Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 13 bildet derzeit die Rechtsgrundlage für zwei Richtlinien.
Článek 13 tvoří v současnosti právní základ dvou směrnic.
Zellen gruppieren sich und bilden ein riesiges Kommunikationsnetz, das wiederum Materie bildet.
Buňky společně vytvářejí obří síť komunikace, což tvoří hmotu.
Die definierten Qualitätskriterien und Punktesysteme bilden die Grundlage für die Datenqualitätsprüfungen.
Definovaná kritéria kvality a systémy hodnocení tvoří základ kontrol kvality údajů.
Sein Rückgrat bildet mit dem Bike ein V.
Jeho páteř tvoří s motorkou tvar písmene V.
Weniger stark betroffene Mutantenzellen wachsen in ähnlichem Tempo wie die Elternzellen und bilden große Kolonien.
Méně závažně postižené buňky mutantů rostou podobným tempem jako mateřské buňky a tvoří velké kolonie.
Wenn es heißt, jeder gegen jeden, bilden sie doch kein Bündnis.
Myslím, že to je každý sám za sebe, netvoří se spojenectví.
Die Mitglieder der EVTZ-Versammlung bilden in diesem Lenkungsausschuss keine Mehrheit.
Členové shromáždění ESÚS nesmí tvořit v uvedeném řídícím výboru většinu.
So wie ich das sehe, werden wir ein ziemlich gutes Gespann bilden, wenn wir drei zusammenhalten.
Já to vidím tak, že když my tři budeme držet pohromadě, budeme tvořit docela slušný tým.
Die Europäische Zentralbank und die nationalen Zentralbanken bilden zusammen das Eurosystem, das System der Zentralbanken des Euroraums.
Eurosystém tvoří Evropská centrální banka a centrální banky jednotlivých států, jedná se o centrální bankovní systém eurozóny.
OK, seit Tagen versuche ich, Sätze ohne Personalpronomen zu bilden.
Dobrá. Už dva dny se pilně snažím tvořit věty bez osobních zájmen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jesenik bildet mit guter Infrastruktur, reizvoller Natur und besten Wintersportmöglichkeiten die ideale Reisedestination für einen erlebnisreichen Winterurlaub.
Jeseník je s dobrou infrastrukturou, půvabnou přírodou a s nejlepšími zimními sportovními možnostmi ideální cestovní cíl na zimní dovolenou plné zábavy.
Artikel 2 des Gesetzes bildete die rechtliche Grundlage für die staatliche Wohnraumbehörde.
Právní základ státní agentury pro bydlení byl stanoven v článku 2 zákona.
Den Auftakt bildet wie immer das große Rodeo.
Takže, první disciplínou bude závod divokých koní.
Sommer wie Winter bildet das Hohe Gesenke, wie das Altvatergebirge ebenfalls genannt wird, ein beliebtes Reiseziel für Aktivurlauber und Erholungssuchende, die hier in faszinierender Bergkulisse die Möglichkeit zum Skifahren, Klettern, Bergsteigen oder Wandern haben.
V létě i v zimě je Hrubý Jeseník oblíbeným cílem aktivních turistů a rekreantů, kteří tu v úchvatné kulise hor mají možnost lyžování, lezení v horách nebo pěších tur.
Investitionen der KMU bilden einen wesentlichen Faktor für die so sehnlich erwartete Erholung.
Investice malých a středních podniků jsou jedním z klíčových faktorů dychtivě očekávaného zotavení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Milch bildet wahrscheinlich eine gute Grundlage im Magen.
To je ta cesta! Mlíko ti nalajnovalo žaludek.
Die Stadt Jesenik bildet mit gepflegten, komfortablen Unterkünften, einem großen Kultur- und Freizeitprogramm, sowie reizvollen Landschaften und gesundem Heilklima ein ideales Reiseziel für die ganze Familie.
Město Jeseník je se svým udržovaným, komfortním ubytováním, se svým velkým kulturním a rekreačním programem, jakož i půvabnou krajinou a zdravým léčivým klimatem ideální cestovní cíl pro celou rodinu.
Anfang der neunziger Jahre bildeten computergestützte Reservierungssysteme praktisch den einzigen Vertriebsweg für Flugtickets.
Začátkem 90. let minulého století byl PRS prakticky jediným kanálem prodeje letenek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du sagst, ich bilde mir das nur ein.
A tys řekl, že jsem si to vymyslela.
Auch auf der Entscheidungsträgerebene bilden Frauen nur eine Randgruppe.
Také v oblasti rozhodování jsou ženy zastoupeny pouze okrajově.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EVICEL bildet einen klaren Film auf der Applikationsfläche.
EVICEL vytvoří průhledný film přes celou ošetřovanou oblast.
Der Schmerz war so schlimm, sie konnte kaum Sätze bilden.
Ta bolest byla tak zlá, že skoro nedokázala vytvořit větu.
EVICEL bildet einen klaren Film über der Applikationsfläche.
EVICEL vytvoří průhledný film přes celou ošetřovanou oblast.
Andorianische Amöben zum Beispiel. Sie verschmelzen mit anderen Organismen und bilden einen Mischling.
Andorianské améby jsou schopná-- splynout s jiným organismem a vytvořit třetí druh.
(HU) Gestern wurde die neue ungarische sozialistische Regierung gebildet.
(HU) Včera byla v Maďarsku vytvořena nová socialistická vláda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die anderen Priester studieren die Muster, die sie bilden, wie Hieroglyphen.
Druzí dva pak studovali obrazce, které vytvořily, jako by četli hieroglyfy.
Um die Arbeit des Ausschusses flexibler zu gestalten, sollte zudem die Möglichkeit vorgesehen werden, sektorbezogene Arbeitsgruppen zu bilden.
V zájmu větší pružnosti práce výboru je rovněž třeba stanovit možnost, aby byly vytvořeny pracovní skupiny pro jednotlivá odvětví.
Je mehr Aufgaben sie bekommen, umso mehr Schaltkreise bilden sie.
Na čím víc situací narazí, tím víc paměťových cest vytvoří.
Prüfkolben neigen und vorsichtig 2ml Schwefelsäure über die niedrigere Seite einführen, so dass eine untere Schicht gebildet wird.
Zkumavka se nakloní a po stěně se opatrně přidají 2 ml kyseliny sírové, tak aby vytvořila spodní vrstvu.
- Starb, ehe sich ein Bluterguss bildete.
- Zemřel dřív, než se vytvořila podlitina.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rückstellungen werden für drohende Verbindlichkeiten gebildet und stellen kein Eigenkapital dar.
Rezervy jsou vytvářeny pro hrozící závazky a nepředstavují žádný vlastní kapitál.
Zellen gruppieren sich und bilden ein riesiges Kommunikationsnetz, das wiederum Materie bildet.
Buňky společně vytvářejí obří síť komunikace, což tvoří hmotu.
Das Recht auf Gesundheit sollte die Gesetzesgrundlage bilden.
Právo na zdraví by mělo právní základ vytvářet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Atome bildeten Moleküle und diese wiederum erschufen Leben überall im Universum.
Atomy vytvářely molekuly, a molekuly potom vytvářely po celém vesmíru život.
dass die Stoffe in dem Gemisch sehr langsam mit anderen Stoffen in dem Gemisch reagieren und weitere Stoffe in niedrigen Konzentrationen bilden;
že látky obsažené ve směsi reagují velmi pomalu s jinými látkami obsaženými ve směsi a vytvářejí jiné látky v nízkých koncentracích, nebo
Wir bildeten Zellen, und niemand konnte Macht über andere anhäufen.
Vytvářeli jsme buňky, kde nikdo neměl moc nad jinými.
Es gibt sowohl männliche als auch weibliche Hierarchien, und die Weibchen bilden innerhalb des Verbands Verwandtschaftsgruppen.
V jejich skupinách existují samčí i samičí hierarchické struktury a samice vytvářejí v rámci tlupy příbuzenské skupiny.
Wenn wir das wüssten, hätten wir keinen Ermittlungsausschuss gebildet!
Kdybysme to věděli, nevytvářeli bysme vyšetřovací komisi!
Aufeinanderfolgende Umweltaktionsprogramme bilden seit 1973 den Rahmen für die Tätigkeit der Union im Umweltbereich.
Navazující akční programy pro životní prostředí vytvářejí od roku 1973 rámec pro činnost Unie v oblasti životního prostředí.
Wenn wir den Reaktor abschalten, würde es Monate dauern, die Ionenströme aufzubauen, die die Filter in der Atmosphäre bildeten.
Když budeme muset odstavit reaktor, potrvá měsíce než obnovíme iontové proudy které v atmosféře filtry vytvářejí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem bilde der Bereich Pferderennen einen unübersehbaren Vorteil für Europa, und die 250 Pferderennbahnen in Frankreich spielten eine wichtige gesellschaftliche Rolle, da Pferderennen bei den Franzosen sehr beliebt seien und auch oft in strukturschwachen Gebieten Frankreichs angesiedelt seien.
Odvětví koňských dostihů navíc představuje pro Evropu důležité aktivum a 250 koňských závodišť ve Francii hraje významnou společenskou úlohu z důvodu náklonnosti Francouzů k tradici koňských dostihů a také proto, že se tato závodiště často nacházejí ve znevýhodněných oblastech Francie.
Bezüglich der Frage, ob Verkehrsunternehmen im VRR tatsächlich klar definierte gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen erfüllen müssen, präzisiert Deutschland, dass die gemäß dem PBefG erteilten Genehmigungen [20] zur Bedienung von Bus- und Straßenbahnlinien nicht die einzige Rechtsgrundlage hierfür bilden.
K otázce, musí-li členské dopravní podniky svazu VRR skutečně plnit jednoznačně vymezené závazky veřejné služby, Německo upřesnilo, že povolení obsluhovat autobusové a tramvajové trasy, jež byla vydána podle zákona o přepravě osob [19], nepředstavují jediný právní základ.
Die PPA bilden somit die Voraussetzung, von der die Finanzinstitute ihre Zustimmung zur Finanzierung von Investitionen abhängig gemacht haben.
Smlouvy o prodeji proto představovaly podmínku, na níž záležel souhlas finančních institucí s financováním investic.
Aus diesen Gründen zog die Kommission den Schluss, dass die streitige Maßnahme eine mit dem Binnenmarkt unvereinbare staatliche Beihilfe bilden könnte.
Komise tedy dospěla k závěru, že sporné opatření by mohlo představovat státní podporu neslučitelnou s vnitřním trhem.
Deshalb bilden diese sechs Hersteller den Wirtschaftszweig der Union im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 der Grundverordnung.
Těchto šest výrobců tudíž představuje „výrobní odvětví Unie“ ve smyslu čl. 4 odst. 1 základního nařízení.
– die Erkenntnis, dass die neuen Mitgliedstaaten wichtige Bindeglieder zu den neuen Nachbarn der EU bilden.
− pochopení skutečnosti, že nové členské státy představují důležité spojení s novými sousedy EU.
Bildest dir alberne Dinge ein.
Představuji si bláznivější věci.
FRONTEX bildet keine Ausnahme und das diese betreffende ermächtigende Gesetz muss geändert werden, um zu gewährleisten, dass sie besser ausgerüstet ist, damit sie ihre Rolle spielen kann.
Agentura Frontex nepředstavuje žádnou výjimku a její zmocňovací právní předpis se musí změnit tak, aby byla agentura lépe vybavena k plnění svých úkolů.
Aber solange diese neuen Wirtschaftssysteme neue Wünsche hervorbringen, bildet Auslagerung Möglichkeiten für Wohlstand auf beiden Seiten.
Dokud však budou rozvinuté ekonomiky chrlit nové a nové touhy, bude outsourcing představovat příležitost k prosperitě na obou stranách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun denn, die heutige und zukünftige Regionalpolitik bildet den europäischen Integrationsrahmen für die Erreichung dieser Ziele.
Tak tedy, regionální politika dnes a v budoucnosti představuje evropský integrační rámec pro realizování těchto cílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
dass die Stoffe in dem Gemisch sehr langsam mit anderen Stoffen in dem Gemisch reagieren und weitere Stoffe in niedrigen Konzentrationen bilden;
že látky obsažené ve směsi reagují velmi pomalu s jinými látkami obsaženými ve směsi a vytvářejí jiné látky v nízkých koncentracích, nebo
Zellen gruppieren sich und bilden ein riesiges Kommunikationsnetz, das wiederum Materie bildet.
Buňky společně vytvářejí obří síť komunikace, což tvoří hmotu.
Es gibt sowohl männliche als auch weibliche Hierarchien, und die Weibchen bilden innerhalb des Verbands Verwandtschaftsgruppen.
V jejich skupinách existují samčí i samičí hierarchické struktury a samice vytvářejí v rámci tlupy příbuzenské skupiny.
Aufeinanderfolgende Umweltaktionsprogramme bilden seit 1973 den Rahmen für die Tätigkeit der Union im Umweltbereich.
Navazující akční programy pro životní prostředí vytvářejí od roku 1973 rámec pro činnost Unie v oblasti životního prostředí.
Herr Präsident, die soziale Marktwirtschaft ist auch wichtig, wenn es um nachhaltige Staatsfinanzen geht, da Staatsdefizite eine Bürde für zukünftige Generationen bilden.
Pane předsedající, sociálně tržní hospodářství je důležité, i pokud jde o udržitelné veřejné finance, protože schodky veřejných financí vytvářejí zátěž příštích generací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) dass die Stoffe in dem Gemisch sehr langsam mit anderen Stoffen in dem Gemisch reagieren und weitere nicht gefährliche Stoffe bilden;
b) látky ve směsi reagují velmi pomalu s jinými látkami ve směsi a vytvářejí jiné látky , které nejsou klasifikované jako nebezpečné ;
"Komplexbildner" sind Stoffe, die mit Metallionen chemische Komplexe bilden.
"sekvestranty" látky, které vytvářejí chemické komplexy s ionty kovů;
Beide Systeme bilden eine Basis für Verhandlungen über Handelserleichterungen.
Oba tyto systémy vytvářejí základnu pro jednání o tom, jak obchodování usnadnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Versorgungssicherheit, Wettbewerbsfähigkeit des Energiemarkts und Minimierung der Folgen der Energieerzeugung und -nutzung für die Umwelt bilden die Grundlage der EU-Energiepolitik.
Spolehlivost dodávek, konkurenceschopnost na trhu s energií a minimalizace dopadů výroby a využívání energie na životní prostředí vytvářejí základnu energetické politiky Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Imanishi hat behauptet, dass die Natur von Natur aus eher harmonisch als vom Konkurrenzdenken geprägt ist und die Arten ein ökologisches Ganzes bilden.
Imaniši zastával názor, že příroda je ze své podstaty harmonická, nikoli tedy soutěživá, a že biologické druhy vytvářejí ekologický celek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf dieser Basis bilde ich meine Meinung.
Na základě těchto podnětů si pak vytváří svůj názor.
Patienten mit Beta -Thalassaemia major können nicht genügend Hämoglobin ( der Eiweißstoff in roten Blutkörperchen , der den Sauerstoff durch den Körper transportiert ) bilden und brauchen deshalb regelmäßige Bluttransfusionen .
U pacientů , kteří trpí beta thalasémií major , se nevytváří dostatek hemoglobinu ( bílkoviny , která se nachází v červených krvinkách a rozvádí kyslík do celého těla ) a potřebují pravidelné krevní transfuze .
Um die soziale Wirklichkeit zu verstehen, müssen wir bei der Lebenswirklichkeit der Menschen beginnen, die die Gesellschaft bilden.
K pochopení sociální reality musíme začít realitou lidské bytosti, která vytváří společnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was die Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten betrifft, stellt die Kommission fest, dass der spezielle qualitativ hochwertige Dachschiefer, den Magog herstellt, keinen gesonderten Markt bildet, sondern als Teil des Gesamtmarktes für Dachschiefer zu betrachten ist.
Co se týče ovlivnění obchodu mezi členskými státy, Komise konstatuje, že speciální kvalitativně vysoce hodnocená střešní břidlice, kterou vyrábí společnost Magog, nevytváří žádný speciální trh, nýbrž je třeba ji považovat za část společného trhu se střešní břidlicí.
Captain, ein Energiefeld bildet sich um das Objekt.
Kapitáne, kolem té věci se vytváří energetické pole.
Bei einem Myokardinfarkt haben sich Gerinnsel in den zum Herz führenden Arterien gebildet .
Při infarktu myokardu se v tepnách vedoucích do srdce vytváří krevní sraženiny .
Diese Netzwerke bilden Knotenpunkte.
Tyto sítě vytváří centra.
Wenn ein Impfstoff verabreicht wird, erkennt das Immunsystem das Virus als " fremd" und bildet Antikörper dagegen.
Jakmile je jedinci podána vakcína, imunitní systém rozpoznává virus jako " cizí " a vytváří proti němu protilátky.
Es kann auch bei Patienten mit myelodysplastischen Syndromen, einer Krankheit, bei der zu viele weiße Blutkörperchen gebildet werden und die sich zu Leukämie entwickeln kann, nicht eingesetzt werden.
Neměli by jej užívat pacienti s myelodysplastickými syndromy, což je onemocnění, při němž se vytváří nadměrné množství bílých krvinek a z kterého se může vyvinout leukemie.
Die Behandlung mit Insulin kann den Körper anregen, Antikörper (Substanzen, die an Insulin anbinden) gegen Insulin zu bilden.
Léčba inzulínem může způsobit, že tělo vytváří protilátky proti inzulínu (látky, které se váží na av
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit die Kommission über die Notwendigkeit von Stichprobenverfahren entscheiden und gegebenenfalls Stichproben bilden konnte, wurden die ausführenden Hersteller und Einführer aufgefordert, sich selbst zu melden und die in der Einleitungsbekanntmachung genannten Angaben zu übermitteln.
Aby Komise mohla rozhodnout, zda bude nezbytné provést výběr vzorku, a pokud ano, aby mohla vybrat vzorek, byli vyvážející výrobci a dovozci požádáni, aby se přihlásili a aby poskytli informace uvedené v oznámení o zahájení řízení.
Die Kommission bildete die Stichprobe auf der Grundlage der Produktion der gleichartigen Ware.
Komise vybrala vzorek na základě výroby obdobného výrobku.
Wir haben Teams gebildet, selbst während der Scheidung.
Vybrali jsme si týmy, když se naši rozváděli.
Artikel 6 Absatz 10 dieses Übereinkommens legt unter anderem fest, dass eine Stichprobe von Ausführern auf der Grundlage des „höchsten Prozentsatz[es] der Ausfuhren aus dem fraglichen Land, der in angemessener Weise untersucht werden kann“ gebildet werden kann.
Článek 6.10 antidumpingové dohody mimo jiné stanoví, že vzorek vývozců je možno vybrat na základě „největšího procenta objemu vývozu z dotčené země, které může být rozumně vyšetřeno“.
Damit erübrigte sich ein Stichprobenverfahren; alle Parteien wurden darüber informiert, dass keine Stichprobe gebildet wird.
Výběr vzorku už tedy nebyl nutný a všechny strany byly informovány o tom, že vzorek nebude vybrán.
Artikel 3 Bildung und Zusammensetzung des Beschaffungsausschusses ( 1 ) Es wird ein Beschaffungsausschuss gebildet , der aus sieben Fachleuten mit entsprechender Berufserfahrung besteht , die vom EZB-Rat auf Vorschlag der EZB und der NZBen aus dem Kreis des entsprechend qualifizierten , erfahrenen und hochrangigen Personals der Mitglieder des Eurosystems für eine vorab festgelegte Amtszeit ernannt werden .
Článek 3 Zřízení a složení Výboru pro zadávání zakázek 1 . Zřizuje se Výbor pro zadávání zakázek , který se skládá ze sedmi odborníků s příslušnou profesionální zkušeností , jež jmenuje Rada guvernérů na základě návrhů ECB a národních centrálních bank a kteří jsou vybráni z řad odborně způsobilých výše postavených zaměstnanců členů Eurosystému na předem určené funkční období .
Nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen behauptete ein Einführerverband, aus Artikel 17 der Grundverordnung gehe hervor, dass die Stichproben der EU-Hersteller und der ausführenden Hersteller nach denselben Kriterien gebildet werden sollten.
Po poskytnutí konečných informací uvedlo jedno sdružení dovozců, že podle článku 17 základního nařízení by měly být vzorky výrobců v Unii a vyvážejících výrobců vybrány na základě stejných kritérií.
Damit die Kommission eine Stichprobe bilden konnte, wurden alle oben genannten Parteien aufgefordert, gemäß Artikel 17 Absatz 2 der Grundverordnung binnen 15 Tagen nach Einleitung der Untersuchung mit der Kommission Kontakt aufzunehmen und ihr die in der Einleitungsbekanntmachung angeforderten Informationen zu übermitteln.
Aby Komise mohla vybrat vzorek, byly výše uvedené strany v souladu s čl. 17 odst. 2 základního nařízení vyzvány, aby se přihlásily do 15 dnů od data zahájení šetření a poskytly Komisi informace stanovené v oznámení o zahájení.
Die Kommission bildete anschließend die endgültige Stichprobe aus den fünf Unternehmen, die nach den aktualisierten Angaben das größte Ausfuhrvolumen aufwiesen.
Komise posléze vybrala konečný vzorek s aktualizovanými pěti největšími společnostmi, pokud jde o objem vývozu.
Gebildet wurde die Stichprobe auf Basis der Produktionsmenge von Bioethanol im Untersuchungszeitraum und des Standorts der bekannten Hersteller.
Vzorek byl vybrán na základě objemu výroby bioethanolu během období šetření a polohy známých výrobců.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich konnte die Autobahn nicht verlassen, und schon bald hatte sich ein langer Stau gebildet.
Opustit dálnici nebylo možné a zanedlouho se utvořila dlouhá kolona.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gewohnheiten bilden sich in nur 30 Tagen.
Utvořit si zvyk trvá jenom 30 dní.
Die Sachverständigen sollten von den Unternehmen, die den Pool bilden, unabhängig sein.
Odborníci by měli být nezávislí na podnicích, které pool utvořily.
William hat gesagt, wir beide - zusammen, könnten einen Treuhandfonds bilden.
William říkal, že ty a já společně bychom mohli utvořit pakt.
Er wird sich die Vorschläge anhören und eine Meinung bilden.
Vyslechne si návrhy a utvoří si názor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen ihm Gelegenheit geben, sich eigene Meinungen zu bilden.
Musíte mu dát možnost utvořit si vlastní názor.
Sollte die DPJ eine Mehrheit erringen und mit den weit links stehenden Parteien eine Koalition bilden, wäre das Resultat fortgesetzte Instabilität.
Kdyby DSJ získala prostou většinu hlasů a utvořila koalici s krajně levicovými japonskými stranami, výsledkem by byla neutuchající nestabilita.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir brauchen Freiwillige, die eine Suchmannschaft bilden.
Potřebujeme dobrovolníky, abychom utvořili záchranný tým.
Bürger, Beteiligte, Entscheidungsträger und die gesamte Öffentlichkeit können sich dann ihre eigene Meinung darüber bilden, was in Brüssel geschieht.
Občané, zúčastněné strany, rozhodovací orgány a veřejnost všeobecně si pak mohou utvořit vlastní názory na to, co se odehrává v Bruselu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, ehrlich gesagt, war ich noch nicht lange genug hier, um mir eine Meinung zu bilden.
Nebyl jsem tu dostatečně dlouhou, abych si utvořil názor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
einer Ebene durch den oberen Rand des Kennzeichens, die mit der waagerechten Ebene einen Winkel von 15° nach oben bildet;
rovinou, která se dotýká horní hrany tabulky a svírá s vodorovnou rovinou směrem nahoru úhel 15°,
Bei der Aufbringung der Kraft muss der Winkel, der während der dynamischen Prüfung zwischen dem Verschluss und dem starren Teil gebildet wird, berücksichtigt werden.
Při použití síly během dynamické zkoušky musí být brán v úvahu úhel, který svírá spona s touto tuhou částí.
sie keinen Winkel von 45° mit dem Rand der Scheibe bilden, wenn sie an diesen reichen.
pokud dosahují k okraji tabule, nesvírají s ním úhel větší než 45°.
ein unregelmäßiges Achteck aus Geraden, die mit den Seiten des Quadrats 7 einen Winkel von 30° bilden.
nepravidelným osmiúhelníkem tvořeným stranami, které svírají se stranami čtverce 7 úhel 30°.
sie keinen Winkel von mehr als 45° mit dem Rand der Scheibe bilden, wenn sie an diesen reichen, und
pokud sahají k okraji tabule, nesvírají s ním úhel větší než 45°,
zwei senkrechten Ebenen durch die beiden seitlichen Ränder des Kennzeichens, die mit der Längsmittelebene des Fahrzeugs einen Winkel von 30° nach außen bilden;
dvěma svislými rovinami, které se dotýkají bočních hran tabulky a svírají s podélnou střední rovinou vozidla směrem navenek úhel 30°;
Bei dieser Prüfung müssen die Winkel, die das Gurtband mit der Prüfeinrichtung bildet, gleich bleiben, wie in Abbildung 2 in Anhang 11 dieser Regelung dargestellt.
Během této zkoušky musí úhly, které mezi sebou svírají oba konce popruhu, odpovídat obrázku 2 v příloze 11 tohoto předpisu.
Bei dieser Prüfung müssen die Winkel, die das Gurtband mit der Prüfeinrichtung bildet, gleich bleiben, wie in Abbildung 2 in Anhang 11 dieser Regelung dargestellt.
Během této zkoušky musejí úhly, které mezi sebou svírají oba konce popruhu, odpovídat obrázku 2 v příloze 11 tohoto předpisu.
Die Länge der Stütze ist so zu wählen, dass sie mit dem Boden einen Winkel von 30 ± 3° bildet, wenn sie an der Felge angesetzt ist.
Délka této podpěry se volí tak, aby v poloze při zapření ráfku svírala se základovou deskou úhel (30 ± 3)°.
-- Nun Frycollin folgte noch immer im Schlepptau -- ja, das ist das richtige Wort, denn jenes Tau bildete einen weit offenen Winkel gegen den mit der Geschwindigkeit von hundert Kilometern hinfliegenden Apparat, wodurch der Korb nicht unerheblich zurückblieb.
A vle- kem se to dalo nazvat, protože při rychlosti sto kilometrů za hodinu svíralo lano s letounem ostrý úhel, takže koš byl daleko za trupem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der öffentlich-rechtliche Rundfunk soll auch weiterhin innovativ arbeiten, bilden und natürlich unterhalten.
Veřejnoprávní vysílání by mělo být nadále inovováno, mělo by vzdělávat a samozřejmě poskytovat zábavu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt ist sie drin, in der Schule, und wird gebildet, okay?
A teď je Lux ve škole a vzdělává se.
Wir bilden die Leute gemeinsam aus in der Erwartung, dass sie später zusammenarbeiten werden.
Vzděláváme je společně a následně očekáváme, že tito odborníci začnou společně pracovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bilde mich nur, was für geniale Menschen ihr Chirurgen seid.
Jen se vzdělávám v mé chirurgické praxi.
Bis es soweit ist, wird die Demokratie auf Dorfebene weiterhin einzelne chinesische Bauern über die grundlegenden Aspekte einer auf Mitbestimmung ausgerichteten Regierung informieren und bilden.
Než se tak stane, bude demokracie na venkovské úrovni dále informovat a vzdělávat venkovskou populaci o základních aspektech pluralitní demokracie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Wirtschaft und Universitäten miteinander kooperieren, können wir nicht davon ausgehen, dass der eine vom anderen lernen kann, denn der eine bildet ja diejenigen aus, die der andere irgendwann für seine Firma gebrauchen kann.
Budou-li podniky a univerzity spolupracovat, nemůžeme předpokládat, že jeden se od druhého nutně bude učit, protože jeden vzdělává ty, které ten druhý jednou může využít ve své firmě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
aa) ‚Programm‘ bedeutet eine Kombination aus bewegten Bildern mit oder ohne Ton, die eine individuelle Komponente eines Programmschemas oder des Inhaltsangebots eines Mediendiensteanbieters darstellt und deren Hauptzweck darin besteht, die Zuschauer zu informieren, zu unterhalten oder zu bilden.
aa) „pořadem“ spojení pohyblivých obrazů se zvukem nebo bez něj‚ které tvoří jednotlivé součásti v rámci programové skladby nebo nabídky obsahu a které sestavuje jeden poskytovatel mediálních služeb, a jejichž hlavním účelem je informovat, bavit nebo vzdělávat diváky;
In Zeiten, in denen die Technik uns einen Großteil unserer Arbeit abnimmt, wird es immer wichtiger, dass Hochschulen Bürger zu mündigen und kritischen Menschen bilden.
V době, kdy nás technologie zbavuje většiny naší práce, je stále důležitější, aby univerzity vzdělávaly občany tak, aby z nich byli zralí, analyticky myslící lidé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher finde ich es richtig und wichtig, dass Europa den Übergang von der Erwerbstätigkeit und vom arbeitsfähigen Alter zu dem Alter, in dem man nicht mehr berufstätig, aber gleichwohl zu lernen, zu studieren und sich zu bilden berechtigt ist, erleichtert.
Jsem přesvědčen, že je správné a důležité, když Evropa usnadní přechod z práce a pracovního života do nepracovního, kdy mají lidé také právo učit se a vzdělávat se.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob dies scheinheilig oder nur ein schlechter Scherz ist, auf alle Fälle aber ist es recht kurzsichtig. Die Nomaden der Welt ziehen umher, weil sie essen und trinken, gesundheitlich betreut werden und sich bilden wollen.
Nevím, jestli se jedná o pokrytectví nebo o něčí představu vtipu, ale v každém případě je to krátkozraké Kočovníci planety zůstávají v pohybu, protože chtějí jíst a pít, postarat se o sebe a vzdělávat se.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wir waren nur fünf, die die Nachhut bildeten, bis wir die Verbindung zu dem ersten Team verloren haben.
5 nás dělalo zálohu, dokud jsme nepřišli o kontakt s prvním týmem.
Die Regierung bildet die Politik, Bemühungen bildend.
Vláda dělá politiku a ta se snaží.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da gibt es Axtmörder und Nutten, die unter den Teppich gekehrt werden, also sollten ihre Kinder lieber etwas darüber lesen und sich bilden, weil das Leben einfach so ist!
Za každým rohem se skrývají vrazi se sekyrou a o děvkách, ať si to vaše děti lépe nastudují a vzdělají se, protože život takový je!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Brasilien ist acht Mal so groß und exportiert 12% seiner wirtschaftlichen Erzeugnisse; 57% des brasilianischen Exports bilden gewerbliche Güter.
Brazílie, jejíž rozloha je osmkrát větší, vyváží 12% výkonu svého hospodářství a 57% brazilského exportu činí průmyslové zboží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Fonds bilden
vytvořit fond
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verpflichtung für die Genossenschaften, diesen Fonds zu bilden, ist in Artikel 56 des Gesetzes 27/1999 festgelegt.
Povinnost družstev vytvořit tento fond stanoví článek 56 zákona 27/1999.
Darüber hinaus könnte man überlegen, EU-weit einheitliche Steuervergünstigungen einzuführen, um Investitionen in Energiesparmaßnahmen zu erleichtern und Fonds für diesen Zweck zu bilden.
Kromě toho by bylo třeba zvážit zavedení jednotných daňových stimulů v celé Evropské unii s cílem podpořit investice v oblasti šetření energií a vytvořit k tomuto účelu vhodné fondy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, lassen Sie uns wirksamere Fonds bilden, die ergebnisorientiert sind, aber wir müssen dem Unsinn Einhalt gebieten, dem Wahnsinn, unsere Gesellschaften der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen zu berauben.
Ano, vytvořme účinnější fondy, které budou zaměřené na výsledek, ale musíme zastavit nesmyslné kroky, které naše společnosti okrádají o zásadní veřejné služby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen die Solidarität im Euroraum vertiefen, weshalb die Hilfe für Griechenland und die Entscheidung, diesen 750 Millionen EUR Fonds zu bilden, so richtig gewesen sind. Der Fonds wurde für einen Dreijahreszeitraum, demnach noch nicht dauerhaft, aufgelegt, um mögliche schwierige Situationen bei öffentlichen Finanzen oder Ungleichgewichte bei öffentlichen Finanzen zu verhindern.
S ohledem na to byla velmi správným krokem pomoc Řecku, s ohledem na to bylo velmi správné rozhodnutí vytvořit fond ve výši 750 milionů EUR - na období tří let, takže to ještě není úplně trvalé řešení - který má předcházet obtížným situacím či nerovnováhám ve veřejných financích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Produktions- und Vermarktungspläne bilden ein verbindliches Instrument für die Erzeugerorganisationen.
Plány produkce a uvádění na trh představují pro organizace producentů závazný nástroj.
Die das Hormonsystem störenden Stoffe bilden ein ernstes Risiko für die Entwicklung der Kinder und ihre Gesundheit im Erwachsenenalter.
Látky narušující endokrinní systém představují vážné riziko pro vývoj dětí a jejich zdraví v dospělosti.
Diese Ziele bilden somit ein politisches Grundsatzprogramm, auf dem die Errichtung der Union beruht.
Tyto cíle tedy představují základní politický program, který byl zdrojem pro založení Unie.
Diese Ziele bilden somit ein politisches Grundsatzprogramm, auf dem die Errichtung der Union beruht.
Tyto cíle tedy představují základní politický program, který stál na počátku snah o vytvoření Unie.
Solche „Anlaufstellen“ bilden ein Netz, in dem Informationen direkt an die Polizeikräfte und die dem INHOPE-Netzwerk angehörenden Beschwerde-Hotlines weitergeleitet werden.
Taková kontaktní místa představují síť pro směřování informací k policejním útvarům a krizovým linkám, které jsou součástí sítě INHOPE.
Die Grundsätze, Anforderungen und Leitlinien der IAEO bilden ein Regelwerk und einen Rahmen für die Vorgehensweise, auf dem gemeinschaftliche und einzelstaatliche sicherheitstechnische Anforderungen beruhen sollten.
Základní bezpečnostní principy, požadavky a pokyny MAAE představují soubor pravidel a rámec postupu, na kterém by měla být založena právní úprava Společenství i vnitrostátní bezpečnostní požadavky.
Außerdem bilden diese Werte ein Kriterium für künftige Beitritte und können als Grundlage für die Verhängung von Sanktionen gegen Mitgliedstaaten dienen, die sie schwerwiegend und dauerhaft verletzen.
Tyto hodnoty navíc představují referenční kritéria řídící budoucí rozšíření a mohou sloužit jako základ pro uvalení sankcí na členské státy, které je vážně a opakovaně porušují.
Einer der Hauptzwecke der vorgeschlagenen Initiative ist die Förderung der Interoperabilität elektronischer Patientendatensysteme, denn die gegenwärtig in den Mitgliedstaaten eingesetzten Gesundheitsinformations- und -kommunikationssysteme und die entsprechenden Normen sind häufig inkompatibel und bilden somit ein Hindernis für das Entstehen kostenwirksamer und innovativer IKT-Lösungen im Gesundheitswesen.
Jedním z hlavních cílů navrhovaných iniciativ je podpořit interoperabilitu systémů elektronických zdravotních záznamů, neboť zdravotnické informační a komunikační systémy a normy používané v současnosti v členských státech jsou často neslučitelné, a představují tak překážku pro hospodárná a inovační řešení informačních technologií pro zdravotnictví.
Der Vertrag, die Verordnung (EG) Nr. 1/2003, die Leitlinien aus dem Jahr 2006 und die Mitteilung über die Kronzeugenregelung - auch aus dem Jahr 2006 - bilden ein Rahmenwerk, das relativ gut funktioniert.
Smlouva, nařízení (ES) č. 1/2003, pokyny z roku 2006 a sdělení o programu shovívavosti - rovněž z roku 2006 - představují rámec, který funguje docela dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(10) Von der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEO) festgelegte Grundsätze , Anforderungen und Leitlinien bilden ein Regelwerk und einen Rahmen für Vorgehensweisen, auf denen einzelstaatliche sicherheitstechnische Anforderungen beruhen sollten.
(10) Základní principy , požadavky a hlavní směry stanovené Mezinárodní agenturou pro atomovou energii (MAAE) představují soubor pravidel a rámec postupů, z nichž by měly vycházet vnitrostátní bezpečnostní požadavky.
Regierung bilden
sestavit vládu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Können Hamas und Fatah ihre Differenzen überwinden und eine Regierung der nationalen Einheit bilden?
Mohou Hamas a Fatah odhlédnout od svých odlišností a sestavit vládu národní jednoty?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Können Sie eine erfolgreiche Regierung ohne sunnitische Beteiligung bilden?
Myslíte, že můžete sestavit úspěšnou vládu bez sunnitů?
Es war unmöglich, eine Regierung ohne ihre Beteiligung zu bilden.
Sestavit bez její účasti vládu bylo nemožné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der – wie bereits ausgeführt – Präsident ernennt den Ministerpräsidenten, der seinerseits die Regierung von Taiwan bilden und die Minister ernennen muss, die das Regierungskabinett bilden.
Prezident jmenuje premiéra, jehož úkolem je sestavit tchajwanskou vládu a jmenovat ministry, kteří vytvoří vládní kabinet.
Doch auch die Opposition wird gezwungen sein, sich über die Rolle der Religion in Malaysia klar zu werden, wenn sie jemals Gelegenheit bekommt eine Regierung zu bilden.
Pokud však opozice někdy získá příležitost sestavit vládu, bude i ona nucena vyřešit roli náboženství v Malajsii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotz eigener politischer Probleme, die darauf beruhten, dass sie nicht in der Lage waren, eine Regierung zu bilden, werden die Belgier offiziell für ihre Leistungsfähigkeit und ihren Erfolg bei der Umsetzung all ihrer Prioritäten gelobt, die sie sich zuvor selbst gesetzt hatten.
I přes domácí politické problémy v souvislosti s neschopností sestavit vládu jsou Belgičané oficiálně chváleni za své účinné vedení a úspěšné dosažení téměř všech priorit, které si předtím stanovili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, Ihre Rede, Herr Leterme, enthielt einige bedeutende Zitate; es ist eine Schande, dass Sie in Wirklichkeit vor allem als der Premierminister eines Landes in Erinnerung bleiben werden, das 219 Tage nach den Wahlen nicht in der Lage war, eine Regierung zu bilden.
(IT) Pane předsedo, dámy a pánové, váš projev, pane Leterme, obsahoval některé důležité citace, je škoda, že ve skutečnosti budete připomínán hlavně jako ministerský předseda země, která 219 dní po volbách nebyla schopná sestavit vládu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regierung bilden
vytvořit vládu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bisher sind alle Versuche, eine allgemein akzeptierte Regierung der Einheit zu bilden und Somalia zu helfen, wieder als Staat zu funktionieren, fehlgeschlagen.
Veškeré dosavadní pokusy vytvořit všeobecně uznávanou jednotnou vládu a pomoci Somálsku, aby opět fungovalo jako stát, selhaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die palästinensische Führung wird vor eine große Herausforderung gestellt sein, wenn sich die Realisierung des Rückzuges abzeichnet und Sharon eine Regierung bilden kann, die diesen Rückzug auch umsetzt.
Pokud to začne vypadat, že ke stažení dojde a že Šaron je schopen vytvořit vládu, která plán uskuteční, palestinská strana bude postavena před ohromnou výzvu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, dass das Land nach den vorgezogenen Parlamentswahlen in der Lage sein wird, eine Regierung zu bilden, die die Ukraine noch näher an unser gemeinsames europäisches Haus heranführt.
Věřím, že po právě proběhlých předčasných parlamentních volbách se podaří vytvořit takovou vládu, která ještě více přiblíží Ukrajinu do našeho společného evropského domu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das würde die neue Verfassung ermöglichen, da die Provinzen mit schiitischer Mehrheit im Süden, die über den größten Teil der irakischen Ölreserven verfügen, ihre eigene regionale Regierung bilden könnten.
Právě to by jim přitom nová ústava umožnila, jelikož provincie s šíitskou většinou na jihu země – kde se nachází větší část iráckých ropných ložisek – by mohly vytvořit vlastní regionální vládu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser sollte allerdings nicht bakterientoxisch sein und darf unter den Bedingungen des Versuchs einem biologischen Abbau nicht unterliegen oder Schaum bilden.
Nesmí být toxický pro bakterie a nesmí se biologicky rozkládat nebo pěnit za zkušebních podmínek.
Gewinn bilden
tvořit zisk
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Rückstellung wird von den Bruttoeinnahmen abgezogen und wird nicht aus den Gewinnen des Unternehmens gebildet.
Tato rezerva se odečítá od hrubého výnosu a tvoří se ze zisků společnosti.
Ryanair und AMS bilden demnach eine einzige Wirtschaftseinheit in dem Sinne, dass AMS in Abhängigkeit von den Interessen von Ryanair handelt und von Ryanair kontrolliert wird und dass die von AMS erwirtschafteten Gewinne in Form von Dividenden oder Steigerungen des Unternehmenswerts an Ryanair fließen.
Společnosti Ryanair a AMS tak tvoří jedinou hospodářskou entitu v tom smyslu, že společnost AMS jedná podle zájmů společnosti Ryanair a pod její kontrolou a že zisky, které vytváří, jsou určeny společnosti Ryanair v podobě dividend nebo navýšení hodnoty společnosti.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bilden
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fördern, Bilden, Organisieren oder
podporu, založení, organizování nebo
Fördern, Bilden, Organisieren oder
podpora, založení, organizování nebo
Rozdělíme se na čtyři skupiny!
Mädchen! Keine Gruppen bilden!
Holky, neběhejte v tom blátě.
Militante Gruppen bilden sich.
Spojily se tam různé ad hoc bojůvky.
Feuerwehrmänner bilden eine Bruderschaft.
Hasiči jsou jako bratrstvo.
Rozdělíme se na dvě skupiny.
Prvním krokem je spojit se s vámi.
Bilden Sie eine Beerdigungseinheit.
- Ta těla se musí pohřbít.
Diese Netzwerke bilden Knotenpunkte.
Tyto sítě vytváří centra.
Wir bilden keine Staatenkoalition.
My nevytváříme koalici států.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bilden Sie Ihre Arbeitsgruppen.
Dejte se do svých určených skupin.
Wir bilden einen Massagezug.
Uděláme si masážní vláček.
Zuerst bitte Zweiergruppen bilden.
Ok, bilden Sie Zweiergruppen.
Da bilden sich Kondensstreifen!
Porco nechává kondenzační čáry!
Unternehmen bilden dabei keine Ausnahme.
Podnikání není v tomto ohledu žádnou výjimkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenom si to představujeme.
Sie bilden ein bewegliches Gitter.
Všechny se začínají pohybovat!
Beide müssen eine Einheit bilden.
Jste odděleni, ale pracujete společně.
Diese Leuchtfeuer bilden ein Signalsystem.
Postavili jsme tyhle majáky jako varovný systém.
Sie zu bekämpfen, Sie bilden.
- Was bilden Sie sich ein?
Pokouším se ji znovu zformovat.
D.h., wir bilden eine Partnerschaft.
A tak uzavřeme partnerství.
- Die Buchstaben bilden meinen Namen.
- Bylo tam napsáno mé jméno.
Könnten wir eine Einheit bilden?
- Hrajeme za ten samý tým?
In Ordnung, wir bilden Teams.
Tak jo, říkám, abychom se rozdělili.
Also, bilden Sie einen Durchgang!
Bilden Sie doch ein Team.
Sie bilden wohl eine Einheit.
Podle mě je to jedna jednotka.
Dann bilden Sie ein Standgericht.
Nechte je předvést. Dohlédněte, aby je řádně vyslechli.
Die Lügen bilden eine Einbahnstraße.
Lži jsou jako jednosměrka.
Was bilden Sie sich ein?!
Bilden Sie bitte eine Reihe.
Paže jsou Z. Nohy jsou P.
Sollen wir einfach Pärchen bilden?
Na gut, bilden wir Pärchen.
Lane, Sie bilden den Schluss.
Lane, máš na starosti zadní krytí.
Ich musste mich also bilden.
Musela jsem zlepšit své znalosti.
- Was bilden Sie sich ein?
- Co si o sobě myslíte, člověče?
Bitte alle eine Reihe bilden.
Všichni zůstaňte stát v řadě.
Tarn, Sie bilden die Nachhut.
Tarne, ty půjdeš uprostřed, pšt.
Das Partikelfeld könnte Interferenzen bilden.
To částicové pole múže senzory rušit.
und ihre späteren Änderungen bilden
, včetně pozdějších změn,
Diese Änderungsanträge bilden ein Gesamtpaket.
Tyto pozměňovací návrhy jsou spojené.
Bilden Sie sich nichts ein!
Bilden Sie sich nichts ein.
Vulkanier bilden sich nichts ein.
- Vulkáncům se nikdy nic nezdá.
Ausnahmen bilden Duft- und Farbstoffe.
Vonné látky a barviva jsou výjimky.
Die einzige Ausnahme bilden Durchsetzungsersuchen.
Jedinou výjimkou jsou žádosti o donucovací opatření.
Diese Sekretariate bilden gesonderte Organisationseinheiten.
Tyto sekretariáty pracují jako oddělené jednotky.
Diese Leute bilden mein Forschungsteam.
Tihle lidé jsou můj výzkumný tým.
Da bilden sich viele Haufenwolken.
Noch einmal den Stern bilden!
- Was bilden Sie sich ein?
- Wir bilden zwei Gruppen hier.
Sie bilden dieses kleine Team.
- Wir werden jetzt Kompanien bilden.
- Začneme s nástupem rot.
Sie bilden eine Armee aus.
Sie bilden sich nichts ein.
Vy se nad nikoho nepovyšujete.
- Was bilden Sie sich ein?
Bilden Sie sich nichts ein.
An der Injektionsstelle können sich Abszesse bilden.
V místě aplikace injekce lze pozorovat abscesy.
Traditionell bilden Europa und Russland eine Einheit.
Evropa byla tradičně spojena s Ruskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Ausgangspunkt werden einige allgemeine Grundsätze bilden.
Začneme od některých obecných principů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welcher Bereich soll hier die Ausnahme bilden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Schwerpunkt des Pilotprojekts bilden insbesondere
Pilotní projekty se zaměří zejména na:
Diese Verfahren müssen eine Ausnahme bilden.
Větší úsilí při hledání alternativních metod
Nicht alle Patienten bilden neutralisierende Antikörper .
Neutralizační protilátky nejsou vytvářeny u všech pacientů .
Ihr Körper kann kein Insulin bilden).
Vaše tělo neprodukuje žádný inzulín).
Verteidigungsring bilden in zehn Meter Abstand.
Udělejte mi obvodový kruh 10 metrů, 360 stupňů!
Hört zu, wir bilden zwei Gruppen.
Rozdělíme se do dvou skupin.
Sie bilden eine Schützenlinie im Wald.
Teď se v lese formují do řad.
Und Sie bilden sich das nicht ein?
Vážně si to jen nenamlouváš?
- Ja, wir bilden ein gutes Team.
Dann bilden 2 Atome ein Elektronenpaar.
To je když dva atomy sdílí elektron.
Wer möchte mit mir einen Kreis bilden?
Die Tensormatrix beginnt sich zu bilden.
Můžete podat oficiální stížnost cardassijské armádě, až se vrátíme.
- Was bilden Sie sich eigentlich ein?
Ich sehe nichts, was hier bilden würde.
Nevidím na tom nic velkolepého!
Sie bilden einen wichtigen Bestandteil deiner Intervention.
Jsou důležitou součástí mé intervence.
Ist dieses alles, das Sie bilden können?
- Je toto vše co umíš uvařit?
- Natürlich bilden Sie sich das ein.
- Jistěže to je jen výmysl.
Bilden Sie sich das nicht ein?
Nejsou to pouze vaše představy?
An den Händen bilden sich Eiszapfen.
A rampouchy by vám rostly z dlaní.
Wilson, bilden Sie sich nichts ein.
- Bilden Sie sich ja nichts ein.
- A nezneužívejte situace.
An Finger, die eine Faust bilden.
Postarat se, aby se prsty spojily za jediným účelem.