Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bilden&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bilden tvořit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Artikel 13 bildet derzeit die Rechtsgrundlage für zwei Richtlinien.
Článek 13 tvoří v současnosti právní základ dvou směrnic.
   Korpustyp: EU DCEP
Zellen gruppieren sich und bilden ein riesiges Kommunikationsnetz, das wiederum Materie bildet.
Buňky společně vytvářejí obří síť komunikace, což tvoří hmotu.
   Korpustyp: Untertitel
Die definierten Qualitätskriterien und Punktesysteme bilden die Grundlage für die Datenqualitätsprüfungen.
Definovaná kritéria kvality a systémy hodnocení tvoří základ kontrol kvality údajů.
   Korpustyp: EU
Sein Rückgrat bildet mit dem Bike ein V.
Jeho páteř tvoří s motorkou tvar písmene V.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger stark betroffene Mutantenzellen wachsen in ähnlichem Tempo wie die Elternzellen und bilden große Kolonien.
Méně závažně postižené buňky mutantů rostou podobným tempem jako mateřské buňky a tvoří velké kolonie.
   Korpustyp: EU
Wenn es heißt, jeder gegen jeden, bilden sie doch kein Bündnis.
Myslím, že to je každý sám za sebe, netvoří se spojenectví.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder der EVTZ-Versammlung bilden in diesem Lenkungsausschuss keine Mehrheit.
Členové shromáždění ESÚS nesmí tvořit v uvedeném řídícím výboru většinu.
   Korpustyp: EU
So wie ich das sehe, werden wir ein ziemlich gutes Gespann bilden, wenn wir drei zusammenhalten.
Já to vidím tak, že když my tři budeme držet pohromadě, budeme tvořit docela slušný tým.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Zentralbank und die nationalen Zentralbanken bilden zusammen das Eurosystem, das System der Zentralbanken des Euroraums.
Eurosystém tvoří Evropská centrální banka a centrální banky jednotlivých států, jedná se o centrální bankovní systém eurozóny.
   Korpustyp: EU
OK, seit Tagen versuche ich, Sätze ohne Personalpronomen zu bilden.
Dobrá. Už dva dny se pilně snažím tvořit věty bez osobních zájmen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fonds bilden vytvořit fond 4
bilden ein představují 18
Regierung bilden sestavit vládu 7 vytvořit vládu 4
Schaum bilden pěnit 1
Gewinn bilden tvořit zisk 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bilden

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fördern, Bilden, Organisieren oder
podporu, založení, organizování nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Fördern, Bilden, Organisieren oder
podpora, založení, organizování nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Wir bilden eine Zelle.
Ty a já jsme buňka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bilden vier Gruppen!
Rozdělíme se na čtyři skupiny!
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen! Keine Gruppen bilden!
Holky, neběhejte v tom blátě.
   Korpustyp: Untertitel
Militante Gruppen bilden sich.
Spojily se tam různé ad hoc bojůvky.
   Korpustyp: Untertitel
Feuerwehrmänner bilden eine Bruderschaft.
Hasiči jsou jako bratrstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Bilden Sie eine Reihe.
Do řady.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Karree bilden!
To je má poslední bitva.
   Korpustyp: Untertitel
Bilden wir zwei Teams.
Rozdělíme se na dvě skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
- wir bilden ein Team.
Prvním krokem je spojit se s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Drei bilden ein Muster.
Ze tří už máme vzorec.
   Korpustyp: Untertitel
Bilden Sie eine Beerdigungseinheit.
- Ta těla se musí pohřbít.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Netzwerke bilden Knotenpunkte.
Tyto sítě vytváří centra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bilden keine Staatenkoalition.
My nevytváříme koalici států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wieder Paare bilden.
A opět vytvoříme páry.
   Korpustyp: Untertitel
Bilden Sie Ihre Arbeitsgruppen.
Dejte se do svých určených skupin.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bilden einen Massagezug.
Uděláme si masážní vláček.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst bitte Zweiergruppen bilden.
Rozdělte se do dvojic.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, bilden Sie Zweiergruppen.
Tak fajn, utvořte páry.
   Korpustyp: Untertitel
Da bilden sich Kondensstreifen!
Porco nechává kondenzační čáry!
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen bilden dabei keine Ausnahme.
Podnikání není v tomto ohledu žádnou výjimkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir bilden es uns ein.
Jenom si to představujeme.
   Korpustyp: Literatur
Sie bilden ein bewegliches Gitter.
Všechny se začínají pohybovat!
   Korpustyp: Untertitel
Beide müssen eine Einheit bilden.
Jste odděleni, ale pracujete společně.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leuchtfeuer bilden ein Signalsystem.
Postavili jsme tyhle majáky jako varovný systém.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zu bekämpfen, Sie bilden.
Pohádáš se, usmíříš.
   Korpustyp: Untertitel
- Was bilden Sie sich ein?
Chci s vámi mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Das bilden Sie sich ein.
To se vám jen zdá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie neu bilden.
Pokouším se ji znovu zformovat.
   Korpustyp: Untertitel
D.h., wir bilden eine Partnerschaft.
A tak uzavřeme partnerství.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Buchstaben bilden meinen Namen.
- Bylo tam napsáno mé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir eine Einheit bilden?
- Hrajeme za ten samý tým?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, wir bilden Teams.
Tak jo, říkám, abychom se rozdělili.
   Korpustyp: Untertitel
Also, bilden Sie einen Durchgang!
A teď přejdeme přes vás.
   Korpustyp: Untertitel
Bilden Sie doch ein Team.
Do toho, týme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bilden wohl eine Einheit.
Podle mě je to jedna jednotka.
   Korpustyp: Untertitel
Was bilden Sie sich ein?
Musíte k přepážce jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bilden Sie ein Standgericht.
Nechte je předvést. Dohlédněte, aby je řádně vyslechli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lügen bilden eine Einbahnstraße.
Lži jsou jako jednosměrka.
   Korpustyp: Untertitel
Was bilden Sie sich ein?
Co to s váma -
   Korpustyp: Untertitel
Was bilden Sie sich ein?!
- Co to dìláte?
   Korpustyp: Untertitel
Bilden Sie bitte eine Reihe.
Stoupněte si do řady.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arme bilden ein G.
Paže jsou Z. Nohy jsou P.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir einfach Pärchen bilden?
Co nechat páry spolu?
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, bilden wir Pärchen.
Tak budeme v párech.
   Korpustyp: Untertitel
Lane, Sie bilden den Schluss.
Lane, máš na starosti zadní krytí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mich also bilden.
Musela jsem zlepšit své znalosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Was bilden Sie sich ein?
- Co si o sobě myslíte, člověče?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte alle eine Reihe bilden.
Všichni zůstaňte stát v řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Tarn, Sie bilden die Nachhut.
Tarne, ty půjdeš uprostřed, pšt.
   Korpustyp: Untertitel
Das Partikelfeld könnte Interferenzen bilden.
To částicové pole múže senzory rušit.
   Korpustyp: Untertitel
und ihre späteren Änderungen bilden
, včetně pozdějších změn,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderungsanträge bilden ein Gesamtpaket.
Tyto pozměňovací návrhy jsou spojené.
   Korpustyp: EU DCEP
Bilden Sie sich nichts ein!
O nic se nepokoušej!
   Korpustyp: Untertitel
Bilden Sie sich nichts ein.
- Nebuďte tak nafoukaná.
   Korpustyp: Untertitel
Vulkanier bilden sich nichts ein.
- Vulkáncům se nikdy nic nezdá.
   Korpustyp: Untertitel
Das bilden Sie sich ein.
To si jen namlouváte.
   Korpustyp: Untertitel
Ausnahmen bilden Duft- und Farbstoffe.
Vonné látky a barviva jsou výjimky.
   Korpustyp: EU
Die einzige Ausnahme bilden Durchsetzungsersuchen.
Jedinou výjimkou jsou žádosti o donucovací opatření.
   Korpustyp: EU
Diese Sekretariate bilden gesonderte Organisationseinheiten.
Tyto sekretariáty pracují jako oddělené jednotky.
   Korpustyp: EU
Diese Leute bilden mein Forschungsteam.
Tihle lidé jsou můj výzkumný tým.
   Korpustyp: Untertitel
Da bilden sich viele Haufenwolken.
Mraky se pěkně kupí.
   Korpustyp: Untertitel
Noch einmal den Stern bilden!
Ještě jednou do hvězdy!
   Korpustyp: Untertitel
- Was bilden Sie sich ein?
- Co tím chcete říct?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bilden zwei Gruppen hier.
- Tady se rozdělíme.
   Korpustyp: Untertitel
Was bilden Sie sich ein?
Válka je už dávno pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bilden dieses kleine Team.
Oni jsou jeden tým.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden jetzt Kompanien bilden.
- Začneme s nástupem rot.
   Korpustyp: Untertitel
Was bilden Sie sich ein?
Kdo myslíte, že jste?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bilden eine Armee aus.
- My to víme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bilden sich nichts ein.
Vy se nad nikoho nepovyšujete.
   Korpustyp: Untertitel
- Was bilden Sie sich ein?
Kdo si myslíš, že jsi!
   Korpustyp: Untertitel
Bilden Sie sich nichts ein.
Moc se tím neutěšujte.
   Korpustyp: Untertitel
An der Injektionsstelle können sich Abszesse bilden.
V místě aplikace injekce lze pozorovat abscesy.
   Korpustyp: Fachtext
Traditionell bilden Europa und Russland eine Einheit.
Evropa byla tradičně spojena s Ruskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Ausgangspunkt werden einige allgemeine Grundsätze bilden.
Začneme od některých obecných principů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welcher Bereich soll hier die Ausnahme bilden?
A kdo půjde z kola ven?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Schwerpunkt des Pilotprojekts bilden insbesondere
Pilotní projekty se zaměří zejména na:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verfahren müssen eine Ausnahme bilden.
Větší úsilí při hledání alternativních metod
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht alle Patienten bilden neutralisierende Antikörper .
Neutralizační protilátky nejsou vytvářeny u všech pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Körper kann kein Insulin bilden).
Vaše tělo neprodukuje žádný inzulín).
   Korpustyp: Fachtext
Verteidigungsring bilden in zehn Meter Abstand.
Udělejte mi obvodový kruh 10 metrů, 360 stupňů!
   Korpustyp: Untertitel
Hört zu, wir bilden zwei Gruppen.
Rozdělíme se do dvou skupin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bilden eine Schützenlinie im Wald.
Teď se v lese formují do řad.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie bilden sich das nicht ein?
Vážně si to jen nenamlouváš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir bilden ein gutes Team.
Jo, je z nás dobrý tým.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bilden 2 Atome ein Elektronenpaar.
To je když dva atomy sdílí elektron.
   Korpustyp: Untertitel
Wer möchte mit mir einen Kreis bilden?
Kdo pomůže udělat kruh?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tensormatrix beginnt sich zu bilden.
Můžete podat oficiální stížnost cardassijské armádě, až se vrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Was bilden Sie sich eigentlich ein?
- Něco si namlouváš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nichts, was hier bilden würde.
Nevidím na tom nic velkolepého!
   Korpustyp: Untertitel
Sie bilden einen wichtigen Bestandteil deiner Intervention.
Jsou důležitou součástí mé intervence.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieses alles, das Sie bilden können?
- Je toto vše co umíš uvařit?
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich bilden Sie sich das ein.
- Jistěže to je jen výmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Bilden Sie sich das nicht ein?
Nejsou to pouze vaše představy?
   Korpustyp: Untertitel
An den Händen bilden sich Eiszapfen.
A rampouchy by vám rostly z dlaní.
   Korpustyp: Untertitel
Wilson, bilden Sie sich nichts ein.
Wilsonová, nelichoť si.
   Korpustyp: Untertitel
- Bilden Sie sich ja nichts ein.
- A nezneužívejte situace.
   Korpustyp: Untertitel
An Finger, die eine Faust bilden.
Postarat se, aby se prsty spojily za jediným účelem.
   Korpustyp: Untertitel