Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Eigenheimpreise in den Vereinigten Staaten und möglicherweise auch anderswo weiter sinken, könnten noch viel einprägsamere Bilder hinzukommen.
Budou-li ceny domů ve Spojených státech a snad i jinde nadále klesat, možná se vynoří četné další živé obrazy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Max' kleiner Fernseher hatte Bild, aber keinen Ton.
Na Maxově malé televizi šel obraz, ale nešel zvuk.
Außerdem kann das Gerät Ton und Bilder von einem USB-Speicherstick wiedergeben.
Přístroj může rovněž reprodukovat zvuk a obraz z paměťového média USB.
Wir waren in der Bank. Das Bild ist nicht im Safe.
Rudi, byli jsme v bance a ten obraz v trezoru není.
Außerdem kann das Gerät Ton und Bilder von einem USB-Speicherstick wiedergeben.
Zařízení může rovněž reprodukovat zvuk a obraz z paměťového média USB.
Am Freitag stelle ich einen Haufen neuer Bilder aus.
Mám v pátek obrovskou výstavu, spousta nových obrazů.
Die Baugruppe kann Bilder und Ton von einem USB-Speicher wiedergeben.
Sestava je schopna reprodukovat obraz a zvuk z USB paměti.
Die Zeit verflog, wenn ich ein Bild malte.
Čas úplně letěl, když jsem pracovala na obrazech.
Faxgeräte werden mit einem Bild pro Auftrag geprüft.
Faxy se zkouší s jedním obrazem na úlohu.
Bild 193, der 2. Schuss trifft Kennedy am Hals.
Obraz 193, druhý výstřel zasáhne Kennedyho zepředu do krku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls aktiviert, bleiben nicht bearbeitete Bilder nach dem Testlauf in der Dateiliste.
Pokud je volba vybrána, nezpracovatelné obrázky po zkoušce v seznamu souborů zůstanou.
Tanyas Tochter sah die Bilder, die du von ihr gezeichnet hast.
Tanyina dcera přišla na návštěvu a viděla obrázek, co jsi nakreslil.
Pfad zum Ordner, wohin die Bilder exportiert werden sollen.
Cesta k adresáři, do kterého se mají obrázky exportovat.
John Henry, welches Bild verbindest Du mit dieser Information?
Johne Henry, jaký obrázek bys asocioval s tou informací?
Dist ist eine Vorschau des gewählten/eingetragenen Bildes.
Toto je náhled obrázku zvoleného (zadaného) níže.
Bilder mitzunehmen ist besonders gefährlich, außer, die Menschen darauf sind schon tot.
Nosit s sebou obrázky je velmi nebezpečné, pakliže lidé na nich nejsou mrtví.
Doch private Recherchen und Einzelberichte ergeben ein erschreckend ähnliches Bild.
Soukromý výzkum a nepřímé zprávy však skýtají děsivě podobný obrázek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele der Bilder, die hier sind, sind hier.
Hodně obrázků, které jsou tady, jsou i tady.
Falls aktiviert, werden die Beschreibungen der Bilder angezeigt.
Pokud tuto volbu povolíte, budou zobrazeny popisky obrázků.
Zeigt ein klares Bild von Stefans erster Erfahrung in Chicago.
Uděláš si pěkný malý obrázek prvních Stefanových zkušeností z Chicaga.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hatte ein Bild von Rose mitgenommen, aber das hatte ihm nicht viel geholfen.
Šel tam s Rosiinou fotkou, ale neměl moc velký úspěch.
Sarah hatte ein Bild von ihr, im Bikini zu Weihnachten.
Sarah měla její fotku, kde je na Vánoce v bikinách.
Außerdem hatte er den Cops zwei Bilder von Rose gefaxt.
Také těm poldům odfaxoval dvě fotky Rose.
Harry, bring mir diese Bilder. Sofort.
Harry, ty fotky chci hned na stůl.
"Hast Du niemals die Bilder von fünfjährigen jüdischen Kindern gesehen, die mit über den Kopf erhobenen Armen Nazi-Gewehren gegenüberstehen?", schreibt sie.
"Viděl jsi někdy fotky pětiletých židovských dětí stojící před nacistickými puškami s rukama nad hlavou?" píše.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myka hat gerade Bilder vom Tatort geschickt.
Myka zrovna poslala fotky z místa činu.
Was siehst du auf dem Bild?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Jeremy Fritz hat drei Leute aus den Bildern der Führerscheine ausgesucht.
Jeremy Fritz vybral tři z těch lidí podle fotek z řidičáků,
Ich starte hiermit den Hashtag #there_was_no_Palestine, um Bilder über das städtische, palästinensische Leben vor 1948 zu sammeln.
Začínám hashtag #there_was_no_Palestine , abych shromáždil fotky společenského života Palestinců před r. 1948. @arwa_th @muiz @RanaGaza @benabyad @PalFest
Bilder von meinem Dad und mir als ich noch Kind war.
No, fotky mě a táty, když jsem byl malý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch die auf Inlandspreise gestützte Analyse des Normalwerts ergab kein klares Bild der zu erwartenden Entwicklung.
Na druhou stranu analýza běžné hodnoty vycházející z domácích cen neposkytla jednoznačnou představu o budoucím vývoji.
Ich möchte wissen, wie sehr das öffentliche Bild dem Mann wirklich gleicht.
Přišla jsem zjistit, jak moc se liší veřejná představa od skutečné osoby.
Die meisten Kollegen konnten sich nicht selbst ein Bild von der Lage machen.
Většina poslanců si nemohla utvořit představu o situaci za použití svých vlastních zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen einen Ort finden, um uns ein Bild von der Sache zu machen.
Musíme najít nějaké místo, kde bychom si udělali představu o tom co se děje.
Gleichzeitig wandeln sich die Bilder vom Leben in unseren Gesellschaften.
Zároveň se proměňují představy o životě v našich vlastních společnostech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie müssen ein ungewöhnliches Bild von Frauen haben.
Proto musíte mít o ženách dost netypickou představu.
Zidane hatte keines dieser romantischen Bilder anzubieten.
Zidane žádnou z těchto romantických představ nenabízel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist besser als Bilder in meinem Kopf zu haben.
Je to mnohem lepší, než v mých nejdivočejších představách.
Grundlegender ist, dass das Bild eines homogenisierenden Amerikas eine fälschlich statische Sicht von Kultur widerspiegelt.
Ještě podstatnější je, že představa Ameriky homogenizující svět je projevem mylného statického pohledu na kulturu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es passt nicht in das Bild, das ich von ihm habe.
Neladí mi to s představou, jakou jsem si o něm vytvořil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder unbefugte Zugang zum Bild sowie seine unbefugte Verwendung ist untersagt und zu verhindern.
Neoprávněný přístup k snímku nebo jeho použití je zakázáno a musí mu být zabráněno.
Das sind Bilder archäologischer Ausgrabungen aus der ganzen Welt.
Toto jsou snímky z archeologických vykopávek po celé Zemi.
Die Scangeschwindigkeit beträgt 70 Bilder pro Minute.
Rychlost skenování je 70 snímků za minutu.
Der britische Geheimdienst erhielt diese Bilder von Roter Oktober.
Britská zpravodajská služba získala tyto snímky před dvěma dny.
Dieser Dienst justiert Geometriemodelle von Sensoren, um die Bilddaten an andere Bilder und/oder bekannte Bezugspunkte am Boden anzupassen.
Služba, která rektifikuje modely geometrie senzoru pro lepší vyrovnání snímku s jinými snímky a/nebo známými polohami v území.
Nicht die Art von Bild an die Sie gewöhnt sind Mr. Gray.
Ne úplně typ snímku, na který jste zvyklý, pane Grayi.
Mit Segmentierung ist die Aufteilung jedes Bilds mit mehreren Fingerabdrücken in einzelne Fingerabdruck-Bilder gemeint.
Segmentace je rozdělení každého snímku s několika prsty na několik snímků jednotlivých prstů.
Die Bilder zeigen Wucherungen auf allen Lappen in Cuddys Lunge.
Snímky ukázaly zvětšující se masy přes větší část Cuddyiných plic.
Personen, die Fracht mit Röntgengeräten oder EDS-Geräten kontrollieren, dürfen in der Regel nicht länger als 20 Minuten ununterbrochen Bilder prüfen.
Osoby provádějící detekční kontroly nákladu rentgenem nebo zařízením EDS nesmí strávit nepřetržitě více než 20 minut přezkoumáváním snímků.
Dieses rätselhafte Bild der Apollo 17 verwirrt die Experten gleichermaßen.
Mnozí odborníci se cítí stejně nad záhadnými snímky Apolla 17.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber es war durchaus möglich, daß O' Brien das Bild wirklich vergessen hatte.
Ale bylo docela dobře možné, že O´Brien na tu fotografii opravdu zapomněl.
Und man beschuldigt sie des Verstoßes gegen die Universitätsrichtlinien, zur Verwaltung digitalisierter Bilder.
Zároveň jste obviněn z porušení pravidel univerzity, a to za šíření digitálních fotografií.
Dieses Bild wurde zum Symbol für die Suche nach Vermissten.
Tato fotografie se stala symbolem pátrání po osudu nezvěstných osob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was wissen wir über die dritte Person im Bild?
Co tedy víme o té třetí osobě na fotografii?
Bilder, die während der Prüfung aufgenommen wurden; über ihre Anzahl entscheidet die Genehmigungsbehörde.
fotografie pořízené při zkoušení. O jejich počtu rozhoduje schvalovací orgán.
Ein Bild von Williams - wie er am Haken baumelt.
Fotografie Williamse, jak se houpe ve větru za krk.
An der Wand hing ein gerahmtes Bild von zwei Frauen, die Norman kannte.
Na zdi byla zarámovaná fotografie dvou žen, které Norman znal.
Neulich war ein Bild in Harper's Bazaar.
Viděla jsem fotografii horské chaty v Harper's Bazaar.
Sein Bild war zwei oder drei Tage hintereinander auf der ersten Seite der Zeitung.
Jeho fotografie byla na titulní straně novin tři dny za sebou.
Herr Wagner, es wäre besser für das Bild, wenn Sie sich erheben würden.
Pane Wagner, na fotografii by bylo lepší, kdybyste se postavil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Bild wurde aufgenommen, als Ihre Schiffe in Reichweite des Satelliten waren.
Tento záběr byl zaznamenán, když se vaše lodě dostaly do záběru satelitu.
He, verschwinde aus meinem Bild!
Hele, vypadni z mého záběru!
Ein Anruf beim Hinweistelefon. Ein CCTV Bild und drei Tweets deuten alle darauf hin, dass Mr. Reddington und Agent Keen nördlich auf der Foxholl Road unterwegs sind.
Anonymní tip, záběry z kamer a tři tweety naznačují, že pan Reddington a agentka Keenová míří na severozápad na Foxhall Road kolem nádrže.
Und in Arbeit gibt es dieses erstaunliche Bild, wo er einen großen Wagen mit einem großen Mann einen einsamen, kahlen Hügel raufzieht.
Ve filmu Work je několik úchvatných záběrů. Chaplin táhne velkou káru, ve které sedí velký chlap, do pustého, holého kopce. A člověka mimoděk napadne:
Du wirst diese Bilder lieben, Andy.
Tenhle záběr se ti bude líbit, Andy.
Was wir Ihnen zeigten, waren Bilder einer Pelzeinlagerngsvorrichtng.
Na našich záběrech bylo skladiště kožešin.
Alle Bilder wurden 20 Kilometer hinter Budapest geschossen.
Všechny záběry byly pořízeny 20 km za Budapeští.
Bei der Untersuchung der neuesten digitalen Bilder stieß ich auf das hier.
Ale, během přezkoumávání poslední skupiny digitální záběrů, jsem narazil na tohle.
Sie verweisen auf die zunehmende Ungleichheit, von den weltweit ausgestrahlten Bildern von New Orleans im Anschluss an den Hurrikan nur allzu deutlich belegt.
Tito lidé poukazují na prohlubující se příjmovou nerovnost, kterou až příliš zřetelně odhalily záběry z New Orleans po hurikánu, jež obletěly svět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch während der Film voller Emotionen und provozierender Bildern steckt, kommen rationale Argumente darin zu kurz.
Avšak třebaže jde o film plný emocí a provokativních záběrů, chybí mu racionální argumenty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr müsst ein schlechtes Bild von der Menschheit haben, junger Mann.
Mám pocit, že máte zasmušilý pohled na lidskou přirozenost, mladý muži.
Um ein umfassenderes Bild von den Auswirkungen der Finanzmarktentwicklungen auf die Bankbilanzen , die Finanzierungsbedingungen sowie das Geldmengen - und Kreditwachstum zu erhalten , sind weitere Daten und Analysen erforderlich .
Chceme-li dosáhnout ucelenějšího pohledu na vliv vývoje na finančních trzích na bilance bank , podmínky financování a na růst peněžní zásoby a úvěrů , je třeba dalších údajů a analýz .
Felix, die werden uns auch keine schmutzigen Bilder verkaufen lassen.
Felix, nenechají nás prodat ani jeden sprostý pohled.
Ich wollte die Bilder, die Klänge, die Gerüche einer hart arbeitenden Rockband auf Tournee einfangen.
Chtěl jsem zachytit pohledy, zvuky, pachy tvrdě pracující rockové kapely na cestách.
Die seitdem eingetretene Wandlung des Bildes von Israel in Europa ist vor allem ein Produkt der Zeit und Größe, das durch die Macht der Bilder in unserem globalen Zeitalter verstärkt wird.
Proměna evropského pohledu na Izrael je pak především plodem času a rozsahu, posilovaného mocí obrazů v naší globální éře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Glaubst du, dieses Bild ist je aus meinem Kopf verschwunden?
Myslíš, že jsem na ten pohled někdy zapomněl?
- Was ist falsch an dem Bild?
Co je na tomhle pohledu špatně?
Die Bilder kommen jetzt rein, Sir.
- Přibližuji pohled, pane.
Ich weiß nicht, ob ich ihr Bild aus dem Kopf kriegen kann.
Nevím, jestli ten pohled dokážu dostat z hlavy.
Um sich ein umfassenderes Bild von den Auswirkungen der Finanzmarktvolatilität auf die Bankbilanzen , die Finanzierungsbedingungen sowie das Geldmengen - und Kreditwachstum machen zu können , sind weitere Daten erforderlich .
Chceme-li dosáhnout ucelenějšího pohledu na dopad volatility finančních trhů do bilance bank , podmínek financování a do růstu peněžní zásoby a úvěrů , je třeba získat další údaje .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die mit dieser delegierten Verordnung eingeführte Berichterstattung wird ein strukturiertes und harmonisiertes Bild der Haushaltslage der betroffenen Mitgliedstaaten vermitteln.
Podávání zpráv stanovené tímto nařízením v přenesené pravomoci přinese strukturovaný a harmonizovaný přehled o rozpočtové situaci dotčeného členského státu.
Mit der Abrechnung werden geeignete Angaben zur Verfügung gestellt, die dem Endkunden ein umfassendes Bild der gegenwärtigen Energiekosten vermitteln.
Spolu s vyúčtováním obdrží koneční zákazníci rovněž vhodné informace se zevrubným přehledem stávajících cen energie.
Wenn die politischen Entscheidungsträger in der EU verlässliche Vergleiche mit anderen Wirtschaftsblöcken anstellen sollen, um die richtigen wirtschaftspolitischen Entscheidungen treffen zu können, ist es unerlässlich, dass sie sich ein zuverlässiges und vollständiges statistisches Bild der Wirtschaft der EU verschaffen können.
Pokud mají mít ti, kteří vytvářejí politiky EU, možnost spolehlivě porovnávat EU s jinými hospodářskými uskupeními, aby mohli přijímat správná ekonomická rozhodnutí, musí mít přístup ke spolehlivému a úplnému statistickému přehledu ekonomiky EU.
Aqueduct nutzt neueste Daten und hochmoderne Modellierungstechniken, um ein besseres, feinkörnigeres Bild der weltweiten Wasserrisiken zu erzeugen.
Akvadukt využívá nejčerstvějších dat a moderních modelovacích technik, aby nabízel bohatý, jemně granulovaný přehled vodohospodářských rizik po celém světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diesbezüglich wird klargestellt, dass in der Sachverhalts–würdigung in Erwägungsgrund 640 auf die Schwierigkeit verwiesen wird, ein allgemeines Bild der Einspeisungstarifentwicklungen in der gesamten Union zu zeichnen; es wird, entgegen der Behauptung der interessierten Partei, nicht auf die Nachfrage in der Union eingegangen.
V tomto ohledu je třeba ozřejmit, že v posouzení provedeném tak, jak je popsáno v 640. bodě odůvodnění výše, se odkazuje se na obtíže při vytváření celkového přehledu týkajícího se vývoje zaručených výkupních cen v celé Unii, a nikoli poptávky v Unii, jak tvrdí zúčastněná strana.
Nur so kann den betreffenden nationalen Behörden ein vollständiges Bild unter Wahrung des Grundsatzes auf rechtliches Gehör vermittelt werden.
Pouze tímto způsobem získají příslušné vnitrostátní úřady ucelený přehled o skutečnostech, který zohledňuje i postoj odpůrce.
Die Kommission macht geltend, dass sie sich mithilfe dieser Datenbank ein genaues Bild vom Stand der Umsetzung verschafft.
Komise tvrdí, že tato databáze jí trvale umožňuje přesný přehled o stavu provedení ve vnitrostátním právu.
Ein besseres Bild der Lage wird nächstes Jahr nach der Sitzung der Interessengruppen verfügbar sein. Die Sitzung der Interessengruppen wird im Januar 2011 stattfinden.
Lepší přehled o situaci si budeme moci učinit příští rok po schůzce zúčastněných stran, která se bude konat v lednu roku 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass es mir gelungen ist, Ihnen ein kurzes objektives Bild von meiner Person und meinen Aktivitäten zu zeichnen.
Doufám, že se mi podařilo představit vám objektivní přehled mých činností a mojí osoby.
Es wurde die Auffassung vertreten, dass diese Methodik ein zuverlässiges Bild der Gesamteinfuhrmengen für Aluminiumfolie ergeben würde.
Bylo konstatováno, že tato metodika by poskytne spolehlivý přehled o celkových objemech dovozu hliníkové fólie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kinderpornografie schließt oft Bilder ein, die den sexuellen Missbrauch von Kindern durch Erwachsene zeigen.
Dětská pornografie často zahrnuje vyobrazení, na nichž je zaznamenáno sexuální zneužívání dětí ze strany dospělých.
Die Menschen der Antike benutzten Mythen und Metaphern und Bilder, um deren Erfahrung mit Gott zubeschreiben.
Starověké národy používali mýty a metafory a vyobrazení k tomu, aby popsali své zkušenosti s Bohem.
auf der Kennzeichnung durch Worte, Bilder oder eine graphische Darstellung hervorgehoben ist; oder
na etiketě zdůrazněna slovy, vyobrazením nebo grafickým znázorněním; nebo
Wir fügen die Musik da ein, wo sie hingehört und wir manipulieren die Bilder.
Vkládáme hudbu tam, kde je, a také zpracováváme vyobrazení.
die betreffende Zutat oder Zutatenklasse auf der Etikettierung durch Worte, Bilder oder eine graphische Darstellung hervorgehoben ist oder
je dotčená složka nebo skupina složek na etiketě zdůrazněna slovy, vyobrazením nebo grafickým znázorněním; nebo
Lass dein eigen Bild meine Treue tausend Jahre lang verkünden.
Nechť tvoje vyobrazení provolává mou věrnost po tisíc let.
(5b) Kinderpornografie schließt oft Bilder ein, die den sexuellen Missbrauch von Kindern durch Erwachsene zeigen.
(5b) Dětská pornografie často zahrnuje vyobrazení, na nichž je zaznamenáno sexuální zneužívání dětí ze strany dospělých.
Pojďme si prohlédnout vyobrazení.
Gegenstand der Erklärung (Bezeichnung des Produkts zwecks Rückverfolgbarkeit: nötigenfalls kann zur Identifizierung des Produkts ein Bild hinzugefügt werden.):
Předmět prohlášení (identifikace výrobku umožňující jej zpětně vysledovat; je-li to nezbytné pro identifikaci daného výrobku, může zahrnovat vyobrazení):
Gegenstand der Erklärung (Bezeichnung des Behälters zwecks Rückverfolgbarkeit; nötigenfalls kann zur Identifizierung des Behälters ein Bild hinzugefügt werden):
Předmět prohlášení (identifikace nádoby umožňující ji zpětně vysledovat; je-li to nezbytné pro identifikaci dané nádoby, může zahrnovat vyobrazení):
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Bild heißt "Der Schmerz".
Ta malba se jmenuje "Žal".
Man hinterließ ein Bild der Leiche an einer ihrer ehemaligen Kirchen.
Nechal na místě činu malbu. Stejnou jako z vašeho kostela.
Ich würde jetzt ein relativ großes Bild brauchen, und da dachte ich sofort an Sie.
Teď potřebuji relativně velké malby a okamžitě jste se mi vybavil vy.
- Du redest noch von dem Bild, nicht wahr?
Ja, bezüglich der Transaktion der Bilder.
Záznam o obchodech s malbami.
Komm, ich zeig dir die Felsmalerei und seit 120 Jahren hat diese Bilder kein Mensch gesehen.
No tak, ukážu ti ty skalní malby. Tuto malbu neviděl nikdo 120 let.
Charlie, die Bilder verändern sich.
Charlie, ty malby se mění.
Die Bilder meiner Frau kommen bei manchen besser an, aber für den gelegentlichen Trunk reicht's.
Lidi dávají přednost malbám mé ženy, ale prodávám dost, abych si mohl občas dovolit skleničku.
Jedes dieser Bilder ist ein Meisterwerk.
Každá z těchto maleb je mistrovské dílo.
- Das ist eines von Ziyals Bildern.
- Je to jedna Ziyalina malba.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Bild hat sich Anfang 2005 nicht wesentlich verändert .
Na začátku roku 2005 se tato situace zásadně nezměnila .
Betrachtet man dagegen die übrigen indonesischen Hersteller, ergibt sich anhand der verfügbaren amtlichen indonesischen Statistiken ein gegensätzliches Bild.
Ovšem pokud jde o zbývající indonéské výrobce, ukazují dostupné úřední indonéské statistické údaje na úplně opačnou situaci.
In allen EU-Mitgliedstaaten herrscht ein vergleichbares Bild.
Ve všech členských státech je situace podobná.
Die von der Kommission vorgelegten Zahlen zeichnen ein dramatisches Bild des Preisverfalls bei Milch und Milchprodukten.
Údaje Komise popisují dramatickou situaci v poklesu cen mléka a mléčných výrobků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl sich insgesamt ein gemischtes Bild ergibt, scheinen die positiven Entwicklungen zu überwiegen.
Přestože je situace smíšená, celkově lze říci, že příznivý vývoj převažuje nad nepříznivým.
(EN) Herr Präsident! Die tatsächliche Trennung von Gazastreifen und Westjordanland verkompliziert einerseits ein bereits komplexes Bild noch mehr.
Pane předsedo, faktická separace Gazy od Západního břehu na jedné straně ještě více komplikuje již tak složitou situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können daher nicht bestreiten, dass das Bild durchwachsen ist.
Nemůžeme tedy popřít to, že situace je nejednoznačná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Bild wird sich durch die künftigen Aufwendungen nicht grundlegend ändern.
Výdaje v budoucnu tuto situaci dramaticky nezmění.
Doch nachdem die Sozialpartner in der Sommerpause 2008 zu einer überraschenden Übereinkunft gelangten, hat sich das Bild erheblich gewandelt.
Poté, co sociální partneři v době letošních letních dovolených nečekaně dosáhli dohody, se však situace významně změnila.
Sag mir, was mit diesem Bild nicht in Ordnung ist.
Řekni mi, co je špatně na téhle situaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das bedeutete, dass sein Bild, wenn nicht sogar seine Worte, Millionen erreichten, die nicht zu seiner Kirche gehörten.
To znamená, že ne-li jeho slova, pak jeho podoba se dostala k milionům lidí, kteří nepatří k jeho církvi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich habe mein Bild auf Konsumgüter gepflastert.
Ale ztvárnil jsem svoji podobu na spotřebním zboží.
Das erste, was die Berichterstatter zu tun versuchen, ist, zwischen all dem eine Verbindung herzustellen und einen vollständigen Entwurf, ein endgültiges Bild zu schaffen, das der Öffentlichkeit vorgestellt werden kann.
První, co se zpravodajové pokoušejí udělat, je toto vše spojit a vytvořit komplexní plán, s jehož konečnou podobou bude seznámena veřejnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde ihr Bild nutzen, um Terror in die Herzen derer zu bringen, die Böses taten.
Začal jsem užívatjeho podobu, abych vyděsil ty, co páchali zlo.
Nacktscanner auf dem Flughafen von Manchester und Bild "nackter" Passagiere ©BELGA/AFP PHOTO/PAUL ELLIS Viele EU-Parlamentarier zeigen sich weiter skeptisch:
©BELGA/AFP PHOTO/PAUL ELLIS Europoslanci odmítají instalaci tělesných scannerů na letištích v EU, které dokáží zobrazit tělo cestujících téměř v nahé podobě.
Er will sie nur anschauen und ihr Bild in seinem Kopf haben, wenn er im Dschungel kämpft.
Jen se chce na ní dívat a chce si uchovat podobu její tváře až bude pryč odsud bojovat někde v džungli.
Eine einfache Ultraschalluntersuchung, die in Belgien in jeder Stadt, selbst der kleinsten, möglich ist, reicht aus, um auf dem Bildschirm das Bild eines ungeborenen menschlichen Wesens zu sehen.
Jednoduché ultrazvukové vyšetření, dostupné v každém belgickém městě, dokonce i v tom nejmenším, stačí k tomu, abychom na obrazovce uviděli podobu nenarozené lidské bytosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wunde ergab das Bild der Freiheitsglocke.
Rozmístění ran má podobu Zvonu svobody.
Der erste Schritt in dieser Richtung ist die Bewertung der Umsetzung der in dem Vorschlag aufgeführten Richtlinien; diese Bewertung ist erforderlich, um ein korrektes Bild des Phänomens der Diskriminierung, seines Ausmaßes, seiner Umrisse, der verschiedenen von den Mitgliedstaaten ermittelten Lösungen und seiner Besonderheiten zu zeichnen.
Prvním krokem, který je zapotřebí v tomto směru učinit, je vyhodnocení zavádění směrnic vyjmenovaných v návrhu, jež je nezbytné ke stanovení skutečné podoby jevu diskriminace, jeho podstaty, jeho obrysů, různých řešení navržených členskými a podrobných údajů.
Jetzt werden sich all die Bilder des Schreckens und die Dämonen deines Verstandes auf dich stürzen und dich vernichten.
A teď všechny podoby horroru, démoni vaší mysli se valí, aby vás zničili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ein Kinderbuch mit Pappeinband, in dem auf 16 Seiten eine Geschichte erzählt wird und das auf jeder Seite farbige Bilder enthält;
dětskou knihu s přebalem z kartonu obsahující 16ti stránkový výpravný příběh, s barevnými ilustracemi na každé straně;
Ich sollte meinen Aufsatz über euch schreiben. Mit Bildern!
Měla jsem udělat svoji 10-ti stránkovou zprávu o tobě, včetně ilustrací!
Es wird lustig, die Bilder illustrativ zu verwenden.
Tyhle ilustrace jsou opravdu fajn.
Ein altes Kamasutra mit lustigen Bildern.
Starší vydání Kámasútry s ilustracemi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich weiß nur, wann ich Ihnen das Bild abnehmen muss.
Jenom přesně vím kdy jim mám ten výkres vzít.
Das letzte, was ich gebrauchen kann, ist noch ein Bild, auf dem ich wie eine Porzellanpuppe aussehe.
To poslední, co potřebuji, je výkres, který mě zobrazuje jako porcelánovou panenku. Jsem platící zákazník a očekávám to, co chci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Energiemenge und die nötigen Geräte für so ein 3-dimensionales bild sind nicht tragbar.
Množství energie a potřebné zařízení k vytvoření 3D obrazu není přenosné.
Wir hatten eine Geschichte zu dem bild, aber die war viel zu heftig.
O tomto obrazu jsme měli příběh. Byl ale příliš silný.
Ich bin nach seinem bild geschaffen?
Myslíš, že i já jsem dle jeho obrazu?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bild
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teď už to nebylo plátno, teď už ne.
& Dateigröße des Bildes anzeigen
Přidat velikost & souboru s obrázkem
- Na té fotografii mu jsou 4.
Proč vždycky před obchodem musíš zvracet?
Podívejte se, co nám způsobil Saddám!
- Tak ale jenom jednu fotku.
No, zapadá nám s menší rezervou do mozaiky.
- 10 let mé terapie je v háji.
- Bild auf dem Hauptschirm.
- Je na obrazovce, kapitáne.
Nebabrej se v tom, Alexi.
Karty s ksichtama jsou žolíky.
Je to úžasný, mimochodem.
Mám za sebou měsíc sebezdokonalení.
Dobrá, umím si to představit.
To s tou mrtvolou nebo ta past s vodou?
Nemysli si o sobě příliš.
Ein klares Bild zeichnen?
Vykreslit mu to ještě názorněji?
Přestaň mi otravovat život!
- Jak se ti podařily ty fotky?
Potřebují fotku, ale neboj.
Bilde einen Berufseinsteiger aus.
Je to alternativní pracovní program.
Já znám jejich tajemství.
Bože, pořád to vidím před sebou.
- O tom plakátu, samozřejmě.
Pohněte se, pojďte, pojďte!
Blbě to šteluješ, nic nevidím.
Ton-, Bild oder Datenträger
Zvukové, obrazové nebo datové nosiče
Verschicken Sie ihr Bild.
Poslat její fotku na všechny policejní stanice.
- Sie identifizierte sein Bild.
- Identifikovala jeho fotku.
- Už mě o všem informovala.
Nestůj před tou televizí.
Ustřelil jste mému synovi ucho.
Pošlete tuto obrazovku na ústředí.
Seltsames Bild von Zivilisation.
Máte svéráznou představu o civilizovanosti.
- Tak se alespoň vyfotíme?
- Bild auf dem Hauptschirm.
Daleko hezčí, než tvá kresba.
Ich bilde eine Arbeitsgruppe.
Das Bild erscheint morgen.
Fotky vyjdou zítra s mým článkem.
- Bild und Schwiegersohn.
Spiel es Bild für Bild! Damit es länger dauert.
Pouštěj to okýnko po okýnku, ať to trvá co nejdéle.
Dateinamen unter dem Bild drucken
Tisknout & název souboru pod obrázkem
- Das ist mein Bild, Cyrus.
- Je to moje tvář, Cyrusi.
Seinetwegen bilde ich Euch aus.
To kvůli němu jsem tě vyhledal.