen und Darlehen zu optimieren, unter Einbeziehung der Kommission, der EIB und anderer multilateral oder bilateral tätiger Institutionen.
Cílem je optimalizovat fungování mechanismů mísící dotace a půjčky, do kterých je zapojena Komise, EIB a další mnohostranné a dvoustranné instituce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sage auch in vielen Gesprächen, multilateral oder bilateral, dass man bereits jetzt mit den Vorarbeiten für die nächste Finanzperspektive beginnen soll, indem man überlegt, welche Projekte auch gemeinsam durchführbar sind und welche Finanzmittel dazu notwendig sein könnten.
V mnoha diskusích, vícestranných i dvoustranných, všem říkám, že by měli již nyní zahájit své přípravné práce pro příští kolo žádostí o finanční podporu a uvážit, které projekty lze provádět společně a jaké finanční prostředky by pro to byly potřebné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die in diesem Beschluss enthaltenen Grundsätze sollten auch dann Anwendung finden, wenn EIB-Finanzierungen auf der Grundlage von Kooperationsvereinbarungen mit anderen internationalen Finanzinstitutionen und bilateral tätigen Finanzinstitutionen vergeben werden.
Zásady stanovené v tomto rozhodnutí by se měly rovněž uplatňovat v případech, kdy je financování ze strany EIB prováděno prostřednictvím dohod o spolupráci s jinými mezinárodními finančními institucemi a evropskými dvoustrannými finančními institucemi.
   Korpustyp: EU
Eine andere NZB darf eine NZB, die Kreditforderungen gemäß Absatz 1 hereinnimmt, nur dann unterstützen, wenn dies zwischen den NZBen bilateral vereinbart wurde und nach vorheriger Zustimmung des EZB-Rates.
Jiná národní centrální banka poskytne pomoc národní centrální bance, která přijímá úvěrové pohledávky podle odstavce 1, jen pokud se na tom obě národní centrální banky dohodly a s předchozím souhlasem Rady guvernérů.
   Korpustyp: EU
Transaktionen innerhalb des Europäischen Systems der Zentralbanken (ESZB) werden über TARGET2 bearbeitet, mit Ausnahme von Zahlungen, für welche die Zentralbanken gegebenenfalls eine Bearbeitung über Korrespondenzkonten bilateral oder multilateral vereinbaren.
Transakce v rámci Evropského systému centrálních bank (ESCB) se zpracovávají prostřednictvím TARGET2, avšak s výjimkou plateb, které se na základě dvoustranné či vícestranné dohody centrálních bank případně zpracovávají prostřednictvím korespondentských účtů.
   Korpustyp: EU
Bei Eingang eines solchen Formulars H konsultiert das SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats die zuständigen Behörden, die darüber zu entscheiden haben, ob weitere Formulare H angefordert oder bilateral beim SIRENE-Büro des vollziehenden Mitgliedstaats Informationen eingeholt werden müssen.
Po obdržení takového formulář H konzultuje centrála SIRENE členského příslušné orgány. Ty mohou rozhodnout, že od centrály SIRENE vykonávajícího členského státu je nutné získat další formuláře H nebo informace poskytované na dvoustranném základě.
   Korpustyp: EU
Ferner habe der Entwurf des Kaufvertrags in der Anlage des Informationsprospekts nur der Information gedient, und für die potenziellen Bieter sei deutlich gewesen, dass über die einzelnen Vertragsbedingungen bilateral hätte verhandelt werden können.
Rovněž návrh KS přiložený k prezenční složce měl pouze informativní úlohu, případní uchazeči tudíž mohli pochopit, že předpokládaná individuální smlouva mohla být předmětem bilaterálních jednání.
   Korpustyp: EU
Die Tätigkeit wird bilateral ad hoc und unregelmäßig mit Gegenparteien im Großkundenhandel ausgeführt und ist Teil einer Geschäftsbeziehung, die selbst wiederum von Geschäften charakterisiert wird, die über die Standardmarktgröße hinausgehen;
činnost se provádí ad hoc, nepravidelně a na bilaterálním základě s velkými protistranami a je součástí obchodních vztahů, pro něž jsou charakteristické obchody přesahující standardní tržní velikost;
   Korpustyp: EU
Derartige Abkommen, die bilateral oder multilateral sein können, könnten es gestatten, im Rahmen des Gemeinschaftssystems weiterhin Projekte anzuerkennen, die bis 2012 ERU generierten, nach der Kyoto-Rahmenregelung dazu jedoch nicht mehr in der Lage sind.
Takové dohody, které mohou být dvoustranné nebo mnohostranné, by mohly nadále umožnit, aby byly projekty, které do roku 2012 vytvářely ERU, ale v kjótském rámci již tak činit nemohou, v systému Společenství nadále uznávány.
   Korpustyp: EU
Auch sollte die EIB schrittweise ihre Tätigkeiten zur Förderung von Gesundheit und Bildung sowie zur Unterstützung der Klimaanpassung ausbauen, gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit anderen internationalen Finanzinstitutionen (IFI) und bilateral tätigen europäischen Finanzinstitutionen (EBFI).
EIB by také měla postupně posilovat svoji činnost na podporu zdraví, vzdělávání a přizpůsobování změně klimatu, případně ve spolupráci s jinými mezinárodními finančními institucemi (MFI) a evropskými dvoustrannými finančními institucemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch sollte die EIB schrittweise ihre Tätigkeiten zur Förderung von Gesundheit und Bildung , insbesondere im Bereich berufliche Fortbildung, sowie zur Unterstützung der Klimaanpassung ausbauen, gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit anderen internationalen Finanzinstitutionen (IFI) und bilateral tätigen europäischen Finanzinstitutionen (EBFI).
EIB by také měla postupně posilovat svoji činnost na podporu zdraví a vzdělávání , zejména v oblasti odborného vzdělávání, a přizpůsobování změně klimatu, případně ve spolupráci s jinými mezinárodními finančními institucemi (MFI) a evropskými dvoustrannými finančními institucemi.
   Korpustyp: EU DCEP
d) Förderung des Abschlusses der notwendigen Abkommen auf internationaler Ebene, sowohl bilateral (insbesondere im Rahmen der transatlantischen Beziehungen) als auch multilateral (Initiativen des Europarats, der OECD und der UNO);
d) uzavírání nezbytných dohod na mezinárodní úrovni, a to jak dvoustranných (zejména v transatlantických vztazích), tak mnohostranných (iniciativy na úrovni Rady Evropy, OECD a OSN);
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können bilateral oder multilateral Informationen austauschen, um vor der Zulassung eines Fahrzeugs insbesondere die Rechtslage hinsichtlich dieses Fahrzeugs zu überprüfen, gegebenenfalls in dem Mitgliedstaat, in dem es zuvor zugelassen war.
Mohou si vyměňovat zejména informace na dvoustranné nebo mnohostranné úrovni, aby před každou registrací vozidla v případě potřeby mohly zkontrolovat právní status vozidla v členském státě, ve kterém bylo předtím registrováno.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt fest, dass die ihr zur Bewertung vorgelegte Methode der Indexierung auf den Preisschwankungen der Strombörsen basieren und dass Italien keine Informationen zur Entwicklung der bilateral ausgehandelten Preise vorgelegt hat.
Komise upozorňuje, že způsob indexace, který jí byl pro účely posouzení poskytnut, vychází z rozdílů v cenách na energetických burzách a že Itálie nepředložila údaje týkající se vývoje cen stanovených dvoustrannými smlouvami.
   Korpustyp: EU
Wird die Information ‚Nächste Stelle benachrichtigt‘ nicht innerhalb einer bilateral vereinbarten Zeitspanne empfangen, sind von der empfangenden Stelle örtliche Verfahren für die Einleitung der Datalink-Kommunikation mit dem Luftfahrzeug anzuwenden.
Pokud nebudou informace oznámené následujícímu systému přijaty v čase určeném vzájemnou dohodou, uplatní přijímající stanoviště místní postupy pro zahájení spojení s letadlem datovým spojem.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde am Bestimmungsort arbeitet mit der zuständigen Behörde am Versandort, die der Auffassung ist, dass der vorliegende Absatz und nicht Absatz 1 Buchstabe a Anwendung finden sollte, zusammen, um das Problem bilateral zu lösen.
Příslušný orgán místa určení spolupracuje s příslušným orgánem místa odeslání, který se domnívá, že by se měl použít tento odstavec, a nikoliv odst. 1 písm. a), s cílem vzájemného vyřešení problému.
   Korpustyp: EU
Das unter Ziffer 5 Buchstabe a genannte kurzfristige Fremdkapital umfasst die Repos (Pensionsgeschäfte) aller Art (Zentralbanken, bilateral, triparty), Einlagenzertifikate und Handelspapiere, Interbankeneinlagen, Treuhandeinlagen, Einlagen von Zentralbanken und andere Wholesale-Finanzierungen.
Krátkodobá financování podle bodu 5 písm. a) zahrnují repo operace (vyplácené výnosy) všeho druhu (s centrálními bankami, dvojstranné nebo trojstranné), depozitní certifikáty a obchodování s cennými papíry, mezibankovní vklady, svěřenecké vklady, vklady centrálních bank, jakož i jiné vklady ve velkém.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten begrüßt zwar einen möglichen EU-Betritt Islands, betont allerdings, dass der Streit um Rückzahlungen an die britische und niederländische Regierung bilateral gelöst werden müsse.
Jerzy Buzek připomněl, že Jan Karski jako první již v roce 1942 upozornil na vyhlazování Židů v nacistické Evropě a předložil vládám spojenců materiály, na nichž to zdokumentoval.
   Korpustyp: EU DCEP
© Xinhua/Wu Wei/Belga Das Parlament begrüßt einen möglichen EU-Beitritt Islands, betont allerdings, dass der Streit um Rückzahlungen an die britische und niederländische Regierung bilateral gelöst werden müsse.
"V únoru jsme dali velmi jasně najevo, že Lisabonská smlouva nám dává daleko více možností a také odpovědnosti," prohlásil v úterní rozpravě na toto téma zpravodaj návrhu Alexander Alvaro a dodal, že "při následných jednáních se parlamentu podařilo znění této dohody vylepšit".
   Korpustyp: EU DCEP
1.4 Stärkung ihrer Zusammenarbeit bei der Konfliktprävention und politischen und wirtschaftlichen Wiederaufbau- und Rehabilitationsmaßnahmen nach Konflikten – unter Berücksichtigung der positiven Rolle, die die regionale Integration bei der Konfliktprävention spielt – und all dies bilateral und in UN-Gremien;
1.4 posilování vzájemné spolupráce při předcházení konfliktům a politické a hospodářské obnově a rekonstrukci po ukončení konfliktu – s přihlédnutím k tomu, že při předcházení konfliktům hraje pozitivní roli regionální integrace –, a to jak na dvoustranné úrovni, tak na fórech OSN;
   Korpustyp: EU DCEP